Хейлор
Хейлор | |
---|---|
![]() Вид на Хейлор из заброшенных рыбацких домиков, Ронас Во. | |
Расположение на Шетландских островах | |
Язык | Шетландский диалект |
Ссылка на сетку ОС | HU291808 |
• Эдинбург | 321 миль (517 км) к юго-юго-западу |
• Лондон | 624 миль (1004 км) ю.ш. |
Гражданский приход | |
Район Совета | |
Лейтенантский район | |
Страна | Шотландия |
Суверенное государство | Великобритания |
Почтовый город | ШЕТЛАНДСКИЕ |
Почтовый индекс района | ZE2 |
Телефонный код | 01806 |
Полиция | Шотландия |
Огонь | шотландский |
Скорая помощь | шотландский |
Парламент Великобритании | |
Шотландский парламент | |
Хейлор — поселение, расположенное на южной стороне Ронас Во в Нортмавине , Шетландские острова , Шотландия. Он расположен прямо напротив холма Ронас , самой высокой горы Шетландских островов.
Этимология
[ редактировать ]Имя Хейлор происходит от древнескандинавского hellir , что означает пещера или пещера. [ 1 ] из них несколько (к большинству можно добраться только по морю) на западной стороне Ронас Во.
История
[ редактировать ]Одно из самых ранних упоминаний о Хейлоре могло быть в документе, описывающем раздел имущества Ганса Сигурдсона в 1490 году, в котором оно упоминается как Хелеланд . [ 2 ] Хейлор также появляется в документе 1545 года, подтверждающем соглашение в более старом документе 1516 года, предусматривающее передачу земли между землевладельцами Удаля . [ 3 ] Хелле относится к Хейлору. Считается, что [ 2 ]
норвежский | Английский перевод |
---|---|
Allom godom mannom thenam som thette breff Hendhr fforr atth Komma Helssom wij effthrschriffne Mendt Niels willomssonn lauggmandt wdj hieltlandt Tomes Rigadzonn Mag[n]us Jonsszonn Tomes Engussmmgenland methdeherdebdeb Kunnochgorend atth anno dñi MD och xvj Mandagennnesthann fforr Gregorij war wij fforsamledhe paa eydÿe y eystingom ÿ ffornefndelande Atth gierde eÿth wenlügt och skellügt bÿzolügnders to Alex dommes do Mellochm tomesszonn school dotthr och arffua ÿ sodauna Maathe at fforrnemffne Niels tomeszonn kom ffor oss ÿ fulle och luuglgs wmbodhe sielffzins paa Eÿno Halfuo, Enn paa full halfuo Hembodhen Torwaldst ffornefndhe Margrette dott dotthr synna war Thar thett ffullkommelige samtÿck och medt ffullo jaaorddhe stadffest erffwingianna emellom atth ffornēfde Niels tomessonn Skelle Haffue, fforneffde Eyde en xx brechri x mercer we th brend forneffdhe Маргрет Сандерс дотт лоттнаст ÿ hennar parth igenn xij mercker ÿ Хелле, как Хеннар, отец Койсс, сииг для Хоффуидта, и его отец Ретта сюанда даг мед Синна? ] stett och wara ffornefnde Sander elsthe brodhr, Ther ffor eige Handseg ffiorsthe wilkor och skall tha taga andra jarder och leggia Indtill Hóffuidt bólle och giora thet jamgodt som Eyde aat markete Talle och Haffue the Patt Sam wbridÿgeneli s проверь череп до тех пор, пока не наступит время. Каждое воскресенье мы пытались fforschreffne, используя Indsigle nedhenn for thette breff som schreffuedt er aar och dag som fforr staar. [ 4 ] | Всем добрым людям, в чьи руки может попасть это письмо, мы, люди, написавшие после него, Нильс Вилломсон, юрист из Хилтланда. [ я ] , Томес Ригадзонн, Маг[н]ус Йонссон и Томес Энгюссон, жители одной и той же земли, передают сердечный привет Богу; сообщив, что мы собрались вместе в Эйди, [ ii ] в Эйстинге [ iii ] в указанной земле а. В 1516 году, в понедельник, следующий перед [праздником Святого] Григория, мы совершили дружеский и справедливый обмен между Нильсом Томессоном и дочерью Маргрет Сандерс, законнорожденной дочерью и наследницей Александра Томессона, таким образом, что упомянутый Нильс Томессон , с одной стороны, предстал перед нами с полными и законными полномочиями от своего имени, а с другой стороны, Тореуальд Хендрихсон, с полными полномочиями от имени этой Маргарет, его дочь дочери. Затем было заключено соглашение, и между наследниками было подтверждено при полном согласии, что упомянутому Нильсу Томессону должно быть двадцать мерков. [ iv ] сожжены [серебра] в Эйде и десять мерков в Западной Бреке; но упомянутая дочь Маргрет Сандерс должна получить за свою долю взамен двенадцать мерков в Хелле , которых ее отец выбрал для себя в качестве Главного Быка, пока он полностью обладал своими способностями, в правильный седьмой день со своим [ ? ]. А упомянутый Сандер был старшим братом и, следовательно, имел первый выбор. А остальные земли должны быть взяты и отданы под управление Главного Быка, и она должна быть сделана такой же хорошей, как и Эйд, в соответствии с числом мерков; и этот обмен был согласован с обеими сторонами, что он будет действительным и нерушимым навечно. В подтверждение этого мы, вышенаписанные мужи, запечатываем свои печати под этим письмом, которое пишется год и день, как указано выше. [ 6 ] |
Раньше в Хейлоре было почтовое отделение. [ 7 ] это приводит к тому, что многие дома в нескольких милях от Хейлора по-прежнему содержат Хейлор в своих почтовых адресах.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Хиелтленд - Шетландские острова
- ^ Эйдай - это Айт
- ^ Эйстинг - это Айстинг
- ^ Мерк — это наименование земли, используемое на Оркнейских и Шетландских островах, привязанное к ее стоимости, а не к размеру. Один мерк обрабатываемой земли будет меньше по размеру, чем один мерк необработанной земли. Один мерк земли был привязан к стоимости определенного количества очищенного серебра, также известного как мерк . [ 5 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Якобсен 1897 , с. 100.
- ^ Jump up to: а б Гуди 1878 , стр. 487–488.
- ^ Гуди 1878 , стр. 476–477.
- ^ Гуди 1878 , стр. 474–475.
- ^ Гуди 1878 , с. 492.
- ^ Гуди 1878 , стр. 475–476.
- ^ Путеводитель по почтовому отделению 1914 г. , с. 312.
Источники
[ редактировать ]- Гуди, Гилберт (14 января 1878 г.). «Уведомление о двух хартиях на норвежском языке, найденное среди документов шерифского суда Шетландских островов» . Труды Общества антикваров Шотландии . XII . Перевод Джона А. Хьялталина. Нил и компания 472–492 : . Проверено 10 ноября 2019 г. - через archive.org.
- Якобсен, Джейкоб (1897). «Старые Шетландские топонимы» Диалект и топонимы Шетландских островов; две популярные лекции (Lecture). Библиотека Корнеллского университета. Леруик: Леруик, Т. и Дж. Мэнсон. п. 100 . LCCN 03002186 . Проверено 20 августа 2019 г. - через archive.org.
- Руководство по почтовому отделению . Лондон: Уильям Клоуз и сыновья. 1914. с. 312.