Чарльз Гюнтер
![]() | Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Апрель 2010 г. ) |
Чарльз Гюнтер (29 апреля 1920 — 24 июля 2008) — американский поэт, критик и переводчик. Он родился в Сент-Луисе, штат Миссури . Его книга «Фраза/Парафраз » была номинирована на Пулитцеровскую премию в области поэзии.
Гюнтер перевел тысячи стихотворений на английский язык с таких языков, как французский, итальянский, испанский, эскимосский, греческий, немецкий и венгерский. Он переписывался со множеством авторов, в том числе с Эзрой Паундом , Кирквудом, уроженкой штата Миссури Марианной Мур и Э. Э. Каммингсом . Эзра Паунд, с которым Гюнтер познакомился в 1951 году, оказал большое влияние на творчество Гюнтера, особенно на его переводы.
Гюнтер также писал оригинальные формальные стихи и стихи вольным стихом в дополнение к своим переводам. Он был литературным критиком в течение 50 лет.
Ранний период жизни
[ редактировать ]Гюнтер начал писать и переводить стихи в 15 лет, когда учился в средней школе Рузвельта в Сент-Луисе, штат Миссури . В своем эссе «Об искусстве перевода» он сказал: «Я часами читал в библиотеке стихи, особенно европейскую поэзию, сначала в переводе, а затем на языке оригинала».
После окончания средней школы в 17 лет Гюнтер работал размножителем в газете St. Louis Star-Times. Эта работа, по словам Гюнтера, повлияла на его писательский опыт. «Газетчики — во всяком случае тогда — были особой и темпераментной породой. Они открывали вам человеческую комедию».
Он был выпускником педагогического колледжа Харриса, получил степень магистра в Вебстер-колледже (ныне Вебстерский университет ) и защитил докторскую диссертацию по языкам в Университете Сент-Луиса .
Карьера
[ редактировать ]Во время Второй мировой войны он переводил информацию для ВВС армии США , отслеживая такие детали, как открытие и закрытие иностранных взлетно-посадочных полос. В разное время работал историком, библиотекарем и руководящим картографом ВВС США . в Центре аэронавигационной карты и информации Сент-Луиса Он проработал 30 лет .
В 1953 году Гюнтер начал писать литературные обзоры для St. Louis Post-Dispatch , уйдя с этой должности в 2003 году. Он также писал для St. Louis Globe-Democrat с 1972 по 1982 год. Гюнтер сказал, что считает рецензирование «гражданской честью». В своей работе в качестве газетного книжного критика он рецензировал работы сотен авторов, таких как Симус Хини , Тед Хьюз , Уильям Стаффорд , Мона Ван Дуйн и Энтони Хехт .
Оригинальная поэзия
[ редактировать ]Чарльз Гюнтер был плодовитым автором оригинальных стихов. Он писал традиционными рифмованными стихами ; при этом часто используя свободный стих . Его сюжеты были разнообразны: от зимних сельских сцен «Снежная страна», региональных « Лес Миссури » и природы «Весенний каталог».
Стихотворение «Три лика осени» (из книги «Фраза/Парафраз ») является примером порой лаконичного, урезанного стиля Гюнтера:
Теперь пятна солнечного огня
тупелос
и тени
в трапециях
с сена
разойтись и собраться
у скал и берёз
где сверчки
все еще быстрое жужжание
плачет против закрытого
сезон
(из первой части «Три лика осени»)
Другие стихотворения, такие как «Эскалатор» и «Арка», были более экспериментальными и авангардными. Гюнтер также писал элегии и стихи, посвященные местам, людям и событиям.
Гюнтер также неустанно работал над популяризацией поэзии и поэтов. Он был частым корреспондентом и наставником многих молодых поэтов. В течение 15 лет он занимал должность регионального вице-президента Американского поэтического общества Среднего Запада .
Переводческая работа
[ редактировать ]Гюнтер, который переводил с подросткового возраста, активно переводил стихи примерно с дюжины иностранных языков. Многие поэты были впервые переведены на английский язык Гюнтером.
В эссе под названием «Размышления» из книги «Три лица осени » Гюнтер считает, что Эзра Паунд оказал раннее влияние на его творчество. Они встретились в 1951 году, когда Гюнтер посетил Паунда, когда он находился в заключении в больнице Святой Елизаветы в Вашингтоне. Округ Колумбия Гюнтер сказал: «Это было начало оживленной переписки с этим очаровательным и упрямым поэтом, который придал новую энергию американской литературе».
Гюнтер также был разносторонне развит в своей переводческой работе. Он переводил на английский произведения таких поэтов, как Эдгар Дега , Поль Валери , Пабло Неруда , Сальваторе Квазимодо и Данте Алигьери . Гюнтер также широко переводил произведения Гарсиласо де ла Вега , Хуана Рамона Хименеса , Жюля Лафорга и Жана Валя .
Большинство его переводов и стихов были опубликованы в литературных изданиях, включая The American Poetry Review , Black Mountain Review , The Formalist и The Kenyon Review.
Италия в 1973 году наградила Гюнтера рыцарским званием Commendatore Ordine al Merito della Repubblica ( Орден «За заслуги перед Итальянской Республикой »). Другие страны также чтили Гюнтера за его работу по переводу своих местных поэтов на английский язык, многие из которых были впервые. О работе по переводу Гюнтер писал: «В великом стихотворении есть что-то волшебное, преследующий дух. Это настолько редко, что вы продолжаете его искать».
В эссе о переводческом ремесле в книге « Хранитель скорби: стихи Джакомо Леопарди » Гюнтер утверждал, что большинство его переводов были «реформациями», перерабатывающими «иностранное стихотворение в его первоначальную форму или в форму свободного стиха». Гюнтер сказал: «Моя собственная практика при переводе ранних поэтов заключается в том, чтобы помещать их в их время, с намеком на древность, избегая крайне архаичного языка их современников. Моя цель — сделать стихотворение из стихотворения».
Последняя строфа перевода Гюнтера «Затишья после бури» Джакомо Леопарди представляет собой пример итальянских переводов, которыми он прославился:
О, добрая природа,
Это ваши подарки.
Это прелести
Вы предлагаете смертным. С удовольствием
Чтобы мы избавились от боли,
Вы свободно распространяете боль; горе
Поднимается спонтанно; и это немного радости
Который чудом и чудесом иногда
Рождается тревога , это великий выигрыш. Человек
Потомство, дорогое тем вечным!
Тебе повезло
Действительно, если ты снова сможешь дышать
После некоторого горя: и благословил
Если смерть лечит всякую печаль.
Во введении к книге « Три лика осени» Гюнтер сказал, что признание важно, но «самое важное — это работа, а не приз или честь. Работа продолжается».
Стихотворение Хосе Агустина Гойтисоло (под названием «Трудное стихотворение»), которое перевел Гюнтер и является последним отрывком в «Гиппопотаме: избранные переводы 1945–1985», кажется, подводит итог процессу перевода:
Стихотворение находится внутри.
и не хочет выходить.
Это стучит в моей голове
не хочет выходить.
Я кричу, я дрожу,
и не хочет выходить.
Я называю это по имени
и не хочет выходить.
Позже по улице
оно стоит передо мной.
Награды
[ редактировать ]- Орден «За заслуги перед Итальянской Республикой» (1973 г.).
- Премия Джеймса Джойса , Поэтическое общество Америки (1974)
- Французско-американская медаль за двухсотлетие (1976)
- Грант на перевод Виттера Биннера, Поэтическое общество Америки (1979)
- Премия Миссури в области искусств (2001)
- Премия Сент-Луиса в области искусств (2001)
- Международная премия Эммануэля Роблеса в области поэзии (2002)
Ссылки
[ редактировать ]- Фраза/перефраз, The Prairie Press, Айова (1970)
- Бегемот: избранные переводы, 1945–1985, Bookmark Press, Университет Миссури-Канзас-Сити (1986)
- Перемещение времен года: избранные стихи Чарльза Гюнтера, Bookmark Press, Университет Миссури-Канзас-Сити (1994)
- Три лика осени: Поэзия, Проза, Переводы; Ретроспектива Чарльза Гюнтера, The Mid-America Press, Уорренсбург (2006)
- Хранитель горя: стихи Джакомо Леопарди, Margaret Street Books, Сент-Луис (2008)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- http://interact.stltoday.com/blogzone/book-blog/book-blog/2008/07/funeral-announced-for-poet-charles-guenther/
- Дальний свет
- http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-9019276/Charles-Guenther-Poet-translator-literary.html
- http://www.pw.org/content/charles_guenther_1 [ постоянная мертвая ссылка ]
- https://web.archive.org/web/20110728061319/http://www.stlwritersguild.org/spotlightarchives/2005/CelebrationSpotlight/CelebrationSpotlight.pdf
- http://johnhemingway.blogspot.com/2008/07/charles-guenther-american-poet.html
- http://edwardsteinhardt.blogspot.com/2008/08/guardian-of-grief-poems-of-giacomo.html
- http://www.umsl.edu/~whmc/guides/whm0358.htm
- https://web.archive.org/web/20100613100334/http://library.wustl.edu/units/spec/manuscripts/mlc/guenther/guenther.html
- https://web.archive.org/web/20160304042448/http://theformalist.evansville.edu/vol1222001.htm
- Коллекция Чарльза Гюнтера находит помощь в Публичной библиотеке Сент-Луиса
- Американские поэты-мужчины
- Писатели из Сент-Луиса
- 1920 рождений
- смертей в 2008 г.
- Выпускники государственного университета Харриса-Стоу
- Выпускники Вебстерского университета
- Выпускники Университета Сент-Луиса
- Люди Сент-Луиса Глоб-Демократы
- Сотрудники пост-диспетчерской службы Сент-Луиса
- Американские поэты 20-го века
- Американские писатели-мужчины 20-го века
- Персонал ВВС США времен Второй мировой войны