Jump to content

Романизация SASM/GNC

Бывшее Государственное управление геодезии и картографии, [ 1 ] Комитет по географическим названиям [ 2 ] и бывший комитет по реформе сценария [ 3 ] приняли Китайской Народной Республики несколько латинизаций китайского , монгольского , тибетского и уйгурского языков , официально известных как пиньинь , «Регулирование фонетической транскрипции в письмах Ханью Пиньинь топонимов на языках национальных меньшинств и орфографию китайского личного имени в письмах Ханью Пиньинь». Эти системы могут называться транскрипциями SASM/GNC/SRC или латинизацией SASM/GNC .

Эти системы латинизации используются для иностранных переводов китайских личных имен и топонимов с 1978 года. [ 4 ]

Все схемы, кроме пиньинь, имеют строгую форму и широкую форму, причем широкая форма используется вообще. В случае пиньинь на практике знаки тона опускаются.

китайский

[ редактировать ]

Ханью Пиньинь используется для латинизации китайского языка; однако знаки тона опускаются в широком смысле и включаются в строгий смысл.

Монгольский

[ редактировать ]
Монгольский расширенный IPA SASM/GNC/SRC (широкий) SASM/GNC/SRC (строгий)
а а а
б б
tsʰ с с
ᠳ᠊ ᠳ д д
а и и
ж ж ж
ᠭ ᠭ‍ г г
ᠬ ᠬ‍ х час час
я я я
tʃ˭ дж дж
к'д к к
л л л
м м м
н н н
тот тот тот
п п
тʃʰ д д
р р р
с с с
тʰ т т
в в в
В В В
ʃ х х
дж и и
ts˭ С С
ɔ тот Зонтик
ʊ в и

Хотя монгольское письмо включено в стандарт, оно по-прежнему представляет собой фонетическую транскрипцию, основанную на диалекте Кахар . Например, ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ не транскрибируется как Ûlaganhada hôta , а скорее как Ûlaanhad hôt (строгий) или Ulanhad hot (широкий).

Хотя в рамках стандарта рекомендуется использовать систему строгой транскрипции при транскрипции географических названий, а для общего использования рекомендуется широкая транскрипция, на практике строгая транскрипция используется редко, например, Хух-Хото , а не Хух-Хот . В некоторых случаях латинизация монгольского языка SASM/GNC/SRC даже сливается с пиньинь Ханьюй , например Хуххот или Хухэхот .

Монгольский SASM/GNC/SRC (строгий) SASM/GNC/SRC (широкий) Научный Кириллица Распространенная транскрипция кириллицы
ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ Хух-Хот Хух-Хото Кёкекота Хух-Хото Крики
ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ Олаанхад крикнул Уланхад горячий Глубокая цель город Улаанхад Ulaankhad khot
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠ Эрин кричала Эрен горячий тающая квота Эрин город Ereen khot
ᠰ‍ ‍ᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠣᠤᠯ X или гол Силин-гол Сили-инь γул Река из стекла Золотой шиллинг (Золотой шиллинг)
ᠠᠯᠠᠱᠠ Увы Альха Алаш Прочь Увы
ᠴᠠᠬᠠᠷ Q ахар Кахар Чакар ЦЕшьте Tsakhar
ᠴᠠᠭᠠᠨ Кью Я знаю Каган Чаган Ц. Брат Цагаан
ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ Цин Хаан Цингис Хан Чингис Каган Чингисхан Чингисхан
ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠤᠳ Привет , ты Хитдуд Китад-аут Эй , ребята Хьятадууд
ᠠᠭᠠᠷᠤ agaлицо агар агару жесткий агруу
ᠪᠤᠭᠤᠲᠤ Изгибы Залив Бугуту Но ха т Тяжелый
Но и т Но
ᠪᠢᠷᠠᠭᠤ Б ираг बिराग Бирагу Б острый Бяруу
ᠪᠠᠷᠭᠠ Бар АГ Бараг Баргу БарТигр Стабильный
ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ Бурияд Буриад Мечта Буриад Буриад
Буряад Бурятский Пожалуйста Бурятский
ᠳᠥᠷᠪᠡᠳ Дор б од Дор б од четырехместный Четыре пера Умереть в отчаянии
ᠣᠩᠨᠢᠭᠤᠳ г-н Ниуд Или из семени Онгниуд О н нйуд Впредь

Символы, помеченные красным в строгом SASM/GNC/SRC и кириллице-монгольском языке, не являются взаимно изоморфными. Это может быть вызвано диалектным различием (чахар и халха) или разным толкованием понятий фонетический и фонематический. Символы, помеченные зеленым в строгом и традиционном монгольском языках SASM/GNC/SRC, не являются эквивалентными.

тибетский

[ редактировать ]

уйгурский

[ редактировать ]

Система латинизации SASM/GNC/SRC для уйгурского языка основана на новом уйгурском сценарии (широко известном как Yengi Yeziⱪ или уйгурский пиньинь Yëziqi ), поскольку на момент его разработки новый уйгурский сценарий был официальной орфографией уйгурского языка в Китае.

UEY ИСО 233 НАСИЛИЕ USY ОГРОМНЫЙ УЙЙ широкий строгий
А. А а я, a а а а а
для б б б б б б
Вот и все tsʰ (тс) (тс) с с с
принадлежащий д д д д д д
ага и является ага и и ага
Ф ж ф ж ж ж ж
Г ɡ г г г г г
Х х х х час час час
О, да я и я я я я
С дʒ г дж дж дж дж
твой к'д к к к к к
к л л л л л л
М м м м м м м
Н н н н н н н
И, О тот о тот тот тот тот
п п п п п п
ж тʃʰ час ч д д д
Р р р р р р р
вопрос с с с с с с
Т тʰ т т т т т
Он, он в ю, в в в в в
Вт v в В v v v
В В В В
Ш ʃ ш ш х х х
Да дж и и и и и
З С с С С С С
г ʁ час хх ƣ г дж
ЧАС час ЧАС час час ч
вопрос к д к к̂
ە, ە е а и а а
(и)
ä
Ох, ох ø о он ɵ тот он
ۈ, ۈ и й ты ты ты ты
Нет ʒ же zh y (начальный)
j (Кода)
ŷ (начальный)
ĵ (Хвост)
нг ŋ из из из из из

Транскрипции и орфографии, отличные от SASM/GNC/SRC, в Китае

[ редактировать ]

На основе пиньинь или под влиянием пиньинь

[ редактировать ]

Романизации, такие как Bbánlám pìngyīm и Guangdong Romanization , в дополнение к орфографиям, таким как алфавит Zhuang (1982) и Yengi Yeziⱪ для уйгурского языка ( Uyghur Pinyin Yëziqi ), не являются транскрипциями SASM/GNC/SRC.

Транскрипции, отличные от SASM/GNC/SRC, используемые в Китае

[ редактировать ]

Транслитерации, отличные от SASM/GNC/SRC, могут использоваться в Китае в научных целях и поощряются в таких обстоятельствах. Например, библиотеки в Китае используют транслитерацию Уайли и научную транскрипцию для расшифровки названий книг на тибетском и монгольском языках соответственно в библиотечном каталоге .

Транскрипции, отличные от SASM/GNC/SRC (например, THDL ), однако, не стимулируются.

Личные имена и географические названия из языков без латинизации SASM/GNC/SRC.

[ редактировать ]

Для личных названий и топонимов из языков без латинизации SASM/GNC/SRC латинизация пиньинь для их транскрипции на китайские иероглифы используется . Например, Сишуанбаньна не транскрибируется как Сипсонгпанна или Сибсонбанна .

Ойратский язык , однако, транскрибируется с соответствующего кахарского диалекта , поскольку официально правительством КНР он считается диалектом монгольского языка.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Китайский : Государственное бюро геодезии и картографии, известное как Государственное бюро геодезии и картографии после 1982 года и переименованное в Национальное управление геодезии, картографии и геоинформации в 2011 году.
  2. ^ Китайский : Китайский комитет по географическим названиям
  3. ^ Китайский : Комиссия по реформе китайского иероглифа , переименованная в Комиссию по государственному языку или Рабочий комитет по национальному языку и символам (国语与Рабочий комитет по иероглифам ) в 1985 году.
  4. ^ Государственный совет утвердил «Отчет о переходе на схему китайского пиньинь в качестве единого стандарта написания латинским алфавитом имен людей и мест в Китае»
[ редактировать ]
Бюро
И
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: be2f90b245af005d748753b7665d34e3__1701473220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/be/e3/be2f90b245af005d748753b7665d34e3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
SASM/GNC romanization - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)