Думая о бессмертии краба

« Размышление о бессмертии краба » ( испанский : Pensando en la inmortalidad del cangrejo ) — испанская идиома о мечтах . Это юмористический способ сказать, что человек не сидел сложа руки, а конструктивно размышлял или позволял своему разуму блуждать .
Фраза обычно используется для выражения того, что человек мечтал: «Когда мне нечего делать, я думаю о бессмертии краба» ( Когда мне нечего делать, я думаю о бессмертии краба ). Его также используют, чтобы разбудить кого-то от грез ; "ты думаешь о бессмертии краба?" ( Вы думаете о крабовом бессмертии? )
В поэзии
[ редактировать ]О чем ты думаешь? |
«О чем ты думаешь?» |
— Аноним, мексиканцы рисовали сами. | — Аноним, Мексиканские автопортреты (1855 г.) [ 1 ] |
Крабовое бессмертие |
Бессмертие краба |
— Хосе Эмилио Пачеко [ 1 ] |
Крабовое бессмертие |
Бессмертие краба |
— Мигель де Унамуно [ 2 ] |
В литературе
[ редактировать ]Доминиканский поэт и писатель Эдгар Смит написал роман на испанском языке под названием La inmortalidad del cangrejo о человеке, который, устав от жизненных страданий, решает покончить с собой, но после трех неудачных попыток начинает задаваться вопросом, может ли он вообще умереть. [ 3 ] Роман получил признание критиков в латиноамериканских кругах. [ 4 ] Он был официально выпущен в январе 2015 года в Доминиканской Республике. [ 5 ] затем в июне он был представлен в библиотеке Гамильтона Грейнджа в США. [ 6 ]
В фильме
[ редактировать ]Варианты
[ редактировать ]Идиома о мечтах. [ 8 ] Подобные фразы используются на разных языках и могут различаться в зависимости от страны.
- Русский : думаю о бессмертии майского жука .
- Словацкий : размышления о бессмертии майского жука ( chrúst ).
- Финский : зарождении сижу и размышляю о мира .
- Польский : myśleć o niebieskich migdałach – буквально «думая о синем миндале»; иногда myśleć заменяют на śnić или marzyć , меняя значение на «мечтать о синем миндале». [ 9 ]
- Русский : думать о смерти теленка – думать о смерти теленка .
- Румынский : размышления о бессмертии души.
- Колумбийский испанский : echando globos – буквально «бросание воздушных шаров», но это относится к надуванию воздушных шаров.
- Венесуэльский испанский : думаю о беременных птицах.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Пачеко, Хосе Эмилио (1987), МакВиртер, Джордж; Хоксема, Томас (ред.), «Бессмертие краба», Избранные стихи , издательство New Directions Publishing, стр. 163, ISBN 978-0811210218
- ^ «Бессмертие краба» . Хорхе Головаш . Проверено 12 ноября 2013 г.
- ^ Смит, Эдгар (5 марта 2015 г.). Бессмертие краба . ISBN 978-0989719339 .
- ^ Готро де Виндт, Эдуардо (3 февраля 2015 г.). «Боль жизни контрастировала с болью возможного бессмертия, по мнению Эдгара Смита» . Facebook (на испанском языке).
- ^ «Эдгар Смит представляет литературные произведения в библиотеке Республиканского Дома» (на испанском языке). Журнал Fox Magazine RD. 3 февраля 2015 г.
- ^ Монтолио, Глэдис (15 августа 2015 г.). «Презентация книги и беседа с Эдгаром Смитом» . Организация Лакуэ (на испанском языке). Библиотека Гамильтона Грейнджа.
- ^ Сена/Квина, бессмертие краба на IMDb
- ^ «Бессмертие краба» . Языковые форумы WordReference.com . Проверено 12 ноября 2013 г.
- ^ «кто-то думает о синем миндале» . Большой словарь польского языка PAN (на польском языке). Архивировано из оригинала 18 декабря 2021 года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Испанские пословицы» . Архивировано из оригинала 18 июля 2001 года.