Jump to content

Белая птица и его жена

«Белая птица и его жена» восточноазиатская сказка, опубликованная как часть сборника « Заколдованный труп» , письменного сборника сказок Азии. Ученые связали это с циклом жениха-животного : человеческая женщина выходит замуж за сверхъестественного мужа в животной форме и, потеряв его, должна его искать.

Источник

[ редактировать ]

« Сказания о заколдованном трупе» представляют собой сборник индо- тибетских рассказов, который позже был привезен в Монголию и переведен на монгольские языки . [ 1 ] [ 2 ] Коллекция известна в Индии как Ветала Панчавимшати , в Тибете как Ро-сгрунг , [ 3 ] в Монголии как Сидиту кегюр , а в Ойрате как Сиддхи кёр . [ 1 ] [ 4 ]

В связи с этим монгольский лингвист Цэндийн Дамдинсюрен отметил существование двух тибетских сборников сказок Ветала , одного из 13 глав, другого из 21. Также обе версии упоминаются в произведении «Книга Сына» , написанном в 11 веке. Наконец, расхождение в содержании индийской Веталы и тибетской версии, по мнению Дамдинсурена, может указывать на то, что последние были оригинальными произведениями, а не адаптацией или переводом. [ 5 ] В том же духе, по словам тибетолога Франсуазы Робен зоне существует более 20 версий сборника , только в тибетоязычной , а их общие версии содержат от тринадцати до двадцати пяти рассказов, а некоторые даже доходят до 75 рассказов. [ 6 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]
Девушка находит клетку, в которой заперта птичья душа ее мужа. Иллюстрация Мориса Дэя к «Чудесным сказкам из Тибета» (1922).

Следующее резюме основано на материалах Рэйчел Харриетт Баск : [ 7 ] Фредерик Герман Мартенс [ ru ] 's [ 8 ] и Бернхарда Юльга [ де ] . переводы рассказа [ 9 ]

В далеком королевстве под названием Ярмарка-Цветник живет мужчина со своими тремя дочерьми, пасущими стада коз. Однажды козы пропадают, и старшая дочь отправляется их искать. Она находит большую красную дверь и проходит, затем перламутровые ворота и еще одни изумрудные. Белая птица [ а ] является ей и говорит, что может показать, где находятся ее стада, если она согласится выйти за него замуж. Старшая дочь отказывается.

На следующий день средняя дочь идет искать коз, и появляется та же птица с тем же предложением. Она тоже отказывается. На следующий день младшая дочь идет искать своих коз, и ей является птица. Младшая верит его словам и соглашается выйти за него замуж.

Через некоторое время возле местного храма состоится большое собрание, которое продлится 13 дней. Жена белой птицы присоединяется к людям как самая красивая женщина на собрании. К народу присоединяется и загадочный всадник на пятнистом сером коне. Жена белой птицы возвращается в птичий дворец и на собрании рассказывает мужу о всаднике.

Это продолжается и в последующие дни. На 12-й день сбора жена белой птицы изливает сердце старухе о таинственном всаднике. Старуха советует девушке притвориться, что идет на сборы, подождать, пока муж снимет птичью шкуру, примет человеческий облик и поедет на праздник на своем пестром сером коне.

На 13-й день девушка ждет, пока муж станет человеком и уедет на коне, затем сжигает жердочку, птичью клетку и перья. Позже, после возвращения мужа, девушка рассказывает ему, что сожгла его перья и клетку, чтобы навсегда сохранить его в человеческом обличии. Ее муж в отчаянии от ее поступка, ведь его душа была внутри клетки, и теперь за ним придут «боги и демоны». Единственное решение — стоять у перламутровых ворот и высекать палку семь дней и семь ночей без перерыва.

Белая Птица в человеческом облике отдыхает у пруда, неся на спине связку изношенных ботинок. Иллюстрация Джорджа Худа к «Сказкам Востока» (1923).

Девушка берет несколько комочков ковыля и прикладывает их к векам. Она сопротивляется семь дней, но на седьмую ночь травинки выпадают из ее глаз, и она не справляется с заданием, позволяя захватить мужа. Затем она отправляется искать его где угодно между небом и землей.

Однажды она слышит его голос, доносящийся из гор. Она следует за ним, пока не достигает ручья, где находит своего мужа, несущего на спине пару ботинок. Он объясняет, что боги и демоны сделали его своим водоносом, а стоптанные сапоги указывают на то, что он находится в таком состоянии уже некоторое время. Девушка спрашивает, что она может сделать, чтобы спасти его, и ее муж говорит ей построить новую птичью клетку и вернуть в нее его душу.

Варианты

[ редактировать ]

В переведенной версии Чарльза Джона Тиббитса под названием «Человек-птица » отец живет со своими тремя дочерьми, которые пасут телят; сестры проходят через золотую дверь, серебряную дверь и медную дверь и находят птицу; младшая сестра выходит замуж за птицу. Во время 13-дневного пира вокруг большой пагоды по соседству птица в человеческом обличье едет на белом коне, а его жена сжигает его скворечник, который был душой мужа. Когда жена наконец находит его снова после его исчезновения, он объясняет, что вынужден набирать воду для Чадкурров и Тангари. Жена спасает его, построив новый скворечник. [ 12 ]

Монголия

[ редактировать ]

По словам венгерского востоковеда Ласло Л. Лоринца , все монгольские версии «Заколдованного трупа» содержат 13 сказок. Седьмая сказка сборника называется «Сибагун гер-ту» («Человек в образе птицы»). [ 13 ] В публикации монгольских сказок 1959 года был опубликован вариант восьмой сказки, переведенное название которой - Histoire de la femme dont le mari était un coq («История девушки, чей муж - петух»). [ 13 ]

Русский монголист Борис Я. Владимирцов [ ru ] перевел и опубликовал в 1958 году монголо-ойратскую версию « Заколдованного трупа» , седьмая повесть которой называется «Имеющий птичью оболочку» («Имеющая птичью шкуру»): мужчина и три его дочери живут в месте под названием Джиргалангийн. -ӧй. Позже в сказке младшая дочь выходит замуж за птицу и сжигает ее птичью шкуру, чтобы навсегда сохранить его человеком, но он объясняет ей, что его жизнь заключалась в птичьей шкуре. [ 14 ]

Калмыцкий народ

[ редактировать ]

Baira Goryaeva, expert on Kalmyk folklore, grouped tales about lost spouses (husbands and wives) under the same type of the Kalmyk tale corpus: type 400/1, "Муж ищет исчезнувшую или похищенную жену (жена ищет мужа)" ("Man searching for lost wife/Wife searching for lost husband"). She noted that the Mongol-Oirat tale "Имеющий птичью оболочку" fit the tale type she abstracted. [ 15 ]

Чарльз Филлингем Коксвелл [ де ] перевел калмыцкий вариант под названием « История мужа в птичьей клетке »: старик живет со своими тремя дочерьми в «Стране блестящих цветочных садов», и они проводят дни, пася своих буйволов. Однажды их животное исчезает. Старшие сестры отправляются на его поиски и достигают большого красного портала, ведущего во двор. Она проходит мимо красного портала, затем через перламутровые ворота и, наконец, через изумрудные ворота и оказывается в большом дворце с маленькой птичкой, сидящей на столе. Маленькая птичка говорит ей, что может раскрыть судьбу буйвола в обмен на то, что она выйдет за него замуж. Она отказывается. Средняя сестра проходит мимо тех же трех порталов и отклоняет то же предложение. Младшая сестра соглашается стать женой птицы, и она возвращает буйвола в свою семью. Спустя некоторое время собирается собрание людей в рамках 13-дневного посещения божественного образа в монастыре. Девушка идет на собрание и видит прекрасного юношу на серо-голубом коне. Девушка возвращается домой и рассказывает мужу-птице о молодости. Это продолжается 11 дней. На 12-й день собрания старуха говорит девушке, что юноша на лошади - ее муж, и что она должна бросить птичью клетку мужа в огонь. Девушка следует указаниям старухи. Позже той же ночью муж возвращается, и она рассказывает ему о птичьей клетке. Муж приходит в отчаяние и дает жене палку, чтобы она била себя ею у перламутровых ворот семь дней и ночей, пока не прекратится его битва с демонами. Девушка подчиняется и сопротивляется 6 дней и ночей, пока на 7-й день она не устанет и ее муж не будет захвачен демонами. Девушка ищет мужа, пока не слышит его голос в горе и в глубине реки. Найдя ее мужа возле груды камней, он говорит ей, что стал водоносом для «богов и демонов» и что она может спасти его, построив еще одну птичью клетку, а затем исчезает. Прислушиваясь к его словам, девушка возвращается в их дом, лепит новую птичью клетку и «приглашает душу мужа» войти в нее. [ 16 ]

Австрийский журналист Адольф Гельбер [ де ] перевел эту сказку как Das Geheimnis des weißen Vogels («Тайна Белой птицы»). В его переводе третья сестра проходит через красные ворота, ворота из золота, перламутра и изумруда и находит птицу; девушка соглашается стать женой птицы и возвращает буйвола отцу. После того, как девушка сжигает перьевую шкуру мужа, муж в человеческом обличье рассказывает ей, что старуха была посланницей богов и чертей. После исчезновения мужа приходит старуха и советует девушке продолжать поиски мужа. В конце сказки девушка поднимается на небо и встречает там своего мужа. [ 17 ]

Немецкий теолог Иоганн Андреас Кристиан Лёр [ де ] перевел калмыцкую сказку как Die weiße Eule («Белая сова»), в которой птица, за которую выходит замуж девушка, явно идентифицируется как белая сова. [ 18 ]

Исследователь Надежда Шаракшинова сообщила на бурятский язык о переводе «Заколдованного трупа» , содержащего 22 сказки. В этой версии сказка имеет номер 5 и ее название переводится как «Женщина, у которой был муж-птица» . [ 19 ]

Трансильванский лингвист Генрих фон Влислоцкий собрал цыганскую сказку из Зибенбюргена ( Трансильвания ), которую он считал родственной сказке из Сидди-Кура . В цыганской сказке под названием O coro rom te pinsteri или Der Arme Zigeuner und die Taube («Бедный цыган и голубь») отец живет со своими тремя сыновьями, которые работают на местного лорда, старший пасет лошадей, средний - крупный рогатый скот, а самый молодой - свиньи. Когда однажды лошади исчезают, старший пытается их найти и проходит через несколько дверей: деревянную, железную, серебряную, затем золотую, и видит на столе белого голубя. Голубь разговаривает с ним и говорит, что сможет найти лошадь, если мальчик женится на ней. Он отказывается, говоря ей, что у него уже есть возлюбленная. То же самое происходит и со средним братом. Когда младший брат встречает белого голубя, мальчик соглашается жениться на ней. Он начинает жить с голубем, есть лучшую еду и пить лучшие напитки, пока ему не становится скучно и он не желает снова увидеть людей. Голубь сообщает ему, что король будет участвовать в трехдневном фестивале на равнине, и он может отправиться туда, чтобы развлечься. Мальчик находит немного денег и покупает более красивую одежду, чтобы присоединиться к публике на фестивале. Когда наступает ночь, появляется молодая женщина, одетая в золотые одежды, и наслаждается праздником. После того, как мальчик возвращается к голубю, он рассказывает птице о девушке на празднике. На следующий день мальчик сидит на камне у ручья и вздыхает о золотой деве. Лягушка рассказывает ему, что золотая дева — это белый голубь, превращенный в животное злым колдуном, и что он может сжечь ее голубиные перья, когда она пойдет на праздник. Той ночью мальчик ждет, пока жена пойдет на фестиваль, и сжигает голубиные перья. Он разрушает чары и счастливо живет со своей женой. [ 20 ]

Хуэй люди

[ редактировать ]

В аналогичной сказке народа хуэй , записанной в 1980 году в Нинся под названием «Яя и золотой воробей» , у подножия горы Цзин (Золотая гора) девушка по имени Яя находит раненого золотого воробья и приносит его домой, чтобы он исцелился. Она ставит ему птичью клетку с веточкой внутри, кормит ее, пока она не выздоровеет, и птица в знак признательности поет ей песню. Однажды Яя идет в сад и видит улыбающегося ей «умника». Она застенчиво бежит домой и видит воробья пустым взглядом. Спустя некоторое время в деревне устраиваются скачки, и тот же умник вбегает на белом коне, дарит Яе букет красных пионов и исчезает из поля зрения. Когда она в тот же день возвращается домой, маленький воробей поет о красных пионах. Через несколько дней старуха говорит ей, что девушка должна сжечь воробья в птичьей клетке, так как это «воплощение» того самого умника. Оказавшись перед дилеммой, она долго думает над решением, но решает бросить птичку в огонь. Горя, он поет печальную песню, и Яя вынимает его из огня, чтобы почистить перья. Она закрывает глаза и впадает в сонноподобное состояние, где в видении ей является тот самый умник: его зовут Алифу, мальчик-слуга на небесах, и он был воробей, форма, которую он был проклят в наказание за проступки; старуха — дух лисы, желающий причинить ему вред. Он также объясняет, что, если она хочет увидеть его снова, ей следует подниматься на вершину горы Цзин 3 раза в день и молиться каждый раз 365 раз в течение 365 дней, не пропуская ни дня. Она следует его указаниям, и через год приходит Золотой Воробей, чтобы забрать ее в райский сад. Однако злой дух лисы наносит последний удар: он маскируется под солдата и врывается в небесный дом Алифу, чтобы убить Яю, но Алифу останавливает его. Внезапно темная туча поражает дух лисы молнией, и Яя и Алифу освобождаются, чтобы жить в мире. [ 21 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

Эта сказка была связана научными исследованиями с международным типом сказок ATU 425 « В поисках потерянного мужа » международного индекса Аарне-Томпсона-Утера . [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ б ] Эти сказки относятся к браку между человеческой женщиной и мужем сверхъестественного происхождения, который появляется в образе животного. Иногда человеческая жена пытается разрушить чары, уничтожая шкуру животного мужа, но он исчезает, и ей приходится подвергнуться епитимье, чтобы вернуть мужа. [ 26 ]

По словам филолога-исследователя Ирины Сергеевны Надбитовой из Калмыцкого гуманитарного института РАН, похожая версия существует в Калмыцком фольклорном корпусе, и она перечислила два варианта. Надбитова отнесла его к типу 432, «Финист – блестй сокол» («Финист, Яркий Сокол», название русской сказки ). [ 27 ]

[ редактировать ]

По словам Лёринца, в тибетском переводе « Околдованного трупа » под названием Ro-sgruṅ (опубликованном профессором Дамдинсуреном) сказки №. 4 и №. 9 (из 21 сборника) — сказки о скотоводах. Таким образом, их можно классифицировать как сказку типа ATU 425 и ее подтипы. [ 28 ]

Венгерская монголистка Агнес Бирталан [ ху ] перевела сказки, собранные лингвистом Габором Балинтом [ ху ] в XIX веке из калмыцких источников. Третья сказка из его сборника, названная Бирталаном Moγٟ köwn («Змей-парень»), также содержит сказку о муже-животном: героиня выходит замуж за змею, которая становится человеком; ее сестры сжигают его змеиную кожу, в результате чего он исчезает; позже героиня ищет его и едет на оленьих рогах, чтобы достичь небес, где находит трех своих невесток. [ 29 ]

Адаптации

[ редактировать ]

Английский писатель Фредерик Джеймс Гулд адаптировал рассказ под названием «Ради другого» и опубликовал его в своей книге «Истории для морального наставления» . В его работе потерявшаяся коза девочек является причиной того, что они встречают белую птицу внутри комнаты. [ 30 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. В публикации начала XIX века немецкого священника Бенджамина Фюрхтеготта фон Бергмана он утверждал, что исходным языковым словом было Zagaom Schabucha , относящееся к виду большой совы . [ 10 ] [ 11 ]
  2. ^ Фольклорист Лев Бараг [ ru ] заявил, что сказка, также известная как Im Besitz eines Flügelkleides , является одним из старейших свидетельств типа 425. [ 25 ]
  1. ^ Перейти обратно: а б «Монгольский». Введение в алтайскую филологию . 2010. стр. 136–254. doi : 10.1163/ej.9789004185289.i-524.24 . ISBN  978-90-04-18889-1 .
  2. ^ Кара, Г. «Монгольская литература». В: Тюркская и монгольская литература . История цивилизаций Средней Азии, т. 5. ЮНЕСКО. п. 738. ISBN   978-92-3-103876-1 .
  3. ^ Франке, AH (1921). «Сказки о мертвых Но-руб-кан. Тибетская форма Веталапанчавимшатика из Пурига». Журнал Немецкого восточного общества . 75 :72–96. JSTOR   43373227 .
  4. ^ Кара, Г. «Тибетская и монгольская литература». В кн.: История цивилизаций Центральной Азии . ЮНЕСКО, 2000. с. 386. ISBN   92-3-103654-8 .
  5. ^ Дамдинсурен, Т. (1977). «Краткий обзор тибетской литературы и ее монгольских переводов». Тибетский журнал . 2 (3): 65. JSTOR   43299870 .
  6. ^ Робин, Франсуаза (2006). «Игры разума и цензуры: Генезис шуточных рассказов о трупе в Тибете». Азиатский журнал . 294 (1): 182–183 и сноска №. 9. дои : 10.2143/JA.294.1.2017897 .
  7. ^ Буск, Рэйчел Харриетт. Саги Дальнего Востока, или Калмыцкие и монгольские традиционные сказания . Лондон: Гриффит и Фарран. 1873. С. 89-96.
  8. ^ Мартенс, Фредерик Герман. Сказки Востока . Нью-Йорк: Р. М. Макбрайд и компания, 1923. стр. 74–81.
  9. ^ Юльг, Бернхард. Калмыцкие сказки . Лейпциг: Ф. А. Брокгауз, 1866. стр. 39-42.
  10. ^ Бергманн, Бенджамин Фюрхтеготт Б. Кочевые набеги на калмыков в 1802 и 1803 годах . CJG Хартманн, 1804. с. 312 (сноска).
  11. ^ Томс, Уильям Джон. Слов и легенды разных народов: иллюстрирующие их традиции, популярную литературу, нравы, обычаи и суеверия . Том. 4. Лондон: Г. Коуи, 1834. с. 72 (сноска).
  12. ^ Тиббиттс, Чарльз Джон. Народные сказки и легенды: Восток . Лондон: У. В. Гиббингс. 1889. стр. 101-106.
  13. ^ Перейти обратно: а б Лоринц, Л. (1967). «LES «CONTES DU CADAVRE ENSORCELÉ» В ЛИТЕРАТУРЕ И ФОЛЬКЛОРЕ МОНГОЛОВ». Восточный журнал Венгерской академии наук . 20 (2): 203–238. JSTOR   23682112 .
  14. ^ Владимирцов, Борис Яковлевич. "Волшебный мертвец. Монгольско-ойратские сказки" [Bewitched Corpse: Mongol-Oirat Fairy Tales]. Издательство восточной литературы, 1958. Tale nr. 7.
  15. ^ Горяева Б.Б. « Калмыцкая сказка: сюжетная структура и поэтическая стилевая система ». Элиста: АО «Джангар», 2011. С. 38-39. ISBN   978-5-94587-476-3 .
  16. ^ Коксвелл, CF «Сибирские и другие народные сказки» . Лондон: Компания CW Daniel, 1925. стр. 206–209.
  17. ^ Гельбер, Адольф. Калмыцкие сказки : Как сын Чана двенадцать раз выиграл сиддхи вольным стилем . Вена; Берлин; Лейпциг; Мюнхен: Рикола Верлаг, 1921. стр. 61–65.
  18. ^ Лёр, Иоганн Андреас Кристиан. Большая книга сказок . Реорганизован Густавом Харрером. 2-е издание Лейпциг: Э. Берндт, 1880. стр. 476–478.
  19. ^ ШАРАКШИНОВА, НАДЕЖДА О. (1963). «LES CONTES DU CADAVRE ENSORCELÉ CHEZ LES BOURIATES». Восточный журнал Венгерской академии наук . 16 (1): 45–54. JSTOR   23682290 .
  20. ^ Влислоцкий, Генрих (1887). «Сказки Сиддхи-Кюра в Трансильвании». Журнал Немецкого восточного общества . 41 (3): 448–460. JSTOR   43361883 .
  21. ^ Ли Шуцзян; Лакерт, Карл В. Мифология и фольклор хуэй, китайского мусульманского народа . Издательство Государственного университета Нью-Йорка. 1991. стр. 344–347.
  22. ^ Сван, Ян Ойвинд [на шведском языке] (1955). Сказка об Амуре и Психее . Лунд: CWK Gleerup. п. 391. Связь между этими двумя сказками [калмыцким и тибетским вариантами "Белой птицы"] и [типом сказки] Аа 425 ["Поиски пропавшего мужа"] очевидна...
  23. ^ ЛОРИНЦ, Л. (1965). «СКАЗКИ ОБ ОБУЧЕННОМ ТРУПЕ» (РО-СГРУН) В ТИБЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ФОЛЬКЛЕРЕ». Acta Orientalia Hungaricae (на французском языке). 18 : 312.
  24. ^ Ралстон, Уильям . " Красавица и чудовище ". В: Девятнадцатый век . Том. 4. (июль – декабрь 1878 г.). Лондон: Генри С. Кинг и Ко, стр. 1000–1001.
  25. ^ Бараг, Лев. Белорусские народные сказки . Издательство «Академия», 1968. с. 606.
  26. ^ Коксвелл, CF «Сибирские и другие народные сказки» . Лондон: Компания CW Daniel, 1925. с. 258.
  27. ^ Надбитова, И. С. "Указатель сюжетов калмыцких волшебных сказок". In: http://www.ruthenia.ru/folklore/nadbitova1.htm (Online article).
  28. ^ ЛОРИНЦ, Л. (1968). «КОЛЛЕКЦИИ РО-СГРУ Ṅ ТИБЕТАНЫ СОДЕРЖАТ 21 СОДЕРЖАНИЕ». Восточный журнал Венгерской академии наук . 21 (3): 317–337. JSTOR   23682727 .
  29. ^ Бирталан, Агнес (2011). Калмыцкий фольклор и народная культура в середине XIX века: филологические исследования на основе калмыцких текстов Габора Балинта Сенткатолны . Библиотека Венгерской академии наук : Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН. стр. 100-1 86, 89–91. ISBN  978-963-7451-22-5 .
  30. ^ Гулд, Фредерик Джеймс. Истории для нравственного воспитания: дополнительный том, содержащий дополнительные истории, иллюстрирующие темы, рассматриваемые в четырех томах «Детской книги моральных уроков», а также «Истории о Нибелунгах» . Лондон: Watts & Co., 1909. стр. 58–62.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ad177d7b6469491a73e45f44bf1f3d07__1724789640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ad/07/ad177d7b6469491a73e45f44bf1f3d07.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The White Bird and His Wife - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)