Jump to content

Чарльз Гюнтер

Чарльз Гюнтер (29 апреля 1920 — 24 июля 2008) — американский поэт, критик и переводчик. Он родился в Сент-Луисе, штат Миссури . Его книга «Фраза/Парафраз » была номинирована на Пулитцеровскую премию в области поэзии.

Гюнтер перевел тысячи стихотворений на английский язык с таких языков, как французский, итальянский, испанский, эскимосский, греческий, немецкий и венгерский. Он переписывался со множеством авторов, в том числе с Эзрой Паундом , Кирквудом, уроженкой штата Миссури Марианной Мур и Э. Э. Каммингсом . Эзра Паунд, с которым Гюнтер познакомился в 1951 году, оказал большое влияние на творчество Гюнтера, особенно на его переводы.

Гюнтер также писал оригинальные формальные стихи и стихи вольным стихом в дополнение к своим переводам. Он был литературным критиком в течение 50 лет.

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Гюнтер начал писать и переводить стихи в 15 лет, когда учился в средней школе Рузвельта в Сент-Луисе, штат Миссури . В своем эссе «Об искусстве перевода» он сказал: «Я часами читал в библиотеке стихи, особенно европейскую поэзию, сначала в переводе, а затем на языке оригинала».

После окончания средней школы в 17 лет Гюнтер работал размножителем в газете St. Louis Star-Times. Эта работа, по словам Гюнтера, повлияла на его писательский опыт. «Газетчики — во всяком случае тогда — были особой и темпераментной породой. Они открывали вам человеческую комедию».

Он был выпускником педагогического колледжа Харриса, получил степень магистра в Вебстер-колледже (ныне Вебстерский университет ) и защитил докторскую диссертацию по языкам в Университете Сент-Луиса .

Во время Второй мировой войны он переводил информацию для ВВС армии США , отслеживая такие детали, как открытие и закрытие иностранных взлетно-посадочных полос. В разное время работал историком, библиотекарем и руководящим картографом ВВС США . в Центре аэронавигационной карты и информации Сент-Луиса Он проработал 30 лет .

В 1953 году Гюнтер начал писать литературные обзоры для St. Louis Post-Dispatch , уйдя с этой должности в 2003 году. Он также писал для St. Louis Globe-Democrat с 1972 по 1982 год. Гюнтер сказал, что считает рецензирование «гражданской честью». В своей работе в качестве газетного книжного критика он рецензировал работы сотен авторов, таких как Симус Хини , Тед Хьюз , Уильям Стаффорд , Мона Ван Дуйн и Энтони Хехт .

Оригинальная поэзия

[ редактировать ]

Чарльз Гюнтер был плодовитым автором оригинальных стихов. Он писал традиционными рифмованными стихами ; при этом часто используя свободный стих . Его сюжеты были разнообразны: от зимних сельских сцен «Снежная страна», региональных « Лес Миссури » и природы «Весенний каталог».

Стихотворение «Три лика осени» (из книги «Фраза/Парафраз ») является примером порой лаконичного, урезанного стиля Гюнтера:

Теперь пятна солнечного огня
тупелос
и тени
в трапециях
с сена
разойтись и собраться
у скал и берёз
где сверчки
все еще быстрое жужжание
плачет против закрытого
сезон

(из первой части «Три лика осени»)

Другие стихотворения, такие как «Эскалатор» и «Арка», были более экспериментальными и авангардными. Гюнтер также писал элегии и стихи, посвященные местам, людям и событиям.

Гюнтер также неустанно работал над популяризацией поэзии и поэтов. Он был частым корреспондентом и наставником многих молодых поэтов. В течение 15 лет он занимал должность регионального вице-президента Американского поэтического общества Среднего Запада .

Переводческая работа

[ редактировать ]

Гюнтер, который переводил с подросткового возраста, активно переводил стихи примерно с дюжины иностранных языков. Многие поэты были впервые переведены на английский язык Гюнтером.

В эссе под названием «Размышления» из книги «Три лица осени » Гюнтер считает, что Эзра Паунд оказал раннее влияние на его творчество. Они встретились в 1951 году, когда Гюнтер посетил Паунда, когда он находился в заключении в больнице Святой Елизаветы в Вашингтоне. Округ Колумбия Гюнтер сказал: «Это было начало оживленной переписки с этим очаровательным и упрямым поэтом, который придал новую энергию американской литературе».

Гюнтер также был разносторонне развит в своей переводческой работе. Он переводил на английский произведения таких поэтов, как Эдгар Дега , Поль Валери , Пабло Неруда , Сальваторе Квазимодо и Данте Алигьери . Гюнтер также широко переводил произведения Гарсиласо де ла Вега , Хуана Рамона Хименеса , Жюля Лафорга и Жана Валя .

Большинство его переводов и стихов были опубликованы в литературных изданиях, включая The American Poetry Review , Black Mountain Review , The Formalist и The Kenyon Review.

Италия в 1973 году наградила Гюнтера рыцарским званием Commendatore Ordine al Merito della Repubblica ( Орден «За заслуги перед Итальянской Республикой »). Другие страны также чтили Гюнтера за его работу по переводу своих местных поэтов на английский язык, многие из которых были впервые. О работе по переводу Гюнтер писал: «В великом стихотворении есть что-то волшебное, преследующий дух. Это настолько редко, что вы продолжаете его искать».

В эссе о переводческом ремесле в книге « Хранитель скорби: стихи Джакомо Леопарди » Гюнтер утверждал, что большинство его переводов были «реформациями», перерабатывающими «иностранное стихотворение в его первоначальную форму или в форму свободного стиха». Гюнтер сказал: «Моя собственная практика при переводе ранних поэтов заключается в том, чтобы помещать их в их время, с намеком на древность, избегая крайне архаичного языка их современников. Моя цель — сделать стихотворение из стихотворения».

Последняя строфа перевода Гюнтера «Затишья после бури» Джакомо Леопарди представляет собой пример итальянских переводов, которыми он прославился:

О, добрая природа,
Это ваши подарки.
Это прелести
Вы предлагаете смертным. С удовольствием
Чтобы мы избавились от боли,
Вы свободно распространяете боль; горе
Поднимается спонтанно; и это немного радости
Который чудом и чудесом иногда
Рождается тревога , это великий выигрыш. Человек
Потомство, дорогое тем вечным!
Тебе повезло
Действительно, если ты снова сможешь дышать
После некоторого горя: и благословил
Если смерть лечит всякую печаль.

Во введении к книге « Три лика осени» Гюнтер сказал, что признание важно, но «самое важное — это работа, а не приз или честь. Работа продолжается».

Стихотворение Хосе Агустина Гойтисоло (под названием «Трудное стихотворение»), которое перевел Гюнтер и является последним отрывком в «Гиппопотаме: избранные переводы 1945–1985», кажется, подводит итог процессу перевода:

Стихотворение находится внутри.
и не хочет выходить.
Это стучит в моей голове
не хочет выходить.
Я кричу, я дрожу,
и не хочет выходить.
Я называю это по имени
и не хочет выходить.
Позже по улице
оно стоит передо мной.

  • Орден «За заслуги перед Итальянской Республикой» (1973 г.).
  • Премия Джеймса Джойса , Поэтическое общество Америки (1974)
  • Французско-американская медаль за двухсотлетие (1976)
  • Грант на перевод Виттера Биннера, Поэтическое общество Америки (1979)
  • Премия Миссури в области искусств (2001)
  • Премия Сент-Луиса в области искусств (2001)
  • Международная премия Эммануэля Роблеса в области поэзии (2002)
  • Фраза/перефраз, The Prairie Press, Айова (1970)
  • Бегемот: избранные переводы, 1945–1985, Bookmark Press, Университет Миссури-Канзас-Сити (1986)
  • Перемещение времен года: избранные стихи Чарльза Гюнтера, Bookmark Press, Университет Миссури-Канзас-Сити (1994)
  • Три лика осени: Поэзия, Проза, Переводы; Ретроспектива Чарльза Гюнтера, The Mid-America Press, Уорренсбург (2006)
  • Хранитель горя: стихи Джакомо Леопарди, Margaret Street Books, Сент-Луис (2008)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ae25ae5625a866b8e32a5b35d53d1835__1649473560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ae/35/ae25ae5625a866b8e32a5b35d53d1835.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Charles Guenther - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)