Пиньинь
Ханью Пиньинь | |||
---|---|---|---|
Тип сценария | Романизация | ||
Создатель | Комитет Пиньинь | ||
Опубликовано |
| ||
Официальный сценарий |
| ||
Языки | Стандартный китайский | ||
Китайское имя | |||
китайский | Пиньинь | ||
Буквальный смысл | написанные звуки | ||
| |||
Схема китайского фонетического алфавита | |||
Упрощенный китайский | китайского пиньинь Схема | ||
Традиционный китайский | китайского пиньинь Схема | ||
Буквальный смысл | схема написания звуков ханьского языка | ||
| |||
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
Ханью Пиньинь , или просто Пиньинь , является наиболее распространенной латинизации системой стандартного китайского языка . В официальных документах он именуется китайским фонетическим алфавитом . Ханьюй ( 汉语 ; 漢語 ) буквально означает « язык хань », то есть китайский язык, тогда как пиньинь буквально означает «звуки, написанные по буквам». Пиньинь — официальная система, используемая в Китае, Сингапуре, Тайване и Организации Объединенных Наций . Его использование стало обычным явлением при транслитерации стандартного китайского языка, в основном независимо от региона, хотя на Тайване оно менее распространено. Он используется для обучения стандартному китайскому языку, обычно написанному китайскими иероглифами , студентов, уже знакомых с латинским алфавитом . Пиньинь также используется в различных методах ввода на компьютерах и для категоризации статей в некоторых китайских словарях .
В пиньинь каждый китайский слог пишется с использованием необязательных начальных и конечных букв , каждый из которых представлен одной или несколькими буквами. Инициалы — это начальные согласные, тогда как финалы — это все возможные комбинации медиальных ( полугласные, стоящие перед гласной), гласной ядра и кода (конечная гласная или согласная). Диакритические знаки используются для обозначения четырех тонов стандартного китайского языка, хотя они часто опускаются в различных контекстах, например, при написании китайских имен в некитайских текстах.
Ханьюй Пиньинь была разработана в 1950-х годах группой китайских лингвистов, в том числе Ван Ли , Лу Живэем , Ли Цзиньси , Ло Чанпеем и Чжоу Югуаном , которого называли «отцом пиньинь». Свою работу они частично основывали на более ранних системах латинизации . Первоначально система была обнародована на пятой сессии 1-го Всекитайского собрания народных представителей в 1958 году и с тех пор претерпела несколько раундов изменений. Международная организация по стандартизации распространила Ханью Пиньинь как ISO 7098 в 1982 году, а Организация Объединенных Наций начала использовать его в 1986 году. Тайвань принял Ханью Пиньинь в качестве своей официальной системы латинизации в 2009 году, заменив Тонгён Пиньинь .
История
[ редактировать ]Фон
[ редактировать ]Маттео Риччи , миссионер- иезуит в Китае, написал первую книгу, в которой для письма по-китайски использовался латинский алфавит, под названием «Сызы Цицзи» ( 西字奇蹟 ; «Чудо западных букв») и опубликованную в Пекине в 1605 году. [1] Двадцать лет спустя коллега-иезуит Николя Триго опубликовал в Ханчжоу «Помощь глазам и ушам западных литераторов» ( 西儒耳目資 ; Xīrú ěrmù zī )). [2] Ни одна из книг не имела никакого влияния среди современных китайских литераторов, а введенная ими латинизация была полезна прежде всего для жителей Запада. [3]
В эпоху позднего периода Цин реформатор Сун Шу (1862–1910) предложил Китаю принять фонетическую систему письма. Ученик ученых Ю Юэ и Чжан Тайяна , Сун наблюдал влияние слоговой письменности кана и западного обучения во время своих визитов в Японию. [ который? ] Хотя Сун сам не предлагал систему транслитерации для китайского языка, его обсуждение в конечном итоге привело к увеличению количества предлагаемых схем. [3] Система Уэйда-Джайлза была разработана Томасом Уэйдом в 1859 году и усовершенствована Гербертом Джайлсом и представлена в китайско-английском словаре (1892). Он был популярен и использовался в англоязычных публикациях за пределами Китая до 1979 года. [4] В 1943 году военные США обратились к Йельскому университету для разработки еще одной системы латинизации китайского языка, предназначенной для пилотов, летающих над Китаем. Результат намного больше, чем в предыдущих системах, и результат очень похож на современную Ханью Пиньинь.
Разработка
[ редактировать ]Ханьюй Пиньинь был разработан группой преимущественно китайских лингвистов, в том числе Ван Ли , Лу Чживеем , Ли Цзиньси , Ло Чанпеем , а также Чжоу Югуаном (1906–2017), экономистом по профессии, в рамках проекта правительства Китая в 1950-е годы. Чжоу, которого часто называют «отцом пиньинь», [5] [6] [7] [8] работал банкиром в Нью-Йорке, когда решил вернуться в Китай, чтобы помочь восстановить страну после создания Народной Республики. Первоначально Мао Цзэдун рассматривал возможность разработки новой системы письма для китайского языка, в которой использовался бы только латинский алфавит, но во время его первого официального визита в Советский Союз в 1949 году Иосиф Сталин убедил его сохранить существующую систему. [9] Чжоу стал профессором экономики в Шанхае, и когда в 1955 году Министерство образования создало Комитет по реформе китайской письменности, премьер-министр Чжоу Эньлай поручил ему разработать новую систему латинизации, несмотря на то, что он не был профессором экономики в Шанхае. лингвист по профессии. [5]
Ханью Пиньинь включил в себя различные аспекты существующих систем, в том числе Gwoyeu Romatzyh (1928), Latinxua Sin Wenz (1931) и диакритические знаки из бопомофо (1918). [10] «Я не отец пиньинь», - сказал Чжоу годы спустя; «Я сын пиньинь. Это [результат] давней традиции, начиная с последних лет династии Цин и до наших дней. Но мы заново изучили проблему, вернулись к ней и сделали ее более совершенной». [8]
Первоначальный проект был написан в январе 1956 года Е Лайши , Лу Живэем и Чжоу Югуаном. Пересмотренная схема пиньинь была предложена Ван Ли, Лу Живэем и Ли Цзиньси и стала основным предметом обсуждения среди группы китайских лингвистов в июне 1956 года, позже легла в основу стандарта пиньинь после учета широкого спектра отзывов и дальнейших изменений. . [11] Первое издание Ханью Пиньинь было одобрено и официально принято на пятой сессии 1-го Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 года. Затем оно было представлено в начальных школах как способ обучения стандартному китайскому произношению и использовалось для повышения уровня грамотности среди взрослых. . [12]
В разгар холодной войны использование системы пиньинь вместо латинизации Уэйда-Джайлса и Йельского университета за пределами Китая рассматривалось как политическое заявление или отождествление с правительством материкового Китая. [13] Начиная с начала 1980-х годов западные публикации, посвященные материковому Китаю, начали использовать систему латинизации Ханьюй Пиньинь вместо более ранних систем латинизации; это изменение последовало за Совместным коммюнике об установлении дипломатических отношений между Соединенными Штатами и Китаем в 1979 году. [14] [15] В 2001 году китайское правительство издало Закон о национальном общем языке , обеспечивший правовую основу для применения пиньинь. [12] Текущая спецификация орфографии — GB/T 16159–2012. [16]
Слоги
[ редактировать ]Китайская фонология обычно описывается с помощью звуковых пар из двух инициалов ( 声母 ; 聲母 ; shēngmǔ ) и финала ( 韵母 ; 韻母 ; yùnmǔ ). Это отличается от концепции согласных и гласных звуков как основных единиц в традиционной (и большинстве других фонетических систем, используемых для описания китайского языка). Каждый слог в стандартном китайском языке может быть описан как пара из одного начального и одного конечного слога, за исключением специального слога er или случаев, когда завершающий -r считается частью слога (феномен, известный как эрхуа ). Последний случай, хотя и является обычной практикой в некоторых субдиалектах, редко используется в официальных публикациях.
Несмотря на то, что большинство инициалов содержат согласную, финалы не всегда являются простыми гласными, особенно в составных финалах ( 复韵母 ; 複韻母 ; fùyùnmǔ ), т. е. когда перед финалом ставится «медиальная часть». Например, средние буквы [ i ] и [ u ] произносятся с таким узким раскрытием в начале финала, что некоторые носители китайского языка (особенно во время пения) произносят yī ( 衣 ; «одежда»), официально произносимый /í/ , как /jí/ и wéi ( 围 ; 圍 ; «заключать»), официально произносятся как /uěi/ , как /wěi/ или /wuěi/ . Часто эти средние этапы рассматриваются отдельно от финалов, а не как их часть; это соглашение соблюдено в таблице финалов ниже.
Инициалы
[ редактировать ]Традиционный лексикографический порядок, полученный от бопомофо, следующий:
б п м ж | д т н л | гк ч | j q x | ж ч ш р | z c s |
В каждой ячейке ниже буквы пиньинь, присвоенные каждому инициалу, сопровождаются их фонетическими реализациями в скобках, отмеченными в соответствии с Международным фонетическим алфавитом .
Пиньинь | НАСИЛИЕ | Описание [17] |
---|---|---|
б | [ п ] | Безнаддувный p , как в английском Spark . |
п | [ пʰ ] | Сильно наддувный p , как в английском pay . |
м | [ м ] | Как m в английском языке may . |
ж | [ ж ] | Как f в английском языке f air. |
д | [ т ] | Безнаддувное т , как в английском языке «стоп ». |
т | [ тʰ ] | Сильно наддувный t , как в английском take . |
н | [ н ] | Как n в английском нет . |
л | [ л ] ~ [ ɾ ] [а] | Как буква l в английском языке lay . |
г | [ к ] | Безнаддувное k , как в английском skill . |
к | [ кʰ ] | Сильно наддувное k , как в английском k iss. |
час | [ х ] ~ [ час ] [а] | Варьируется между h в английском языке h at и ch в шотландском английском lo ch . |
дж | [ тɕ ] | Альвеоло-небный, неаспирированный. Прямого эквивалента в английском языке нет, но похоже на ch в английском церковном дворе . |
д | [ тɕʰ ] | Альвеоло-небный, аспирированный. Прямого эквивалента в английском языке нет, но похоже на ch в английском punch y . |
х | [ ɕ ] | Альвеоло-небный, неаспирированный. Прямого эквивалента в английском языке нет, но похоже на sh в английском push . |
zh | [ ʈʂ ] ~ [ d͡ʒ ] [а] | Ретрофлекс, неаспирированный. Как j по-английски jack . |
ч | [ ʈʂʰ ] ~ [ ʃ ] [а] | Ретрофлекс, аспирационный. Как ch в английском chur ch . |
ш | [ ʂ ] ~ [ ɹ̠̊˔ ] [а] | Ретрофлекс, неаспирированный. Как рыба в рубашке . |
р | [ ɻ ~ ʐ ]~ [ ɹ ] [а] | Ретрофлекс. Прямого эквивалента в английском языке нет, но варьируется между буквой r в английском сокращении и буквой s в английском измерении . |
С | [ тс ] | Безнаддувный. Как zz в английском pi zz a. |
с | [ цʰ ] | Атмосферный. Как ts в английском bats . |
с | [ с ] | Как говорится в английском языке . |
В [б] | [ В ] | Как вода в английской воде . |
и [б] | [ j ] , [ ɥ ] | Либо как y в английском языке , либо, когда за ним следует u , см. ниже. |
Финал
[ редактировать ]В каждой ячейке ниже первая строка указывает транскрипцию Международного фонетического алфавита (IPA), вторая указывает пиньинь для автономной (без инициала) формы, а третья указывает пиньинь для комбинации с инициалом. За исключением финалов, измененных с помощью -r , которые опущены, ниже представлена исчерпывающая таблица всех возможных финалов.
Единственными согласными в конце слога в стандартном китайском языке являются -n , -ng и -r , последний из которых присоединяется как грамматический суффикс . Китайский слог, оканчивающийся на любую другую согласную, либо происходит из немандаринского языка (южно-китайский язык, такой как кантонский диалект , отражающий конечные согласные в древнекитайском языке ), либо указывает на использование системы латинизации без пиньинь, например той, которая использует последние согласные для обозначения тона.
Иней Медиальный | ∅ | -e / -o / -ê | -a | -ei | -ai | -ou | -ao | -en | -an | -eng | -ang | является | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | [ɨ]
| [ɤ]
| [ɛ]
| [а]
| [эй̯]
| [ай̯]
| [оу̯]
| [ау̯]
| [большинство]
| [ан]
| [əŋ]
| [ау]
| [ɚ]
|
| [я]
| [является]
| [и]
| [джоу̯]
| [джау̯]
| [в]
| [генерал]
| [в]
| [красный]
| ||||
| [в]
| [где]
| [из]
| [вэй]
| [вай]
| [когда]
| [Ван]
| [wəŋ~ʊŋ]
| [ВОЗ]
| ||||
| [и]
| [ɥе]
| [является]
| [ɥɛn]
| [jʊŋ]
|
Технически, i, u, ü без следующей гласной являются финальными, а не средними, и поэтому принимают знаки тона, но они отображаются более кратко, как указано выше. Кроме того, ê [ɛ] ( 欸 ; 誒 ) и слоговые носовые буквы m ( 呒 , 呣 ), n ( 嗯 , 唔 ), ng ( 嗯 , 𠮾 ) употребляются в качестве междометий или в неологизмах ; например, пиньинь определяет названия нескольких букв пиньинь, используя финал -ê .
Согласно схеме китайского фонетического алфавита , ng можно сокращать с помощью сокращения ŋ . Однако это сокращение используется редко из-за сложности его ввода на компьютерах.
Пиньинь | НАСИЛИЕ | Форма с нулевым инициалом | Объяснение |
---|---|---|---|
-я | [ ɹ̩ ~ z̩ ], [ ɻ̩ ~ ʐ̩ ] | ( Н/Д ) | -i — жужжащее продолжение согласной, следующей за z- , c- , s- , zh- , ch- , sh- или r- . Во всех остальных случаях -i имеет звук «пчела » . |
а | [ а ] | а | как английский , отец фронтальный но немного более |
и | [ɤ] , [а] [а] | и | задняя неокругленная гласная (похожая на английскую d uh , но не такая открытая). Произносится как последовательность [ɰɤ] . |
есть | [ай̯] | есть | как английский глаз , но немного светлее |
нет | [эй̯] | нет | как эй в |
к | [ау̯] | к | примерно как коровы у ; « а» гораздо слышнее, чем « о» |
или | [оу̯] | или | как в североамериканском so английском |
а | [ан] | а | как британский английский b an , но более центральный |
в | [большинство] | в | как переводе в |
ang | [ау] | ang | как в немецком Ang st. (Начинается с гласного звука « отец » и заканчивается велярным носовым звуком ; как в песня некоторых диалектах американского английского) |
а | [əŋ] | а | как e в en выше, но с ng добавлением |
онг | [ʊŋ] ~ [о̞ʊŋ] [а] | (Вэн) | гласного звука в и книге начинается с заканчивается велярным носовым звуком сии в . Варьируется от [oŋ] до [uŋ] в зависимости от говорящего. |
является | [aɚ̯] ~ [əɹ] [а] | является | Похоже на звук bar в английском языке . Также может произноситься [ɚ] в зависимости от говорящего. |
Финалы начинаются с i- ( y- ) | |||
я | [ я ] | делать | как пчела английская |
это | [и] | из | как я + а ; как двор английский |
т.е. | [является] | вы | как i + ê , где e (сравните с междометием ê ) произносится короче и светлее |
да | [джау̯] | их | как я + ао |
я | [джоу̯] | ты | как я + ты |
Йен | [генерал] | что | как я + ан ; как английская иена . Варьируется от [джен] до [джан] в зависимости от говорящего. |
в | [в] | делать | как я + н |
Ян | [красный] | Который | как я + |
в | [в] | инь | как я + нг |
копыто | [jʊŋ] | Ён | как я + онг . Варьируется от [joŋ] до [juŋ] в зависимости от говорящего. |
Финалы начинаются с u- ( w- ) | |||
в | [ в ] | у | как английский оо |
делать | [из] | из | как ты + а |
друг / о | [где] | где | как u + o , где o (сравните с междометием o ) произносится короче и светлее (пишется как o после b , p , m или f ) |
уай | [вай] | вода | как u + ai , как по-английски, почему |
пользовательский интерфейс | [вэй] | Вэй | как u + ei , как по - английски |
юаней | [Ван] | Ван | как ты + ан |
и | [когда] | Вэнь | как ты + эн ; как на английском выиграл |
Деньги | [ВОЗ] | Ван | как ты + анг |
(что) | [wəŋ] | Вэн | как ты + англ |
Финалы начинаются с ü- ( yu- ) | |||
ты | [и] | yu | как в немецком ü ber или французском lu ne u произносится как английское ee с округлыми губами; пишется как ( после j , q или x ) |
Эм-м-м | [ɥе] | Юэ | как ü + ê , где e (сравните с междометием ê ) произносится короче и легче (пишется как ue после j , q или x ) |
Юань | [ɥɛn] | юань | как ü + ан . Варьируется от [ɥen] до [ɥan] в зависимости от говорящего (пишется как uan после j , q или x ) |
репутация | [является] | вот и все | как ü + n (пишется как un после j , q или x ) |
Междометия | |||
ага | [ ɛ | ага | как бет в |
тот | [ или | тот | примерно как в британском офисе английском ; губы стали гораздо более округлыми |
этот | [останавливаться] | они | как я + о |
Звук ⟨ü⟩
[ редактировать ]Умлаут ⟩ , добавляется к ⟨ u когда он встречается после инициалов ⟨ l ⟩ и ⟨ n ⟩, когда это необходимо для обозначения звука [y] . Это необходимо для того, чтобы отличить округленную гласную переднего верхнего ряда в lu (например, 驴 ; 驢 ; «осел») от округленной гласной заднего верхнего ряда в lu (например, 炉 ; 爐 ; «печь»). Тональные маркеры размещаются над умляутом, как в lǘ .
Однако ü используется не в других контекстах, где он может обозначать закругленную гласную переднего ряда, а именно после букв j , q , x и y . Например, слово «рыба» ( 鱼 ; 魚 ) транскрибируется в пиньинь просто как yú , а не как yǘ . Эта практика противоположна практике Уэйда-Джайлза, которая всегда использует ü , и Тонгён Пиньинь , которая всегда использует yu . В то время как Уэйду-Джайлзу нужен умлаут, чтобы различать chü (пиньинь цзю ) и чу (пиньинь чжу ), эта двусмысленность не возникает с пиньинь, поэтому используется более удобная форма ju вместо jü . Настоящая двусмысленность возникает только с nu / nü и lu / lü , которые затем выделяются умляутом.
Многие шрифты или методы вывода не поддерживают умлаут для ü или не могут размещать знаки тона поверх ü . Аналогичным образом, использование ü в методах ввода затруднено, поскольку во многих раскладках клавиатуры он не представлен в виде простой клавиши. По этим причинам v вместо этого иногда по соглашению используется . Например, в мобильных телефонах часто используется v вместо ü . Кроме того, некоторые магазины в Китае используют v вместо ü в транслитерации своих названий. нет отметок тона Недостаток в том, что для буквы v .
Это также представляет проблему при расшифровке имен для использования в паспортах, затрагивая людей с именами, состоящими из звука лю или ню , особенно людей с фамилией 吕 ( LϚ ), довольно распространенной фамилией, особенно по сравнению с фамилиями 陆 ( Lù ). , 鲁 ( Lϔ ), 卢 ( Lú ) и 路 ( Lù ). Раньше в разных органах выдачи паспортов применялась разная практика: некоторые расшифровывались как «LV» и «NV», а другие использовали «LU» и «NU». 10 июля 2012 года Министерство общественной безопасности стандартизировало практику использования букв «ЛЮ» и «НЮ» в паспортах. [18] [19]
Хотя nue, написанное как nue , и lüe, написанное как lue, не являются двусмысленными, nue или lue не являются правильными в соответствии с правилами; nue и lüe Вместо этого следует использовать . Однако некоторые китайские методы ввода поддерживают как nve / lve (ввод v вместо ü ), так и nue / lue .
Тоны
[ редактировать ]Система пиньинь также использует четыре диакритических знака для обозначения тонов китайского языка . [20] В системе пиньинь четыре основных тона китайского языка обозначаются диакритическими знаками: ā, á, َ и à. [21] Для нейтрального тона не существует символа или диакритического знака: а. Диакритический знак ставится над буквой, обозначающей ядро слога , если эта буква не отсутствует. Тоны используются в символах Ханью Пиньинь и не встречаются в китайских иероглифах.
Тоны написаны на финалах китайской пиньинь. Если знак тона написан над i , то он заменяет заголовок, как в yī .
- Первый тон (ровный или высокий тон) представлен макроном ⟨ˉ⟩ , добавленным к гласной пиньинь:
- ā ē ê̄ ī ō ū ٖ Ē Ē Ê̄ Ī Ū Ū ٕ
- Второй тон (восходящий или высокий тон) обозначается острым ударением ⟨ˊ⟩ :
- á é ế í ó ú ٘ Á É Ế Í Ó Ú ٗ
- Третий тон (нисходящий-восходящий или низкий тон) обозначается кароном ⟨ˇ⟩ :
- َ ě ê̌ ِ ǒ ϔ ٚ ٍ Ě Ê̌ ُ Ƒ Ǔ ٙ
- Четвертый тон (нисходящий или высокий тон) представлен серьезным акцентом ⟨ˋ⟩ :
- to и Ụ ì ò ù ٜ À È Ề Ì Ò Ù ٛ
- Пятый тон (нейтральный тон) представлен обычной гласной без знака ударения:
- ae ê you ü AE Ê IOU Ü
В словарях нейтральный тон может обозначаться точкой перед слогом, например ·ma . Когда слог нейтрального тона имеет альтернативное произношение в другом тоне, может использоваться комбинация знаков тона: zhī·dào ( 知道 ) может произноситься либо zhīdào , либо zhīdao . [22]
Числа
[ редактировать ]До появления компьютеров многие шрифты пишущих машинок не содержали гласных с диакритическими знаками макрона или карона . Таким образом, тона обозначались путем помещения номера тона в конце отдельных слогов. Например, тонг пишется тонг. 2 . Каждый тон может быть обозначен своей цифрой в порядке, указанном выше. Нейтральный тон может обозначаться без цифры, 0 или 5.
Тон | Примеры | НАСИЛИЕ |
---|---|---|
1 |
| ma˥ |
2 |
| ma˧˥ |
3 |
| ma˨˩˦ |
4 |
| ma˥˩ |
Нейтральный |
| и |
Размещение и упущение
[ редактировать ]Вкратце, знаки тона всегда должны располагаться в порядке a, o, e, i, u, ü , за исключением iu , где вместо этого знак тона ставится на u . Знаки тона пиньинь появляются в основном над ядром слога, например, как в kuài , где k — начальный, u — средний, a — ядро, а i — кода. Исключением являются слоговые носовые звуки, такие как /m/ , где ядром слога является согласная: там диакритический знак будет переноситься письменной фиктивной гласной.
Когда ядро / ə / (пишется e или o ), и есть как медиальная, так и кодовая часть, ядро можно исключить из письменности. В этом случае, когда кодой является согласная n или ng , единственной оставшейся гласной является средняя i, u или ü , и поэтому требуется диакритический знак. Однако, когда кода является гласной, именно кода, а не медиальная часть, принимает диакритический знак в отсутствие письменного ядра. Это происходит со слогами, оканчивающимися на -ui (от wei : wèi → -uì ) и на -iu (от you : yòu → -iù ). То есть при отсутствии письменного ядра финалы имеют приоритет на получение маркера тона, если они являются гласными; в противном случае медиальный принимает диакритический знак.
Алгоритм поиска правильной гласной буквы (если их несколько) следующий:
- Если есть a или e , он примет знак тона
- Если есть ou , то o принимает знак тона
- В противном случае вторая гласная принимает знак тона.
Сформулировано по-другому,
- Если есть a, e или o , он примет знак тона; в случае ао отметка идет на а
- В противном случае гласные будут -iu или -ui , и в этом случае вторая гласная принимает знак тона.
Вышеизложенное можно обобщить в виде следующей таблицы. Гласная буква, принимающая знак тона, обозначается знаком четвертого тона.
-а | -и | -я | - | -в | |
---|---|---|---|---|---|
а- | ах | ой | |||
и- | что | ||||
я- | да , да | Да | я | я | |
- | ой | ||||
в- | иди , иди | ух ты | да | ух ты | |
ты- | (Эм-м-м) | Эм-м-м |
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я для тайбэйского мандарина
- ^ Перейти обратно: а б Y и w эквивалентны полугласным медиалам i, u и ü (см. ниже). Они пишутся по-разному, когда нет начальной согласной, обозначающей новый слог: fanguan — это fan-guan , а fangwan — это fang-wan (что эквивалентно *fang-uan) . Согласно этому соглашению, апостроф необходимо использовать только для обозначения начальных букв a, e или o: Xi'an (два слога: [ɕi.an] ) vs. xian (один слог: [ɕi̯ɛn] ). Кроме того, y и w добавляются к полностью гласным i, u и ü , когда они встречаются без начальной согласной, так что они пишутся yi, wu и yu . Некоторые носители китайского языка произносят звук [j] или [w] в начале таких слов, то есть yi [i] или [ji] , wu [u] или [wu] , yu [y] или [ɥy] , — так что это интуитивное соглашение. Ниже приведены несколько финалов, которые сокращаются после согласной плюс буква w/u или y/i медиальная : wen → C+ un , wei → C+ ui , weng → C+ ong и you → Q+ iu .
Тон сандхи
[ редактировать ]Тон сандхи обычно не отражается в написании пиньинь.
Интервал, заглавные буквы и знаки препинания
[ редактировать ]В стандартном китайском языке много многосложных слов. Как и в других системах письма, использующих латинский алфавит, интервал в пиньинь официально основан на границах слов. Однако при разделении слова часто возникают двусмысленности. Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита были введены в действие в 1988 году комиссиями по национальному образованию и национальному языку. [23] Эти правила стали рекомендацией Великобритании в 1996 году. [23] и последний раз обновлялись в 2012 году. [24]
Однако на практике в опубликованных в Китае материалах пиньинь теперь часто размещается по слогам. По словам Виктора Х. Майра , эта практика получила широкое распространение после того, как Комитет по реформе письменности, ранее находившийся под прямым контролем Государственного совета , сильно ослабил свою власть в 1985 году, когда он был переименован в Комиссию по государственному языку и передан в подчинение Министерству образования . [25] Мэйр утверждает, что сторонники китайских иероглифов в образовательной бюрократии «были встревожены тем, что основанная на словах пиньинь становится фактической альтернативой китайским иероглифам в качестве сценария для написания мандаринского языка, и потребовали, чтобы все слоги пиньинь писались отдельно». [26]
Сравнение с другими орфографиями
[ редактировать ]Пиньинь заменила старые системы латинизации, такие как Уэйд-Джайлс и почтовая латинизация , и заменила бопомофо как метод китайского фонетического обучения в материковом Китае . ISO приняла пиньинь в качестве стандарта латинизации современного китайского языка в 1982 году (ISO 7098:1982, замененный ISO 7098:2015). Организация Объединенных Наций последовала этому примеру в 1986 году. [5] [27] Он также был принят правительством Сингапура США , Библиотекой Конгресса , Американской библиотечной ассоциацией и многими другими международными учреждениями. [28] [ не удалось пройти проверку ] Пиньинь присваивает некоторым латинским буквам звуковые значения, которые сильно отличаются от значений в большинстве языков. Это вызвало некоторую критику, поскольку может привести к путанице, когда неосведомленные носители применяют к словам либо родное, либо английское предполагаемое произношение. Однако эта проблема не ограничивается только пиньинь, поскольку многие языки, изначально использующие латинский алфавит, также присваивают разные значения одним и тем же буквам. Недавнее исследование китайского письма и грамотности пришло к выводу: «В целом пиньинь передает китайские звуки лучше, чем система Уэйда-Джайлза, и делает это с меньшим количеством дополнительных оценок». [29]
Поскольку пиньинь является фонетической системой письма для современного стандартного китайского языка , она не предназначена для замены символов литературного китайского языка , стандартного письменного языка до начала 1900-х годов. В частности, китайские иероглифы сохраняют семантические подсказки, которые помогают различать по-разному произносимые слова древнего классического языка, которые теперь являются омофонами в китайском языке. Таким образом, китайские иероглифы остаются незаменимыми для записи и передачи корпуса китайской письменности прошлого.
Пиньинь не предназначен для транскрипции других разновидностей , кроме стандартного китайского языка, который основан на фонологической системе пекинского мандарина. Для транскрипции этих других китайских разновидностей были разработаны другие схемы латинизации, такие как Jyutping для кантонского диалекта и Pe̍h-ōe-jī для хоккиена .
Сравнительные таблицы
[ редактировать ]НАСИЛИЕ | а | ɔ | е | ɤ | есть | нет | В | или | а | большинство | да | əŋ | ʊŋ | аɹ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | а | тот | ага | и | есть | нет | к | или | а | в | ang | а | онг | является |
Тонгён Пиньинь | ||||||||||||||
Уэйд-Джайлз | ага | ê/о | из | англ | что | да | ||||||||
Бопомофо | ㄚ | ㄛ | ㄝ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄨㄥ | ㄦ |
пример | А | ой | Привет | Русский | Ай | черный | вогнутый | даже | установить | доброта | держать голову высоко | холодный | середина | два |
НАСИЛИЕ | я | является | твой | совместно | в | в | jʊŋ | в | где | Вэй | когда | wəŋ | и | ɥе | ɥɛn | в |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | делать | вы | ты | что | делать | инь | Ён | у | где/о | Вэй | Вэнь | Вэн | yu | Юэ | юань | вот и все |
Тонгён Пиньинь | выбирать | люди | ||||||||||||||
Уэйд-Джайлз | я/йи | да | yu | иена | что | улыбка | Вэн | ю | дааа | юань | шерсть | |||||
Бопомофо | ㄧ | ㄧㄝ | ㄧㄡ | ㄧㄢ | ㄧㄣ | ㄧㄥ | ㄩㄥ | ㄨ | ㄨㄛ/ㄛ | ㄨㄟ | ㄨㄣ | ㄨㄥ | ㄩ | ㄩㄝ | ㄩㄢ | ㄩㄣ |
пример | один | также | снова | Слово | звук | Британия | использовать | пять | я | Кусочек | искусство | Венг | мяч | луна | Юань | облако |
НАСИЛИЕ | п | pʰ | м | fəŋ | день | два | подросток | тʰɤ | тот | ли | кɤɹ | к'ɤ | хɤ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | б | п | м | фэн | он говорит | два | серо-коричневый | тот | обнаженная | Люй | ге | тот | он |
Тонгён Пиньинь | Фонг | сегодня | должный | ню | lyu | ||||||||
Уэйд-Джайлз | п | п` | фэн | Вон тот | вода | снова | ты | обнаженная | Люй | является | ко | к | |
Бопомофо | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈㄥ | ㄉㄧㄡ | ㄉㄨㄟ | ㄉㄨㄣ | ㄊㄜ | ㄋㄩ | ㄌㄩ | ㄍㄜ | ㄎㄜ | ㄏㄜ |
пример | стекло | По | конец | запечатать | оставлять | выкупать | Дейтон | особенный | женский | Путешествие | Песня | Может | что |
НАСИЛИЕ | tɕjɛn | tɕjʊŋ | tɕʰin | ɕɥɛn | ʈʂɤ | ʈʂɨ | ʈʂʰɤ | ʈʂʰɨ | ʂɤ | ʂɨ | ɻɤ | ɻɨ | тсɤ | приходить | тсɨ | тсʰɤ | tsʰɨ | да | sɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | Цзянь | Цзюн | Цинь | Сюань | zhe | чжи | Что | тратить | она | он | ре | ри | их | Цзо | день | Этот | Там | с | и |
Тонгён Пиньинь | Чжён | еда | сюань | да | джих | чи | shih | рих | зих | место | в любом случае | ||||||||
Уэйд-Джайлз | собака | Чиунг | подбородок | Сюань | критиковать | чи | критика | чих | она | shih | от | их | три | левый | цзы | тс | цзу | сказать | ссу |
Бопомофо | ㄐㄧㄢ | ㄐㄩㄥ | ㄑㄧㄣ | ㄒㄩㄢ | ㄓㄜ | ㄓ | ㄔㄜ | ㄔ | ㄕㄜ | ㄕ | ㄖㄜ | ㄖ | ㄗㄜ | ㄗㄨㄛ | ㄗ | ㄘㄜ | ㄘ | ㄙㄜ | ㄙ |
пример | куски | смущенный | Цинь | объявить | Тецу | Из | тянуть | красный | компания | да | провоцировать | день | узкий | левый | Характер | план | Второсортный | цвет | Шри-Ланка |
НАСИЛИЕ | ma˥˥ | ma˧˥ | ma˨˩˦ | ma˥˩ | и |
---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | белый | имеет | му | но | и |
Тонгён Пиньинь | и | должен | |||
Уэйд-Джайлз | и 1 | и 2 | и 3 | и 4 | и |
Бопомофо | ㄇㄚ | ㄇㄚˊ | ㄇㄚˇ | ㄇㄚˋ | ˙ㄇㄚ |
пример ( китайские иероглифы ) | мама | онемевший | лошадь | ругать | ? |
Типографика и кодировка
[ редактировать ]В соответствии с разделом «Китайская латинизация» стандарта ISO 7098:2015, в тоновых знаках пиньинь должны использоваться символы из раздела «Комбинирование диакритических знаков» , а не буквы-модификаторы пробелов в бопомофо. Строчные буквы со знаками тона включены в GB 2312 , а их аналоги в верхнем регистре — в JIS X 0212 ; [30] таким образом, Unicode включает в себя все распространенные символы пиньинь с диакритическими знаками. [31] Для других знаков препинания и символов на китайском языке следует использовать эквивалентный символ на английском языке, указанный в GB 15834.
Согласно GB 16159, все буквы с диакритическими знаками должны иметь как прописные, так и строчные буквы, как и их обычные аналоги.
Письмо | Первый тон | Второй тон | Третий тон | Четвертый тон | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Объединение диакритических знаков | ̄ (U + 0304) | (U + 0301) | ̌ (U+030C) | ̀ (U+0300) | ||||||||||||
Общие буквы | ||||||||||||||||
Прописные буквы | А | А (U+0100) | Включено (U+00C1) | Ǎ (U+01CD) | В (U+00C0) | |||||||||||
И | (U + 0112) | É (U+00C9) | Ì (U+011A) | И (U+00C8) | ||||||||||||
я | Е (U+012A) | В (U+00CD) | Ϗ (U+01CF) | Ì (U+00CC) | ||||||||||||
ТО | О (U + 014C) | Или (U+00D3) | ϑ (U+01D1) | Ò (U+00D2) | ||||||||||||
В | У (U + 016A) | Ú (U+00DA) | (U + 01D3) | Ù (U+00D9) | ||||||||||||
О (U+00DC) | ٕ (U+01D5) | ٗ (U+01D7) | ٙ (U+01D9) | ٛ (U+01DB) | ||||||||||||
строчные буквы | а | в (U+0101) | на (U+00E1) | َ (U+01CE) | до (U+00E0) | |||||||||||
и | (U + 0113) | есть (U+00E9) | (U + 011B) | и (U + 00E8) | ||||||||||||
я | (U + 012B) | в (U+00ED) | ϐ (U+01D0) | (U+00EC) | ||||||||||||
тот | ō (U + 014D) | или (U+00F3) | (U + 01D2) | или (U+00F2) | ||||||||||||
в | (U + 016B) | й (U+00FA) | ǔ (U+01D4) | ты (U+00F9) | ||||||||||||
ü (U+00FC) | ǖ (U+01D6) | ٘ (U+01D8) | ǚ (U+01DA) | ǜ (U+01DC) | ||||||||||||
Редкие буквы | ||||||||||||||||
Прописные буквы | Ê (U+00CA) | Ê̄ (U+00CA U+0304) | Эх (U+1EBE) | Ê̌ (U+00CA U+030C) | У (U+1EC0) | |||||||||||
М | М (U + 004D U + 0304) | Ḿ (U+1E3E) | М (U + 004D U + 030C) | Я (U+004D U+0300) | ||||||||||||
Н | N (U+004E U+0304) | Ń (U+0143) | Ň (U+0147) | ٸ (U + 01F8) | ||||||||||||
строчные буквы | ê (U+00EA) | ê̄ (U+00EA U+0304) | (U+1EBF) | ê̌ (U+00EA U+030C) | (U+1EC1) | |||||||||||
м | м̄ (U+006D U+0304) | ḿ (U+1E3F) | м̌ (U+006D U+030C) | м̀ (U+006D U+0300) | ||||||||||||
н | n (U + 006E U + 0304) | (U + 0144) | ň (U+0148) | ǹ (U+01F9) | ||||||||||||
Примечания
|
GBK сопоставил два символа ⟨ḿ⟩ и ⟨ٹ⟩ с областями частного использования в Юникоде соответственно, поэтому некоторые шрифты (например, SimSun), соответствующие GBK, включают оба символа в области частного использования, а также некоторые методы ввода (например, Sogou Pinyin). выводит кодовую точку областей частного использования вместо исходного символа. Поскольку надмножество GB 18030 изменило сопоставления ⟨ḿ⟩ и ⟨ٹ⟩ , это вызвало проблему, из-за которой методы ввода и файлы шрифтов используют разные стандарты кодирования, и, таким образом, ввод и вывод обоих символов смешиваются. [31]
Прописные буквы | строчные буквы | Примечание | Пример |
---|---|---|---|
Ј (U+0108) | ĉ (U+0109) | Аббревиатура ch | long ; long можно записать как ĉáŋ. |
(U + 015C) | (U + 015D) | Аббревиатура ш | больно ; ŝāŋ можно написать как |
Ẑ (U+1E90) | ẑ (U+1E91) | Аббревиатура ж | Чжан ; 张 можно писать как Ẑāŋ. |
Ŋ (U + 014A) | ŋ (U+014B) | Аббревиатура |
|
Другие символы, используемые в пиньинь, следующие:
китайский | Пиньинь | Использование | Пример |
---|---|---|---|
U+3002 。 ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ ПОЛНАЯ СТОП | U + 002E . ПОЛНАЯ СТОП | Конец предложения | Привет. Нё хо. |
| U+002C , ЗАПЯТАЯ | Соединительные предложения | Ты в порядке? Нет, хао ма? |
U + 2014 — EM DASH (×2) | U+2014 — ЭМ ДЭШ | Разделение предложений в середине предложения | Центральная часть — центральный зал Шунь Буфэн — Чжунъян Датинг |
U+2026 … ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ ЭЛЛИПСИС (×2) | U+2026 … ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ ЭЛЛИПСИС | Редактирование части отрывка | Я... В... |
— | U+00B7 · СРЕДНЯЯ ТОЧКА | Маркер нейтрального тона ставится перед слогом. | 吗 ·имеет |
U+002D — ДЕФИС-МИНУС | Расстановка переносов сокращенных соединений | Связи с общественностью | |
U+0027 ' АПОСТРОФ | Слоговая сегментация | Сиань - Сиань (по сравнению Сиань -сянь с ) |
Использование
[ редактировать ]Написание китайских географических или личных названий пиньинь стало наиболее распространенным способом их расшифровки на английском языке. Пиньинь также стала доминирующим китайским методом ввода в материковом Китае, в отличие от Тайваня, где бопомофо используется чаще всего.
Семьи за пределами Тайваня, для которых мандаринский диалект является родным, используют пиньинь, чтобы помочь детям ассоциировать персонажей с уже знакомыми им произнесенными словами. Китайские семьи за пределами Тайваня, для которых какой-либо другой язык является родным, используют систему для обучения детей китайскому произношению при изучении словарного запаса в начальной школе. [32]
С 1958 года пиньинь активно используется и в образовании взрослых , что позволяет ранее неграмотным людям продолжить самообучение после короткого периода обучения грамоте пиньинь. [33]
Пиньинь стала для многих иностранцев инструментом изучения мандаринского произношения и используется для объяснения как грамматики, так и разговорного мандаринского языка в сочетании с китайскими иероглифами . Книги, содержащие как китайские иероглифы, так и пиньинь, часто используются иностранцами, изучающими китайский язык. Роль Пиньинь в обучении произношению иностранцев и детей в некотором отношении аналогична фуригане книгам, основанным на хираганы , где буквы написаны рядом с кандзи (прямо аналогично бопомофо) на японском языке, или полностью озвученным текстам на арабском языке.
Диакритические знаки, обозначающие тон, обычно опускаются в популярных новостях и даже в научных работах, а также в традиционной системе Брайля материкового Китая , которая похожа на пиньинь, но предназначена для слепых читателей. [34] Это приводит к некоторой степени двусмысленности относительно того, какие слова представляются.
Компьютерный ввод
[ редактировать ]Простые компьютерные системы, иногда способные использовать только простые системы символов для текста, такие как 7-битный стандарт ASCII (по сути, 26 латинских букв, 10 цифр и знаки препинания), долгое время служили убедительным аргументом в пользу использования пиньинь без ударения вместо диакритического пиньинь. или китайские иероглифы. Однако сегодня большинство компьютерных систем способны отображать символы китайского и многих других систем письма и вводить их с помощью латинской клавиатуры с помощью редактора методов ввода . Альтернативно, некоторые устройства с сенсорным экраном позволяют пользователям вводить символы графически, написав с помощью стилуса , с одновременным распознаванием рукописного ввода в режиме онлайн .
Пиньинь с ударениями можно вводить с помощью специальных раскладок клавиатуры или других утилит.
Методы сортировки
[ редактировать ]Китайский текст можно сортировать по представлению пиньинь, что часто полезно для поиска слов, произношение которых известно, но не формы символов которых неизвестны. Китайские иероглифы и слова можно сортировать для удобного поиска по их выражениям пиньинь в алфавитном порядке. [35] по унаследованному ими порядку, берущему свое начало от древних финикийцев. Затем идентичные слоги сортируются по номеру тона в порядке возрастания, причем нейтральные тона располагаются последними.
Слова, состоящие из нескольких символов, можно сортировать двумя разными способами: [36] либо по символу, как это используется в Xiandai Hanyu Cidian , либо по всей строке слова, которая только затем сортируется по тону. Этот метод используется в китайско-английском словаре ABC .
По регионам
[ редактировать ]Тайвань
[ редактировать ]В период с октября 2002 года по январь 2009 года Тайвань использовал Тонгён Пиньинь , внутреннюю модификацию Ханьюй Пиньинь, в качестве официальной системы латинизации. После этого он начал пропагандировать использование вместо этого Ханью Пиньинь. Тонгён Пиньинь был разработан для латинизации разновидностей, на которых говорят на острове, в дополнение к стандартному китайскому языку. Правящая партия Гоминьдан (Гоминьдан) сопротивлялась его принятию, отдавая предпочтение системе, которая к тому времени использовалась в материковом Китае и за рубежом. Предпочтения романизации быстро стали ассоциироваться с вопросами национальной идентичности. Предпочтения разделились по партийным линиям: Гоминьдан и дочерние партии в Пан-синей коалиции поддерживали использование Ханью Пиньинь, в то время как Демократическая прогрессивная партия (ДПП) и ее союзники в Пан-зеленой коалиции выступали за использование Тонгён Пиньинь.
Сегодня на многих уличных знаках Тайваня используется Тонгён Пиньинь или производные латинизации. [37] но некоторые используют латинизацию, производную от Ханью Пиньинь. Нередко можно увидеть написание на уличных знаках и зданиях, заимствованное из более старых систем Уэйда-Джайлса, MPS2 и других. Попытки сделать Ханьюй Пиньинь стандартом на Тайване имели неоднозначный успех: большинство мест и имен собственных остались незатронутыми, включая все крупные города. Личные имена в тайваньских паспортах соответствуют выбору тайваньских граждан, которые могут выбрать Уэйда-Джайлза, Хакка, Хокло , Тонгён, аборигенов или пиньинь. [38] Официальное использование пиньинь вызывает споры, так как использование пиньинь для линии метро в 2017 году вызвало протесты, несмотря на ответы правительства о том, что «латинизация, используемая на дорожных знаках и на транспортных станциях, предназначена для иностранцев... Каждый иностранец, изучающий китайский язык, изучает пиньинь Ханью, потому что это международный стандарт... Решение не имеет ничего общего с самоопределением нации или какими-либо идеологиями, потому что ключевым моментом является обеспечение того, чтобы иностранцы могли читать знаки». [39]
Сингапур
[ редактировать ]Сингапур внедрил Ханью Пиньинь в качестве официальной системы латинизации мандаринского языка в государственном секторе, начиная с 1980-х годов, в сочетании с кампанией «Говори на мандаринском языке» . [40] Ханью Пиньинь также используется в качестве системы латинизации при преподавании китайского языка в школах. [41] Хотя внедрение было в основном успешным в правительственной коммуникации, географических названиях и предприятиях, созданных в 1980-х годах и позже, оно по-прежнему остается непопулярным в некоторых областях, особенно в отношении личных имен и словарного запаса, заимствованных из других разновидностей китайского языка, уже укоренившихся в местном разговорном языке. [40] В этих ситуациях латинизация по-прежнему основывается на разновидности китайского языка, из которой она возникла, особенно на трех крупнейших китайских вариантах, на которых традиционно говорят в Сингапуре: хоккиен , теочью и кантонском диалекте .
Особые имена
[ редактировать ]В соответствии с Положением о фонетической транскрипции букв Ханью Пиньинь географических названий на языках национальных меньшинств ( 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法 ; 少數民族語地名漢語拼音)母音譯寫法 ), обнародованный в 1976 году, топонимы на не- Ханьские языки, такие как монгольский , уйгурский и тибетский, также официально транскрибируются с использованием пиньинь в системе, принятой Государственным управлением геодезии и картографии и Комитетом по географическим названиям, известной как латинизация SASM/GNC . Буквы пиньинь (26 латинских букв, плюс ⟨ü⟩ и ⟨ê⟩ ) используются для максимально близкого приближения к рассматриваемому неханьскому языку. В результате получается написание, которое отличается как от обычного написания названия места, так и от написания имени пиньинь на китайском языке:
Обычный | Официальный пиньинь | Персонажи |
---|---|---|
Шигадзе | Сигазе | Шигадзе ; |
Урумчи | Урумчи | Урумчи ; |
Лхаса | Лхаса | Лхаса ; |
Хух-Хото | Хух-Хото | Хух ; - Хаоте |
Голмуд | Голмуд | Голмуд ; |
Цицикар | Цицикар | Цицихар ; |
См. также
[ редактировать ]- Объединение характера
- Сравнение китайских систем транскрипции
- Кириллизация китайского языка
- Романизация японского языка
- Транскрипция китайскими иероглифами
- Двухклеточный китайский шрифт Брайля
- Китайское словосочетанное письмо
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Син, Кионг Вонг (2012). Конфуцианство, китайская история и общество . Всемирная научная. п. 72. ИСБН 978-981-4374-47-7 . Проверено 13 июля 2014 г.
- ^ Броки, Лиам Мэтью (2009). Путешествие на Восток: Иезуитская миссия в Китай, 1579–1724 гг . Издательство Гарвардского университета. п. 261. ИСБН 978-0-674-02881-4 . Проверено 13 июля 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б Чан, Винг-цит; Адлер, Джозеф (2013). Источники китайской традиции . Издательство Колумбийского университета. стр. 303–304. ISBN 978-0-231-51799-7 . Проверено 13 июля 2014 г.
- ^ Ао, Бенджамин (1997). «История и перспективы китайской романизации» . Китайское Библиотечное дело: Международный электронный журнал . 4 .
- ^ Перейти обратно: а б с Фокс (2017) .
- ^ «Отец пиньинь» . Китайская газета . 26 марта 2009 года . Проверено 12 июля 2009 г. Частично перепечатано как Саймон, Алан (21–27 января 2011 г.). «Отец Пиньинь». China Daily Asia Weekly . Гонконг. Синьхуа. п. 20.
- ^ Дуайер, Колин (14 января 2017 г.). «Некролог: Чжоу Югуан, архитектор моста между языками, умер в возрасте 111 лет» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Национальное общественное радио . Проверено 20 декабря 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б Браниган (2008) .
- ^ Хесслер, Питер (8 февраля 2004 г.). «Оракулские кости» . Житель Нью-Йорка . Проверено 17 марта 2022 г.
- ^ Росенов (2004) , с. 23.
- ^ Ван (1995) .
- ^ Перейти обратно: а б «Системе Ханью Пиньинь исполняется 50 лет» . Стрейтс Таймс . 11 февраля 2008 года . Проверено 20 сентября 2008 г.
- ^ Виденхоф, Йерун (2004). Цель и влияние на транскрипцию мандаринского языка (PDF) . Материалы Международной конференции по китаеведению 2004 г. Материалы Международной конференции по китаеведению, Национальный университет науки и технологий Юньлинь , стр. 387–402. .ISBN 986-00-4011-7 . Архивировано (PDF) из оригинала 2 июня 2013 года . Проверено 18 июля 2009 г.
В эпоху холодной войны использование этой системы за пределами Китая обычно рассматривалось как политическое заявление или преднамеренная идентификация с китайским коммунистическим режимом. (стр. 390)
- ^ Терри, Эдит (2002). Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . Книга Института Тихоокеанского бассейна. Армонк, Нью-Йорк: М. Е. Шарп. п. 632–633. ISBN 978-0-7656-0355-5 .
- ^ «Times должна пересмотреть китайское написание» . Нью-Йорк Таймс . 4 февраля 1979 г. с. 10. ISSN 0362-4331 . Проверено 9 июля 2024 г.
- ^ ГБ/Т 16159 (2012) .
- ^ Ши, Мэрилин. «Пиньинь/Тин — китайский опыт» . hua.umf.maine.edu . Архивировано из оригинала 12 июня 2010 года . Проверено 21 декабря 2010 г.
- ^ Хуанг, Ронг. Министерство общественной безопасности недавно постановило, что букву «ü» в паспортах следует заменить на «Ю». (на китайском языке). Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Проверено 29 августа 2012 г.
- ^ Ли, Чжиян. Как пишется «LV» на пиньинь? В Министерстве общественной безопасности заявили, что это слово следует писать «ЛЮ». (на китайском языке). Архивировано из оригинала 28 мая 2013 года . Проверено 23 августа 2012 г.
- ^ Ван, Цюин; Эндрюс, Джин Ф. (2021). «Китайский пиньинь: обзор, история и использование при изучении языка для глухих и слабослышащих студентов в Китае». Американские анналы глухих . 166 (4): 446–461. дои : 10.1353/aad.2021.0038 . ISSN 1543-0375 . ПМИД 35185033 . S2CID 247010548 .
- ^ Чанг, Юфэнь (9 октября 2018 г.). «Как форматы тонов пиньинь и орфография символов влияют на усвоение тона китайскими учениками». Исследование китайского как второго языка . 7 (2): 195–219. doi : 10.1515/caslar-2018-0008 . ISSN 2193-2263 . S2CID 57998920 .
- ^ ГБ/Т 16159 (2012) , §7.3.
- ^ Перейти обратно: а б «Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита» . Циндаоский профессионально-технический колледж гостиничного менеджмента (на китайском языке). 10 апреля 2014 года. Архивировано из оригинала 19 августа 2014 года . Проверено 11 августа 2014 г.
- ^ «Выпуск Национального стандарта основных правил орфографии китайского фонетического алфавита » . Китайская сеть образования и исследований (на китайском языке). 20 июля 2012 года. Архивировано из оригинала 28 июля 2014 года . Проверено 11 августа 2014 г.
- ↑ Майр, Виктор (11 апреля 2019 г.). « Научная карточка первого класса: Пиньинь деградировала ». Языковой журнал .
- ↑ Майр, Виктор (15 августа 2012 г.). Прокомментируйте « Слова на китайском языке: Twin Kle Twin Kle Little Star ». Языковой журнал . 15 августа 2012 г.
- ^ Линь Мэй-чунь (8 октября 2000 г.). «Официальные вызовы латинизации» . Тайбэй Таймс .
- ^ Ао, Бенджамин (1 декабря 1997 г.). «История и перспективы китайской романизации» . Китайское библиотечное дело: Международный электронный журнал (4). Интернет-клуб китайских библиотекарей. ISSN 1089-4667 . Проверено 20 сентября 2008 г.
- ^ Тейлор и Тейлор (2014) , с. 124.
- ^ «Глава 7: Европа-I». Базовая спецификация Unicode 14.0 (PDF) (изд. 14.0). Маунтин-Вью, Калифорния: Юникод. 2021. с. 297. ИСБН 978-1-936213-29-0 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Лю, Эрик К. «Тип — Wǒ ài pinyīn!» . Тип . Проверено 4 июня 2020 г.
- ^ Сноулинг и Халм (2005) , стр. 320–322.
- ^ Прайс (2005) , стр. 206–208.
- ^ «Изобретение Брайля по-прежнему является благом для слабовидящих китайских читателей» . Южно-Китайская Морнинг Пост . 5 января 2018 года . Проверено 2 марта 2022 г.
... шрифт Брайля материкового Китая для стандартного мандарина и тайваньский шрифт Брайля для тайваньского мандарина фонетически основаны на ... тоне (обычно опускается для систем мандарина)
- ^ Ван и Цзоу (2003) , стр. 26–27.
- ^ Су Пэйчэн (苏 Peicheng) (2014). Очерк современных исследований китайских иероглифов [ Основы современных китайских иероглифов ] (на китайском языке) (3-е изд.). Пекин: Коммерческая пресса. стр. 183–207. ISBN 978-7-100-10440-1 .
- ^ Лю Ваньцзюнь (Liu Wanjun) (15 октября 2018 г.). Будут ли уличные знаки переведены на пиньинь? Правительство города Нань: используется уже много лет. . Либерти Таймс (на китайском языке) . Проверено 28 июля 2019 г. Ли Цзунлинь, кандидат в члены городского совета восточного округа Тайнаня от Фонда прогрессивной партии, отметил сегодня, что пиньинь известных дорожных знаков города Тайнань не унифицирован и имеет неправильную транслитерацию, и рекомендуется использовать общий пиньинь. В ответ транспортное бюро правительства города Тайнань ответило, что город Тайнань уже много лет внедряет систему Tongyong Pinyin и будет всесторонне проверять дорожные знаки, а также вносить исправления и улучшения на основе текущего метода транслитерации.
- ^ Эверингтон, Кеони (15 августа 2019 г.). «Тайваньский паспорт теперь может включать имена на хокло, хакка, языках коренных народов» . Новости Тайваня . Архивировано из оригинала 1 августа 2020 года . Проверено 20 июля 2020 г.
- ^ Лин, Шон (11 января 2017 г.). «Группы протестуют против использования системы Ханью Пиньинь для новой линии метро» . Тайбэй Таймс . Проверено 20 июля 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Бокхорст-Хенг и Ли (2007) , с. 3.
- ^ Чан (2016) , с. 485.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Схема китайского пиньинь [ Схема китайского фонетического алфавита ] (на китайском языке). Комитет по реформе китайской письменности. 1982 [1958]. ISO 7098:1982 – через Wikisource.
- Основные правила китайской орфографии пиньинь [ Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита ] (на китайском языке). Национальные стандарты Китайской Народной Республики. 29 июня 2012 г. GB/T 16159-2012 – через pinyin.info.
- Бокхорст-Хенг, Венди; Ли, Лайонел (ноябрь 2007 г.). «Языковое планирование в Сингапуре: о прагматизме, коммунитаризме и личных именах» . Текущие проблемы языкового планирования .
- Браниган, Таня (21 февраля 2008 г.). «Здоровые принципы» . Хранитель . Лондон . Проверено 20 сентября 2008 г.
- Чан, Син-Вай, изд. (2016). Энциклопедия китайского языка Routledge . Рутледж. ISBN 978-1-317-38249-2 .
- Фокс, Маргалит (14 января 2017 г.). «Чжоу Югуан, который сделал китайское письмо простым, как азбука, умер в возрасте 111 лет» . Нью-Йорк Таймс .
- Прайс, РФ (2005). Образование в современном Китае . Китай: История, философия, экономика. Том. 23 (2-е изд.). Рутледж. ISBN 0-415-36167-2 .
- Росенау, Джон С. (2004). «Пятьдесят лет реформы письменности и письменности в КНР: генезис закона о языке 2001 года». В Чжоу, Минлан; Сунь, Хонкай (ред.). Языковая политика в Китайской Народной Республике . Спрингер. стр. 21–43. ISBN 978-1-4020-8038-8 .
- Сноулинг, Маргарет Дж.; Халм, Чарльз (2005). Наука чтения . Справочники Блэквелла по психологии развития. Том. 17. Блэквелл. ISBN 1-4051-1488-6 .
- Сибесма, Ринт, изд. (2015). Интернет-энциклопедия китайского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/2210-7363-ecll-all . ISSN 2210-7363 .
- Випперман, Доротея «Системы транскрипции: Ханью пиньинь 汉语пиньинь в Сыбесме» (2015) .
- Тейлор, Инсуп; Тейлор, М. Мартин (2014) [1995]. Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках . Исследования письменной речи и грамотности. Том. 14 (Пересм. ред.). Джон Бенджаминс. ISBN 978-90-272-1794-3 .
- Цу, Цзин (2022). «Когда «Пекин» стал «Пекином» ». Королевство символов: языковая революция, сделавшая Китай современным . Нью-Йорк: Риверхед. стр. 171–213. ISBN 978-0-7352-1472-9 .
- Ван Цзюнь (王君) (1995). Реформа письма в современном Китае [ Реформа системы письменности в современном Китае ] (на китайском языке). Пекин: Современное китайское издательство. ISBN 978-7-80092-298-5 .
- Ван Нин Цзоу Сяоли (王宁) (2003). справочник [ Справочники ] (на китайском языке). Гонконг: Книга мира. стр. 27–28. ISBN 962-238-363-7 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Гао, Джонсон К. (2005). Сокращение Пиньинь: двуязычный справочник . Джек Сан. ISBN 978-1-599-71251-2 .
- Инь Биньонг Фелли, Мэри (1990). Китайский пиньинь и орфография [ Китайская латинизация: произношение и орфография ]. Синолингва. ISBN 978-7-80052-148-5 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Правила написания китайского фонетического алфавита для китайских имен — Официальный стандарт GB/T 28039–2011 на китайском языке. PDF-версия Министерства образования Китая (на китайском языке)
- HTML-версия (на китайском языке)