Майкл Гленни
Эта статья в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( октябрь 2016 г. ) |
Майкл Гленни | |
---|---|
Рожденный | Майкл Валентайн Гайбон Гленни 26 сентября 1927 г. Лондон, Англия, Великобритания |
Умер | 1 августа 1990 г. Москва, Советская Россия | (62 года)
Место отдыха | Пастон, Норфолк , Англия, Великобритания |
Занятие | переводчик, автор |
Язык | английский, русский, немецкий |
Национальность | Британский |
Альма-матер | Крайст-Черч, Оксфорд |
Жанр | русская литература |
Известные работы | Мастер и Маргарита |
Супруг | Джульетта Мэри Крам (1952–1972; распалась); 4 детей Валери Форбс Хартли-Брюэр |
Дети | 4 |
Родственники | Миша Гленни (сын) |
- Большая часть материала в этой статье взята из Национального биографического словаря . [1]
Майкл Валентайн Гайбон Гленни (26 сентября 1927, Лондон — 1 августа 1990, Москва) — британский преподаватель русистики и переводчик русской литературы на английский язык.
Жизнь
[ редактировать ]Гленни родился 26 сентября 1927 года в Лондоне и был единственным ребенком в семье Артура Гленни, офицера Королевских ВВС , и Авис Ноэль (урожденной Бойс), южноафриканского водителя скорой помощи во время Второй мировой войны . После подготовительной школы в Саффолке он поступил в колледж Рэдли и Крайст-Черч в Оксфорде . Он получил степень второго класса по русскому и французскому языкам, которую окончил в 1951 году.
Во время службы в армии в рамках национальной службы он продолжил обучение в аспирантуре по советским исследованиям в Оксфордском университете .
Карьера
[ редактировать ]Военный
[ редактировать ]После учебы в бакалавриате Гленни поступил в Королевскую конную гвардию на национальную службу . В звании капитана он был направлен в Западный Берлин в 1951 году. Он думал о карьере как в армии, так и в разведке, но это не увенчалось успехом. Он был демобилизован из армии в 1954 году и вернулся в Лондон. [ нужна ссылка ] Гленни начал свою карьеру в страховании. Затем он присоединился к компании Wedgwood в качестве продавца и менеджера по экспорту. зал Веджвуда в царском дворце в Царском Селе Когда в 1960-х годах реставрировался , его пригласили в Советский Союз в качестве советника.
Журналистика
[ редактировать ]В 1964 году Гленни присоединился к The Observer в Лондоне, чтобы управлять рекламой и специальными проектами. В 1966 году газета организовала выставку Масада в Королевском фестивальном зале ; [2] он был ответственным за это менеджером.
Академический
[ редактировать ]Гленни преподавал русский язык, литературу и историю в Бирмингемском университете с 1972 по 1975 год. С 1975 по 1977 год он был приглашенным лектором в Университете Южного Иллинойса , где сотрудничал с Гербертом Маршаллом над переводом сочинений Сергея Эйзенштейна о теория драмы. Он работал в Бристольском университете с 1977 по 1984 год. [ нужна ссылка ]
Литературный
[ редактировать ]Гленни начал работать переводчиком по совместительству во время своего пребывания в Веджвуде. Через издателя Джорджа Вайденфельда его первые опубликованные переводы были с немецкого. Однако переводы с русского стали главным направлением его жизни. Действительно, его специальностью было открытие и передача современной русской литературы, недоступной английской читательской аудитории. Его знаковый перевод Булгакова Михаила « Мастера и Маргариты» в 1967 году принес ему известность. Он продолжил несколько других романов Булгакова.
Гленни совершил несколько поездок в Советский Союз в поисках важных произведений для перевода. Раннее произведение Александра Солженицына «В круге первом» вышло в переводе Майкла Гайбона в 1968 году; Позже выяснилось, что это был псевдоним троих переводчиков: Гленни, Макса Хейворда и Мани Харари . [3] Его перевод Юрия Трифонова » « Дома на набережной был хорошо принят. [4]
Он сыграл важную роль в привлечении внимания общественности к произведениям русских писателей-эмигрантов и изгнанников, таких как Георгий Владимов , Зиновий Зиник и Василий Аксенов . Вместе с Норманом Стоуном Гленни стал соавтором устной истории переживаний русских эмигрантов под названием « Другая Россия» , для которой он также дал множество интервью. Одной из его самых монументальных работ стал перевод мемуаров Бориса Ельцина объемом 100 000 слов, который он выполнил за два месяца в 1990 году. [ нужна ссылка ]
Значительным среди его интересов был театр. После чернобыльской катастрофы в сентябре 1986 года вышла пьеса Владимира Губарева «Саркофаг» . Гленни получила копию сценария, перевела его, и в 1987 году она была поставлена Королевской шекспировской труппой в Барбикан-центре . [5] «Пять пьес Гленни из Советского Союза» вышли в 1989 году.
На момент своей смерти в Москве в 1990 году Гленни исследовал произведения советских писателей, погибших в ГУЛАГе , и ждал документов от КГБ . [6]
Смерть
[ редактировать ]Гленни умерла 1 августа 1990 года в Москве от сердечного приступа. Он похоронен в Пастоне , недалеко от Норт-Уолшема , Норфолк. [ нужна ссылка ]
Выберите библиографию
[ редактировать ]Драма и теория
[ редактировать ]- Эйзенштейн, Сергей (1996). Майкл Гленни, Ричард Тейлор (ред.). Избранные произведения: Сочинения, 1934–47 . Британский институт кино . ISBN 978-0-85170-530-9 .
- Эйзенштейн, Сергей (2010). Гленни, Тейлор (ред.). Избранные произведения: К теории монтажа . ИБ Таурис. ISBN 978-1-84885-356-0 .
- Gorin, Grigorii (1988). Forget Herostratus! . Dramatic Publishing Company.
Мемуары
[ редактировать ]- Лысенко, Владил (1986). Преступление против мира: Мемуары русского капитана-мореплавателя . Виктор Голланц. ISBN 978-0575031395 .
- Ельцин, Борис (1990). Против зерна: автобиография . Саймон и Шустер. ISBN 978-0671700553 .
Литература
[ редактировать ]- Юрий Домбровский (1968). Хранитель древностей . Перевод Майкла Гленни. Лонгман . ISBN 9780856357701 . [7]
- Владимир Набоков (1970). Машенька [ Мария ]. Перевод Майкла Гленни; Владимир Набоков. МакГроу-Хилл . ISBN 9780679726203 . [8]
- Георгий Владимов (1979). Верный Руслан. История караульной . собаки История сторожевой собаки . Перевод Майкла Гленни. Саймон и Шустер . ISBN 9780671246334 .
- Михаил Булгаков (1967). Мастер и Маргарита . Перевод Майкла Гленни. Харпер и Роу . ISBN 9781524704124 .
- Mikhail Bulgakov (1979). Dni Turbinykh [ The White Guard ]. Translated by Michael Glenny. Methuen . ISBN 9781612192147 . [9]
- Владимир Лакшин (1980). Майкл Гленни (ред.). Солженицын, Твардовский и «Новый мир» . Перевод Майкла Гленни. МТИ Пресс . ISBN 9780262120869 . [10]
- Василий Аксенов (1984). Ожог [ Ожог ]. Перевод Майкла Гленни. Хатчинсон . [11]
- Анатолий Приставкин (1991). тучка золотая Ночевая . Перевод Майкла Гленни. Пикадор . ISBN 978-0330304436 . [12]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фальчиков, Михаил (2004). «Гленни, Майкл Валентайн Гайбон (1927–1990)» . Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания . Проверено 11 января 2014 г.
- ^ Гарриет Шервуд (22 сентября 2013 г.). «Жара, пыль и история в песке: загадка Масады раскрыта» . Хранитель . Проверено 11 января 2014 г.
- ^ Центр Александра Солженицына: О переводах .
- ^ Питер Франс (2001). Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе . Издательство Оксфордского университета. п. 608. ИСБН 978-0-19-924784-4 .
- ^ Линда Джоффи (6 июля 1987 г.). «Прорыв советской дамбы? Советская «система» взорвалась в пьесе о Чернобыле» . Христианский научный монитор . Проверено 11 января 2014 г.
- ^ Дженни Эрдал (2010). Призраки: двойная жизнь . Книги Кэнонгейта. п. 73. ИСБН 978-1-84767-678-8 .
- ^ Корнуэлл 2013 , с. 244.
- ^ Корнуэлл 2013 , с. 559.
- ^ Корнуэлл 2013 , с. 198.
- ^ Корнуэлл 2013 , с. ххх.
- ^ Корнуэлл 2013 , с. 101.
- ^ Корнуэлл 2013 , с. 671.
Цитаты
[ редактировать ]- Корнуэлл, Нил (2013). Справочник по русской литературе . Рутледж. ISBN 978-1-134-26070-6 .