Испанские пословицы
Испанские пословицы — это подмножество пословиц , которые используются в западных культурах в целом; многие из них имеют по существу ту же форму и содержание, что и их аналоги в других западных языках. Пословицы, берущие свое начало в испанском языке, мигрировали из английского , французского , фламандского , немецкого и других языков.
Происхождение
[ редактировать ]Многие испанские пословицы имеют долгую историю культурного распространения; есть, например, пословицы, происхождение которых восходит к Древнему Вавилону и которые в культурном отношении были переданы в Испанию в период классической античности ; эквиваленты испанской пословицы «En boca cerrada no entran moscas» (Молчание — золото, буквально «Мухи не могут войти в закрытый рот») принадлежат культурной традиции многих африканских стран, таких как Эфиопия ; Пройдя через несколько языков и тысячелетия, эта пословица восходит к древней вавилонской пословице. [ нужна ссылка ]
Письменные свидетельства использования испанских пословиц уходят корнями в испанскую литературу. El Cantar de Mio Cid , написанный в конце 11 или начале 12 века, является первым примером. Примерами других ранних произведений, в которых используются испанские пословицы, являются « Libro de Buen Amor» в Хуана Руиса 14 веке и «Эль Корбачо» Альфонсо Мартинеса де Толедо в 15 веке. Первая антология испанских пословиц, Proverbios que dicen las viejas tras el fuego , была написана Иньиго Лопесом де Мендосой, 1-м маркизом Сантильяной в 15 веке. Также в 15 веке был написан Сенилоквиум — эрудированный и анонимный труд, содержащий сборник испанских поговорок и пословиц с комментариями. Язык персонажей Фернандо де Рохаса » «Селестины (15–16 вв.) оживляется использованием пословиц. [ нужна ссылка ]
Затем, конечно, в 17 веке появилась знаменитая книга «Дон Кихот» романиста Мигеля де Сервантеса . Санчо Панса , земной персонаж Сервантеса, является обыкновенным человеком. Его мышление обычно опирается на авторитет, который он наделяет богатством народной культурной мудрости, выраженной в пословицах, которые он постоянно цитирует. Напротив, его хозяин Дон Кихот черпает ссылки из рыцарских романов и удивляется, что Санчо может найти подходящие пословицы для любых обстоятельств. «Дон Кихот» включает в себя множество испанских пословиц. Есть испанские пословицы, которые противоречат другим; «мудрость», которую они воплощают, конечно, не абсолютна. Люди будут использовать те пословицы, которые лучше всего соответствуют их собственному подходу к жизни. Однако, взятые вместе, они раскрывают глубокие источники испанской культуры и человеческой природы в целом. [ нужна ссылка ]
Примеры
[ редактировать ]- Доброе молчание они называют Санчо .
- Дословный перевод:
- Того, кто молчит, называют Санчо.
- Значение/использование:
- Рекомендует благоразумие и умеренность в разговорах.
- Комментарии:
- По мнению некоторых авторов, например Хосе Мё Сбарби , эта пословица берет свое начало в историческом эпизоде, связанном с Санчо II Кастильским . Когда его отец Фердинанд I Леонский и Кастилийский после своей смерти в 1065 году разделил свое королевство между тремя сыновьями, включая себя, Санчо II хранил молчание. Однако вскоре после смерти отца он напал на своих братьев и сумел лишить их собственности, воссоединив таким образом владения отца под своим контролем в 1072 году. Автор Корреас, однако, утверждает, что Санчо используется как вариация прилагательного santo (святой) ) и поэтому его следует писать строчными буквами. [1]
- Дословный перевод:
- Каждый разносчик хвалит свои иголки .
- Дословный перевод:
- Коробейник хвалит свои иголки (товар).
- Значения/использование:
- Каждый продавец старается убедить потенциальных покупателей, что его товар лучший.
- В более широком смысле люди склонны хвалить то, что принадлежит им, часто преувеличивая качества.
- Используется иронически для критики человека, хвастающегося своими заслугами.
- Дословный перевод:
- Каждый петух кукарекает в своей навозной куче .
- Дословный перевод:
- Каждый петух поет на своей навозной куче.
- Значения/использование:
- Каждый человек правит в своем доме или на территории.
- Человек проявляет свою истинную природу в окружении семьи или близких друзей, в своей собственной среде и в месте своего происхождения.
- Дословный перевод:
- У каждого вторника есть воскресенье .
- Дословный перевод:
- В каждом вторнике есть свое воскресенье.
- Значение/Использование:
- Призывает к оптимизму, напоминая, что плохое чередуется с хорошим.
- Комментарии:
- В этой испанской пословице «хорошее» представлено воскресеньем, праздничным днем в христианской культуре, тогда как вторник, будний день менее радостного характера, означает «плохое».
- Дословный перевод:
- Каждый рассказывает о ярмарке во время ее проведения .
- Дословный перевод:
- О ярмарке говорят в зависимости от того, как она себя чувствует.
- Значение/использование:
- Наш способ говорить о вещах отражает наш соответствующий опыт, хороший или плохой.
- Дословный перевод:
- Скажи мне, с кем ты, и я скажу тебе, кто ты. .
- Дословный перевод:
- Скажи мне, с кем ты идешь, и я скажу тебе, кто ты.
- Значение/использование:
- По мнению ваших друзей, приятелей и т. д., вы будете либо хорошим человеком, либо не очень хорошим человеком.
- Дословный перевод:
- Где едят двое, едят трое. .
- Дословный перевод:
- Там, где едят двое, едят трое.
- Значение/использование:
- Вы можете добавить еще одного человека в любой ситуации, которой управляете.
- Дословный перевод:
- Любовь слепа .
- Дословный перевод:
- Любовь слепа
- Значение/использование:
- Мы слепы к недостаткам и недостаткам нашего любимого человека (человека или вещи).
- Дословный перевод:
- Любовь равна всему .
- Дословный перевод:
- Любовь сглаживает жизнь.
- Значение/использование:
- Любовь делает трудности терпимыми.
- Дословный перевод:
- Лучший нотариус делает помарку .
- Дословный перевод:
- Лучший писец делает кляксу.
- Значение/использование:
- Извиняет первую ошибку, особенно очень способного человека.
- Дословный перевод:
- Время лечит все .
- Дословный перевод:
- Время лечит все.
- Значение/использование:
- Есть проблемы, недуги и обстоятельства, которые излечиваются только с течением времени, либо путем их фактического решения, либо путем того, что мы научимся с ними справляться.
- Дословный перевод:
- Дословный перевод:
- Сохраняйте нейтралитет или нерешительность в любом вопросе.
- Значение/использование:
- Быть похожим на душу Гарибая – это испанское выражение, означающее, что у человека нет стабильности, ни фиксированного места, ни приспособления к своему социальному, моральному или физическому состоянию. Его также часто используют для обращения к колеблющимся, зияющим, нерешительным или совершенно апатичным людям.
- Происхождение/Комментарии:
- Хосе Мария Сбарби и Осуна [ нужна ссылка ] утверждает, что «после смерти Эстебана де Гарибая , знаменитого летописца Испании, родившегося в Мондрагоне в Гипускоа, дом, в котором он жил, был закрыт в течение многих лет, пока одна семья не захотела в нем жить, однако они отказались от этой попытки, поскольку услышал голоса в стенах дома. Шум был так силен ночью, что толпы и люди в городе приписывали шум душе его последнего жителя, который бродил в этом месте, чтобы не оказаться ни в раю, ни в аду . Поэтому некоторые добавляют к упомянутой выше фразе: «что ни горе, ни слава».
- Когда что-то потеряно, говорят: потеряно, как душа Гарибая. Говорят, что он витает в воздухе, как душа Гарибая, которого не хотели ни Бог, ни дьявол. Это объяснение этимологии Гарибая, процесса очистки пшеницы. Точнее, сита для пшеницы, гари — пшеница и бахе — сито по-баскски — очистка пшеницы. Веялка — это сельскохозяйственный метод, разработанный древними культурами для отделения зерна от плевел. Его также используют для удаления долгоносиков и других вредителей из хранящегося зерна. В своей простейшей форме смесь подбрасывают в воздух, чтобы ветер сдувал более легкую солому, а более тяжелые зерна падали обратно для восстановления. Душа Гарибая пребывает в воздухе, ни добра (пшеница), ни зла (мякина). [ нужна ссылка ]
- Дословный перевод:
- Жадность рвет сумку .
- Буквальное значение:
- Жадность разрывает мешок.
- Значение/использование:
- Жадность и чрезмерные амбиции могут помешать получению выгоды или успеха.
- Комментарии:
- Эта испанская пословица вызывает образ вора, использующего мешок для переноски украденных предметов. Когда мешок наполняется, они сдавливают его содержимое, чтобы оно поместилось, в результате чего он ломается и теряется вся добыча.
- Буквальное значение:
- Лицо – зеркало души .
- Дословный перевод:
- Лицо – зеркало души.
- Значение/использование:
- Наше лицо отражает наше состояние здоровья, наш характер и наше настроение.
- Источник:
- Цицерон (106-43 гг. до н.э.): «Что образ — лицо души, то и признаки глаза»
- Дословный перевод:
- Трудолюбие – мать удачи .
- Дословный перевод:
- Трудолюбие – мать удачи.
- Значение/использование:
- Человек должен быть активным и усердным, чтобы достичь своих целей.
- Дословный перевод:
- Вера сдвигает горы .
- Дословный перевод:
- Вера сдвигает горы.
- Значение/использование:
- Восхваляет силу уверенности, которой наделяет нас вера.
- Дословный перевод:
- Лучшее слово всегда то, которое не сказано .
- Дословный перевод:
- Лучшее слово – то, которое осталось невысказанным.
- Значение/использование:
- В разговорах восхваляет благоразумие.
- Дословный перевод:
- Самая плохая курица та, которая больше всех кукарекает .
- Дословный перевод:
- Самая плохая курица та, которая больше всего кудахчет.
- Значение/использование:
- Нередко можно увидеть человека, хвастающегося и желающего выделиться, хотя его заслуги невелики, а качества недостаточны.
- Дословный перевод:
- Кровь кипит без огня .
- Дословный перевод:
- Кровь кипит без огня.
- Значение/использование:
- Комментарии о прочности кровных уз.
- Дословный перевод:
- Жребий брошен .
- Английский эквивалент:
- Жребий брошен.
- Значение/использование:
- Сказано перед лицом угрожающей ситуации, исход которой невозможно предотвратить.
- Происхождение/Комментарии:
- Считается, что Юлий Цезарь сказал Alea iacta est после того, как пересек реку Рубикон со своими легионами.
- Английский эквивалент:
- Жизнь – это не клумба из роз .
- Почти дословный перевод и английский эквивалент:
- Жизнь – это не дорога из роз.
- Значение/использование:
- Встречаться на жизненном пути со всевозможными трудностями – это нормально.
- Почти дословный перевод и английский эквивалент:
- Насмешка становится правдой .
- Дословный перевод:
- Плохие шутки становятся реальностью.
- Значение/использование:
- Шутки следует быть осторожными, чтобы не обидеть и не оскорбить. Бурлас и верас , когда они используются по отношению друг к другу, первое означает «в шутку», а второе – «по-настоящему».
- Дословный перевод:
- Несчастья никогда не приходят одни .
- Дословный перевод:
- Несчастья никогда не приходят по одному.
- Значение/использование:
- Говорится, когда несколько неприятностей или неудач происходят одновременно или следуют одна за другой.
- Английские эквиваленты:
- Когда идет дождь, он льет.
- Никогда не идет дождь, но льет.
- Аналогичная испанская пословица:
- Одно зло зовет другое.
- Дословный перевод:
- То, что едят, безопасно .
- Дословный перевод:
- Вы можете быть уверены только в том, что уже находится у вас в животе.
- Значение/использование:
- Когда приходится выбирать между чем-то определенным и чем-то неопределенным, эта испанская пословица склоняется к первому.
- Дословный перевод:
- Годы не проходят даром .
- Дословный перевод:
- Годы не проходят даром.
- Значение/использование:
- Смиритесь с разрушительным действием времени, особенно с болезнями и старостью.
- Английский эквивалент:
- Годы берут свое.
- Дословный перевод:
- Деревья не позволяют увидеть лес .
- Английский эквивалент:
- За деревьями не видно леса.
- Значение/использование:
- Внимание к деталям может привести к потере перспективы.
- Английский эквивалент:
- Зависть – плохие советчики .
- Дословный перевод:
- Зависть – плохой советчик.
- Значение/использование:
- Ревность не приводит к разумному поведению.
- Дословный перевод:
- Времена меняются .
- Дословный перевод:
- Времена меняются.
- Значение/использование:
- Призывает приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам и не предаваться причитаниям и бесполезным сравнениям.
- Дословный перевод:
- Завтра будет другой день .
- Дословный перевод:
- Завтра будет другой день.
- Значение/использование:
- Рекомендует дать делу отдохнуть и оставить на другой день и прояснить голову для поиска решения проблемы или ситуации.
- Вариант:
- Завтра будет другой день, и одноглазый увидит спаржу.
- Дословный перевод:
- Никто не доволен своей судьбой .
- Дословный перевод:
- Никто не доволен своим состоянием.
- Значение/использование:
- Намекает на человека, который вечно недоволен своей судьбой и никогда не имеет достаточно.
- Дословный перевод:
- Ни один горбун не увидит своего горба .
- Дословный перевод:
- Ни один горбун не видит своего горба.
- Значение/использование:
- Порицает человека, который критикует других за недостатки, которые являются и его собственными, может быть, даже более остро.
- Дословный перевод:
- Два петуха в курятнике не кукарекают .
- Дословный перевод:
- Два петуха в курятнике не кукарекают.
- Значение/использование:
- Мир нарушается, когда двое хотят навязать свою власть одновременно и в одном и том же месте.
- Дословный перевод:
- Без отрубей не бывает муки .
- Дословный перевод:
- Нет муки без отрубей.
- Значение/использование:
- В жизни нельзя иметь все; всегда есть недостатки.
- Дословный перевод:
- Независимо от того, как рано вы встаете, вы просыпаетесь раньше. .
- Дословный перевод:
- Неважно, встанете ли вы рано, потому что рассвет не восходит раньше.
- Значение/использование:
- У вещей есть свой момент; вы можете торопиться, но вы ничего не получите.
- Дословный перевод:
- Невозможно приготовить омлет, не разбив яиц .
- Дословный перевод:
- Невозможно приготовить омлет, не разбив яиц.
- Значение/использование:
- Указывает на усилия, необходимые для достижения цели, и на ущерб, который может быть нанесен в процессе создания чего-то нового.
- Дословный перевод:
- Не все истины предназначены для того, чтобы их говорили .
- Дословный перевод:
- Не каждую правду следует говорить.
- Значение/использование:
- Есть истины, которые следует держать при себе.
- Дословный перевод:
- Не все горы состоят из душицы .
- Дословный перевод:
- Весь склон холма не покрыт специями.
- Значения/использование:
- В любом начинании не все бывает легко и приятно.
- Указывает на то, что вещи не такие, какими их представляли.
- Комментарии:
- Орегано – ароматное растение, используемое в качестве пряности. Он символизирует легкость, пользу и добро, так как когда-то его использовали как средство от многих болезней. Слово «орегано» греческого происхождения и означает «растение, украшающее холм».
- Дословный перевод:
- Никогда не идет дождь, который нравится всем .
- Дословный перевод:
- Дождя никогда не бывает на любой вкус.
- Значение/использование:
- То, что одни считают приятным и приятным, другие считают надоедливым и раздражающим.
- Дословный перевод:
- Лает собака, немного кусается. .
- Дословный перевод:
- Собака, которая часто лает, редко кусается.
- Значение/использование:
- Те, кто угрожает очень часто, скорее всего, не смогут осуществить эти угрозы.
- Дословный перевод:
- Все дороги ведут в Рим .
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Все дороги ведут в Рим .
- Значение/использование:
- Цели могут быть достигнуты разными способами.
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Смешайте чуррас с мериносами .
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Смешайте чурру с мериносом.
- Значение/использование:
- Смешные вещи, которые совершенно разные.
- Комментарии:
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Проблема в том, что заинтересованных людей больше, чем интересных людей .
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Проблема в том, что заинтересованных людей больше, чем интересных.
- Значение/использование:
- Людей, которые интересуются другими, больше, чем людей, которые интересны другим.
- Дословный перевод и английский эквивалент:
См. также
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]- «Испанские пословицы и поговорки с английским переводом и комментариями» .
- «Сборник припевов, стихов, загадок и ребусов» . Архивировано из оригинала 4 сентября 2007 г.
Ссылки
[ редактировать ]- «Словарь пословиц, поговорок, пословиц, идиом, выражений и пословиц испанского языка» . Мадрид, преемники Эрнандо. 1922 год.