Избегать
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2013 г. ) |
Автор | Жорж Перек |
---|---|
Оригинальное название | Исчезновение |
Переводчик | Гилберт Адэр |
Язык | Французский |
Издатель |
|
Дата публикации | 1969 |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 1995 |
Тип носителя | Печать ( твердый переплет , мягкая обложка ) |
Страницы | 290 стр. (англ. пер. Твердый переплет) |
ISBN | 0-00-271119-2 (англ. пер. Твердый переплет) |
ОКЛК | 31434932 |
A Void , перевод с оригинального французского La Disparition ( букв. «Исчезновение»), представляет собой 300-страничный французский липограмматический роман , написанный в 1969 году Жоржем Переком , совершенно без использования буквы е , следуя Улипо ограничениям . Перек продолжал писать с обратным ограничением в Les Revenentes , где в работе присутствовала только гласная «е». Ян Монк позже перевел «Les Revenentes» на английский язык под названием «Эксетерский текст».
Переводы
[ редактировать ]Его перевел на английский Гилберт Адэр под названием «Пустота» , за что он получил премию Скотта Монкриффа в 1995 году. [1] Перевод книги Адэра также получил в 1996 году премию «Фейерверк в области альтернативной книги» в области художественной литературы. [2]
Три других английских перевода озаглавлены «Исчезновение» Монка Яна . [3] Исчез! Джон Ли, [4] и «Упущения» Джулиана Уэста. [5]
Все переводчики наложили на себя липограмматические ограничения, аналогичные оригиналу, избегая наиболее часто используемых букв алфавита . Это исключает использование слов, обычно считающихся необходимыми, таких как je («я»), et («и») и le (мужской род «the») на французском языке, а также «я», «быть» и «the». " по-английски. В испанской версии нет буквы a , которая является второй наиболее часто используемой буквой в испанском языке (первой является e ), а в русской версии нет о . не используются слоги, содержащие звук «i» ( い , き , し В японской версии вообще и т.д.).
Язык | Автор | Заголовок | Год |
---|---|---|---|
немецкий | Ойген Хельмле | Уход Антона Войла | 1986 |
итальянский | Пьеро Фальчетта | Исчезновение | 1995 |
испанский | Гермес Сальседа | Похищение | 1997 |
Шведский | Стуре Пик | Пропадать | 2000 |
Русский | Алесь Асташонок-Жгировский | Исчезновение [ Ischeznovenie ] | 2001 |
Русский | Валерий Кислов | Исчезание [ Ischezanie ] | 2005 |
турецкий | Джемаль Ярдымчи | исчезновение | 2006 |
Голландский | Гвидо ван де Виль | не мисс | 2009 |
румынский | Очень сербский | Исчезновение | 2010 |
японский | Шуитиро Сиоцука | Выкури [ Эмметсу ] | 2010 |
хорватский | Ванда Микшич | Ispario | 2012 |
португальский | Хосе Роберто «Зефер» Андрадес Ферес | Исчезновение | 2016 |
каталонский | Адриа Пухоль Круэллс | затмение | 2017 |
Польский | Рене Кеблен и Станислав Васак | Исчезновения | 2022 |
финский | Вилле Кейнес | Исчезновение | 2023 |
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Сюжет A Void рассказывает о группе людей, которые ищут пропавшего компаньона Антона Ваула. Частично это пародия на нуар и фантастику ужасов со множеством стилистических уловок, шуток, поворотов сюжета и мрачного завершения. Во многих случаях оно неявно говорит о собственной липограмматической ограниченности, подчеркивая свой необычный синтаксис. Главные герои A Void наконец выясняют, какого символа не хватает, но считают эту тему опасной для обсуждения, поскольку любой, кто попытается обойти ограничения этой истории, рискует получить смертельную травму. Филип Говард , написавший липограмматическую оценку « Пустоты» в своей колонке « Потерянные слова» , сказал: «Это история, наполненная сюжетами и подсюжетами, петлями внутри петель, тропами, преследующими тропы, и все это позволяет автору возможность проявить свою привычную виртуозность в роли авангардного фокусника, акробата и клоуна».
Основные темы
[ редактировать ]Оба родителя Жоржа Перека погибли во Второй мировой войне : его отец — солдат, а мать — во время Холокоста . После того, как он пережил войну, его воспитывали тетя и дядя. Уоррен Мотт интерпретирует отсутствие буквы е в книге как метафору собственного чувства потери и незавершенности Перека: [6]
Отсутствие знака всегда является признаком отсутствия, а отсутствие буквы « Е» в «Пустоте» объявляет о более широком, тщательно закодированном дискурсе об утрате, катастрофе и трауре. Перек не может произнести в своем романе слова père («отец»), mère («мать»), « родители» («родители»), famille («семья»), а также не может написать имя Жорж Перек . Короче говоря, каждая «пустота» в романе изобилует смыслом, и каждая указывает на экзистенциальную пустоту, с которой Перек боролся на протяжении всей своей юности и ранней взрослой жизни. Странная и убедительная притча о выживании также становится очевидной в романе, если задуматься о борьбе сироты Холокоста, пытающейся найти смысл в отсутствии, и о борьбе молодого писателя, который решил обойтись без буквы. это начало и конец écriture ["письма"].
Версии
[ редактировать ]- Жорж Перек (1969). Исчезновение . Галлимар. ISBN 2-07-071523-Х .
- Жорж Перек (1994). Пустота (мягкая обложка) . Перевод Гилберта Адэра. Харвилл Пресс. ISBN 1-86046-098-4 .
- Жорж Перек (1994). Пустота (твердый переплет) . Перевод Гилберта Адэра. Харвилл Пресс. ISBN 0-00-271119-2 .
- Жорж Перек (1991). Антон Войлс Прогресс . Перевод Ожена Хельмле. ISBN 3-499-12857-8 .
- Жорж Перек (апрель 2013 г.). Исчезновение . Перевод Джемаля Ярдымчи. ISBN 978-975-539-472-5 .
- Жорж Перек (2009). Это Манко . Перевод Гвидо ван де Виля. Лейбористская пресса. ISBN 978-90-295-6766-4 .
- Жорж Перек (1997). Похищение . Анаграмма . ISBN 978-84-339-0836-0 .
- Georges Perec (2004). Istchezanie . Translated by Valéry Kislov. Ivan Limbakh. ISBN 978-5-89059-060-2 .
- Жорж Перек (2005). Пустота (мягкая обложка) . Перевод Гилберта Адэра. Дэвид Р. Годин. ISBN 978-1-56792-296-7 .
- Жорж Перец (2022). Исчезновения (в мягкой обложке) . Перевод Рене Кельблена и Станислава Васака. Жилец. ISBN 978-83-63056-88-9 .
См. также
[ редактировать ]- Гэдсби , еще один роман без буквы е
- Le Train de Nulle Part , роман без глаголов
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Список лауреатов премии на сайте Авторского общества» . Архивировано из оригинала 5 ноября 2013 года . Проверено 4 августа 2012 г.
- ^ «Награда за альтернативную книгу «Фейерверк»» . ЧитателиRead.com . Архивировано из оригинала 4 марта 2009 года.
- ^ Левин Беккер, Дэниел (2012). Много тонких каналов: восхваление потенциальной литературы . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-06962-6 . OCLC 794004240 .
- ^ Бенсимон, Пол; Французский язык, Центр исследований в области перевода и сравнительной стилистики английского языка (1995). Чтение переведенного текста (на французском языке). Прессует «Новую Сорбонну». ISBN 978-2-87854-098-7 .
- ^ Эсме Винтер-Фрёмель; Анжелика Зиркер, ред. (2015). Проблемы игры слов: лингвистические и литературные перспективы . Берлин/Бостон: Де Грюйтер. ISBN 978-3-11-040834-8 . OCLC 1013955053 .
- ^ «Читая Жоржа Перека» . Контекст (11). Архивная пресса Далки . Проверено 28 июля 2014 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Библиография второстепенных работ по La Disparition
- Краткий отрывок из перевода Адэра
- Предисловие на французском языке
- Обзор Дэнни Йи
- Новости о турецком переводе
- https://web.archive.org/web/20130124122327/http://magazines.russ.ru/nlo/2010/106/ о переводе на русский язык
- Коллекция обложек книг для переводов La Disparition