Романизация SASM/GNC
Бывшее Государственное управление геодезии и картографии, [ 1 ] Комитет по географическим названиям [ 2 ] и бывший комитет по реформе сценария [ 3 ] приняли Китайской Народной Республики несколько латинизаций китайского , монгольского , тибетского и уйгурского языков , официально известных как пиньинь , «Регулирование фонетической транскрипции в письмах Ханью Пиньинь топонимов на языках национальных меньшинств и орфографию китайского личного имени в письмах Ханью Пиньинь». Эти системы могут называться транскрипциями SASM/GNC/SRC или латинизацией SASM/GNC .
Эти системы латинизации используются для иностранных переводов китайских личных имен и топонимов с 1978 года. [ 4 ]
Все схемы, кроме пиньинь, имеют строгую форму и широкую форму, причем широкая форма используется вообще. В случае пиньинь на практике знаки тона опускаются.
китайский
[ редактировать ]Ханью Пиньинь используется для латинизации китайского языка; однако знаки тона опускаются в широком смысле и включаются в строгий смысл.
Монгольский
[ редактировать ]Схема
[ редактировать ]Монгольский | расширенный IPA | SASM/GNC/SRC (широкий) | SASM/GNC/SRC (строгий) |
---|---|---|---|
ᠠ | а | а | а |
ᠪ | p˭ | б | б |
ᠼ | tsʰ | с | с |
ᠳ᠊ ᠳ | t˭ | д | д |
ᠡ | а | и | и |
ᠹ | ж | ж | ж |
ᠭ ᠭ | k˭ | г | г |
ᠬ ᠬ | х | час | час |
ᠢ | я | я | я |
ᠵ | tʃ˭ | дж | дж |
ᠺ | к'д | к | к |
ᠯ | л | л | л |
ᠮ | м | м | м |
ᠨ | н | н | н |
ᠥ | тот | тот | тот |
ᠫ | pʰ | п | п |
ᠴ | тʃʰ | д | д |
ᠷ | р | р | р |
ᠰ | с | с | с |
ᠲ | тʰ | т | т |
ᠦ | в | в | в |
ᠸ | В | В | В |
ᠱ | ʃ | х | х |
ᠶ | дж | и | и |
ᠽ | ts˭ | С | С |
ᠣ | ɔ | тот | Зонтик |
ᠤ | ʊ | в | и |
Хотя монгольское письмо включено в стандарт, оно по-прежнему представляет собой фонетическую транскрипцию, основанную на диалекте Кахар . Например, ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ не транскрибируется как Ûlaganhada hôta , а скорее как Ûlaanhad hôt (строгий) или Ulanhad hot (широкий).
Хотя в рамках стандарта рекомендуется использовать систему строгой транскрипции при транскрипции географических названий, а для общего использования рекомендуется широкая транскрипция, на практике строгая транскрипция используется редко, например, Хух-Хото , а не Хух-Хот . В некоторых случаях латинизация монгольского языка SASM/GNC/SRC даже сливается с пиньинь Ханьюй , например Хуххот или Хухэхот .
Примеры
[ редактировать ]Монгольский | SASM/GNC/SRC (строгий) | SASM/GNC/SRC (широкий) | Научный | Кириллица | Распространенная транскрипция кириллицы |
---|---|---|---|---|---|
ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ | Хух-Хот | Хух-Хото | Кёкекота | Хух-Хото | Крики |
ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ | Олаанхад крикнул | Уланхад горячий | Глубокая цель | город Улаанхад | Ulaankhad khot |
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠ | Эрин кричала | Эрен горячий | тающая квота | Эрин город | Ereen khot |
ᠰ ᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠣᠤᠯ | X или гол | Силин-гол | Сили-инь γул | Река из стекла | Золотой шиллинг (Золотой шиллинг) |
ᠠᠯᠠᠱᠠ | Увы | Альха | Алаш | Прочь | Увы |
ᠴᠠᠬᠠᠷ | Q ахар | Кахар | Чакар | ЦЕшьте | Tsakhar |
ᠴᠠᠭᠠᠨ | Кью Я знаю | Каган | Чаган | Ц. Брат | Цагаан |
ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ | Цин Хаан | Цингис Хан | Чингис Каган | Чингисхан | Чингисхан |
ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠤᠳ | Привет , ты | Хитдуд | Китад-аут | Эй , ребята | Хьятадууд |
ᠠᠭᠠᠷᠤ | agaлицо | агар | агару | жесткий | агруу |
ᠪᠤᠭᠤᠲᠤ | Изгибы | Залив | Бугуту | Но ха т | Тяжелый |
Но и т | Но | ||||
ᠪᠢᠷᠠᠭᠤ | Б ираг | बिराग | Бирагу | Б острый | Бяруу |
ᠪᠠᠷᠭᠠ | Бар АГ | Бараг | Баргу | БарТигр | Стабильный |
ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ | Бурияд | Буриад | Мечта | Буриад | Буриад |
Буряад | Бурятский | Пожалуйста | Бурятский | ||
ᠳᠥᠷᠪᠡᠳ | Дор б од | Дор б од | четырехместный | Четыре пера | Умереть в отчаянии |
ᠣᠩᠨᠢᠭᠤᠳ | г-н Ниуд | Или из семени | Онгниуд | О н нйуд | Впредь |
Символы, помеченные красным в строгом SASM/GNC/SRC и кириллице-монгольском языке, не являются взаимно изоморфными. Это может быть вызвано диалектным различием (чахар и халха) или разным толкованием понятий фонетический и фонематический. Символы, помеченные зеленым в строгом и традиционном монгольском языках SASM/GNC/SRC, не являются эквивалентными.
тибетский
[ редактировать ]уйгурский
[ редактировать ]Система латинизации SASM/GNC/SRC для уйгурского языка основана на новом уйгурском сценарии (широко известном как Yengi Yeziⱪ или уйгурский пиньинь Yëziqi ), поскольку на момент его разработки новый уйгурский сценарий был официальной орфографией уйгурского языка в Китае.
Схема
[ редактировать ]- – арабское уйгурское УЭЙ Ereb Yписьмо
- USY – Uyghur Cyrillic alphabet ( U yghur S iril Y ëziqi)
- – уйгурская латиница ( U yghur Latin Yëziqi ULY )
- УЙЫ – Новое уйгурское письмо ( U yghur Yëngi Y ëziqi )
- широкий – SASM/GNC/SRC широкий
- строгий – строгий SASM/GNC/SRC
UEY | ИСО 233 | НАСИЛИЕ | USY | ОГРОМНЫЙ | УЙЙ | широкий | строгий |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А. А | а | я, a | а | а | а | а | |
для | б | б | б | б | б | б | |
Вот и все | tsʰ | (тс) | (тс) | с | с | с | |
принадлежащий | д | д | д | д | д | д | |
ага | и | является | ага | и | и | ага | |
Ф | ж | ф | ж | ж | ж | ж | |
Г | ɡ | г | г | г | г | г | |
Х | х | х | х | час | час | час | |
О, да | я | и | я | я | я | я | |
С | дʒ | г | дж | дж | дж | дж | |
твой | к'д | к | к | к | к | к | |
к | л | л | л | л | л | л | |
М | м | м | м | м | м | м | |
Н | н | н | н | н | н | н | |
И, О | тот | о | тот | тот | тот | тот | |
п | pʰ | п | п | п | п | п | |
ж | тʃʰ | час | ч | д | д | д | |
Р | р | р | р | р | р | р | |
вопрос | с | с | с | с | с | с | |
Т | тʰ | т | т | т | т | т | |
Он, он | в | ю, в | в | в | в | в | |
Вт | v | в | В | v | v | v | |
В | В | В | В | ||||
Ш | ʃ | ш | ш | х | х | х | |
Да | дж | и | и | и | и | и | |
З | С | с | С | С | С | С | |
г | ʁ | час | хх | ƣ | г | дж | |
ЧАС | час | ЧАС | час | ⱨ | час | ч | |
вопрос | qʰ | к | д | ⱪ | к | к̂ | |
ە, ە | е | а | и | а | а (и) |
ä | |
Ох, ох | ø | о | он | ɵ | тот | он | |
ۈ, ۈ | и | й | ты | ты | ты | ты | |
Нет | ʒ | же | zh | ⱬ | y (начальный) j (Кода) |
ŷ (начальный) ĵ (Хвост) | |
нг | ŋ | из | из | из | из | из |
Транскрипции и орфографии, отличные от SASM/GNC/SRC, в Китае
[ редактировать ]На основе пиньинь или под влиянием пиньинь
[ редактировать ]Романизации, такие как Bbánlám pìngyīm и Guangdong Romanization , в дополнение к орфографиям, таким как алфавит Zhuang (1982) и Yengi Yeziⱪ для уйгурского языка ( Uyghur Pinyin Yëziqi ), не являются транскрипциями SASM/GNC/SRC.
Транскрипции, отличные от SASM/GNC/SRC, используемые в Китае
[ редактировать ]Транслитерации, отличные от SASM/GNC/SRC, могут использоваться в Китае в научных целях и поощряются в таких обстоятельствах. Например, библиотеки в Китае используют транслитерацию Уайли и научную транскрипцию для расшифровки названий книг на тибетском и монгольском языках соответственно в библиотечном каталоге .
Транскрипции, отличные от SASM/GNC/SRC (например, THDL ), однако, не стимулируются.
Личные имена и географические названия из языков без латинизации SASM/GNC/SRC.
[ редактировать ]Для личных названий и топонимов из языков без латинизации SASM/GNC/SRC латинизация пиньинь для их транскрипции на китайские иероглифы используется . Например, Сишуанбаньна не транскрибируется как Сипсонгпанна или Сибсонбанна .
Ойратский язык , однако, транскрибируется с соответствующего кахарского диалекта , поскольку официально правительством КНР он считается диалектом монгольского языка.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Китайский : Государственное бюро геодезии и картографии, известное как Государственное бюро геодезии и картографии после 1982 года и переименованное в Национальное управление геодезии, картографии и геоинформации в 2011 году.
- ^ Китайский : Китайский комитет по географическим названиям
- ^ Китайский : Комиссия по реформе китайского иероглифа , переименованная в Комиссию по государственному языку или Рабочий комитет по национальному языку и символам (国语与Рабочий комитет по иероглифам ) в 1985 году.
- ^ Государственный совет утвердил «Отчет о переходе на схему китайского пиньинь в качестве единого стандарта написания латинским алфавитом имен людей и мест в Китае»
Ссылки
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Бюро
- Национальное управление геодезии, картографии и геоинформации, бывшее Государственное управление геодезии и картографии (на английском языке)
- Рабочий комитет по национальному языку и символам, бывший Комитет по реформе письменности (на китайском языке)
- И
- Китайский - системы латинизации географических названий Организации Объединенных Наций (на английском языке)
- Монгольский - Системы латинизации географических названий Организации Объединенных Наций (на английском языке)
- Тибетский язык - системы латинизации географических названий Организации Объединенных Наций (на английском языке)
- Уйгурский - Системы латинизации географических названий Организации Объединенных Наций (на английском языке)