Мой год в нейтральной бухте
![]() | |
Автор | Питер Хандке |
---|---|
Оригинальное название | Мой год в No Man's Bay |
Переводчик | Кришна Уинстон |
Язык | немецкий |
Издатель | Издательство Зуркамп |
Дата публикации | 5 ноября 1994 г. |
Место публикации | Германия |
Опубликовано на английском языке | 5 августа 1998 г. |
Страницы | 1066 |
ISBN | 978-3-518-40608-3 |
Мой год в нейтральной бухте ( нем . Mein Jahr in der Niemandsbucht ) — роман 1994 года австрийского писателя Петера Хандке . Это следует за попыткой писателя описать метаморфозу, которую он пережил два десятилетия назад, когда он перестал быть конфронтационным и вместо этого стал пассивным наблюдателем. Задача оказывается сложной, и вместо этого большая часть книги посвящена жизни рассказчика, его семьи и людей в пригороде Парижа, где он живет. Книга состоит из 1066 страниц на оригинальном немецком языке. Он был опубликован на английском языке в 1998 году в переводе Кришны Уинстона .
Прием
[ редактировать ]Фолькер Хаге из Der Spiegel сравнил книгу с работами Бото Штрауса , поскольку и Штраус, и Хандке используют литературу, чтобы размышлять о писательской деятельности. Хейдж написал, что «Мой год в Ничейной бухте» можно охарактеризовать как «постмодернистскую литературу», чего критики ожидали с ужасом, но продолжил: «Какое значение имеет такой ярлык, когда проза столь же интенсивна, как и расслаблена, столь же удивительно, сколь и очевидно, столь же прекрасно, сколь и оригинально». [ 1 ]
Когда в 1998 году был опубликован английский перевод, критик Publishers Weekly написал : «Несмотря на моменты стилистической ясности, достойной Монтеня , рассказчик чаще производит впечатление мрачного и враждебного. Тем не менее многочисленные острые моменты прозрения делают это произведение интригующим и враждебным. провокационный». [ 2 ] Ли Сигел написал рецензию на книгу для The New York Times . Он описал это как «один тщательно наблюдаемый образ за другим, расширяющийся в кинематографически вечное настоящее время», что, по мнению Сигела, означает, что «в некотором смысле роман Хандке является аргументом в пользу превосходства фильма над романом». Критик продолжил: «Хотя временами это интеллектуально бодрит, чтение может оказаться довольно утомительным. А попытки Хандке возвысить свою эпопею о банальности, связанной с самолюбием, часто усугубляют ситуацию. Отвергая персонажей, сюжет и психологию как простые выдумки, он полагается на показная тематическая структура, которая оказывается более неправдоподобной, чем любой старомодный романный трюк». [ 3 ] Издательство Weekly назвало английский перевод «безупречным», а Сигел назвал его «неуклюжим и слишком буквальным». [ 2 ] [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хаге, Волкер (7 ноября 1994 г.). «Дрожание трав» . Зеркало (на немецком языке) . Проверено 06 марта 2017 г.
постмодернистская литература»; «Какое значение имеют такие ярлыки, когда проза столь же интенсивна, сколь и непринуждена, столь же удивительна, сколь и правдоподобна, столь же прекрасна, сколь и своеобразна.
- ^ Jump up to: а б «Рецензия на художественную книгу: Мой год в нейтральной зоне Питера Хандке» . Издательский еженедельник . 3 августа 1998 г. Проверено 06 марта 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Сигел, Ли (25 октября 1998 г.). «Сюжет никогда не усложняется» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 06 марта 2017 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Американская рекламная страница
- Немецкая рекламная страница (на немецком языке)