Jump to content

Испанские пословицы

Испанские пословицы — это подмножество пословиц , которые используются в западных культурах в целом; многие из них имеют по существу ту же форму и содержание, что и их аналоги в других западных языках. Пословицы, берущие свое начало в испанском языке, мигрировали из английского , французского , фламандского , немецкого и других языков.

Происхождение

[ редактировать ]

Многие испанские пословицы имеют долгую историю культурного распространения; есть, например, пословицы, происхождение которых восходит к Древнему Вавилону и которые в культурном отношении были переданы в Испанию в период классической античности ; эквиваленты испанской пословицы «En boca cerrada no entran moscas» (Молчание — золото, буквально «Мухи не могут войти в закрытый рот») принадлежат культурной традиции многих африканских стран, таких как Эфиопия ; Пройдя через несколько языков и тысячелетия, эта пословица восходит к древней вавилонской пословице. [ нужна ссылка ]

Письменные свидетельства использования испанских пословиц уходят корнями в испанскую литературу. El Cantar de Mio Cid , написанный в конце 11 или начале 12 века, является первым примером. Примерами других ранних произведений, в которых используются испанские пословицы, являются « Libro de Buen Amor» в Хуана Руиса 14 веке и «Эль Корбачо» Альфонсо Мартинеса де Толедо в 15 веке. Первая антология испанских пословиц, Proverbios que dicen las viejas tras el fuego , была написана Иньиго Лопесом де Мендосой, 1-м маркизом Сантильяной в 15 веке. Также в 15 веке был написан Сенилоквиум — эрудированный и анонимный труд, содержащий сборник испанских поговорок и пословиц с комментариями. Язык персонажей Фернандо де Рохаса » «Селестины (15–16 вв.) оживляется использованием пословиц. [ нужна ссылка ]

Затем, конечно, в 17 веке появилась знаменитая книга «Дон Кихот» романиста Мигеля де Сервантеса . Санчо Панса , земной персонаж Сервантеса, является обыкновенным человеком. Его мышление обычно опирается на авторитет, который он наделяет богатством народной культурной мудрости, выраженной в пословицах, которые он постоянно цитирует. Напротив, его хозяин Дон Кихот черпает ссылки из рыцарских романов и удивляется, что Санчо может найти подходящие пословицы для любых обстоятельств. «Дон Кихот» включает в себя множество испанских пословиц. Есть испанские пословицы, которые противоречат другим; «мудрость», которую они воплощают, конечно, не абсолютна. Люди будут использовать те пословицы, которые лучше всего соответствуют их собственному подходу к жизни. Однако, взятые вместе, они раскрывают глубокие источники испанской культуры и человеческой природы в целом. [ нужна ссылка ]

  • Доброе молчание они называют Санчо .
Дословный перевод:
Того, кто молчит, называют Санчо.
Значение/использование:
Рекомендует благоразумие и умеренность в разговорах.
Комментарии:
По мнению некоторых авторов, например Хосе Мё Сбарби , эта пословица берет свое начало в историческом эпизоде, связанном с Санчо II Кастильским . Когда его отец Фердинанд I Леонский и Кастилийский после своей смерти в 1065 году разделил свое королевство между тремя сыновьями, включая себя, Санчо II хранил молчание. Однако вскоре после смерти отца он напал на своих братьев и сумел лишить их собственности, воссоединив таким образом владения отца под своим контролем в 1072 году. Автор Корреас, однако, утверждает, что Санчо используется как вариация прилагательного santo (святой) ) и поэтому его следует писать строчными буквами. [1]
  • Каждый разносчик хвалит свои иголки .
Дословный перевод:
Коробейник хвалит свои иголки (товар).
Значения/использование:
Каждый продавец старается убедить потенциальных покупателей, что его товар лучший.
В более широком смысле люди склонны хвалить то, что принадлежит им, часто преувеличивая качества.
Используется иронически для критики человека, хвастающегося своими заслугами.
  • Каждый петух кукарекает в своей навозной куче .
Дословный перевод:
Каждый петух поет на своей навозной куче.
Значения/использование:
Каждый человек правит в своем доме или на территории.
Человек проявляет свою истинную природу в окружении семьи или близких друзей, в своей собственной среде и в месте своего происхождения.
  • У каждого вторника есть воскресенье .
Дословный перевод:
В каждом вторнике есть свое воскресенье.
Значение/Использование:
Призывает к оптимизму, напоминая, что плохое чередуется с хорошим.
Комментарии:
В этой испанской пословице «хорошее» представлено воскресеньем, праздничным днем ​​в христианской культуре, тогда как вторник, будний день менее радостного характера, означает «плохое».
  • Каждый рассказывает о ярмарке во время ее проведения .
Дословный перевод:
О ярмарке говорят в зависимости от того, как она себя чувствует.
Значение/использование:
Наш способ говорить о вещах отражает наш соответствующий опыт, хороший или плохой.
  • Скажи мне, с кем ты, и я скажу тебе, кто ты. .
Дословный перевод:
Скажи мне, с кем ты идешь, и я скажу тебе, кто ты.
Значение/использование:
По мнению ваших друзей, приятелей и т. д., вы будете либо хорошим человеком, либо не очень хорошим человеком.
  • Где едят двое, едят трое. .
Дословный перевод:
Там, где едят двое, едят трое.
Значение/использование:
Вы можете добавить еще одного человека в любой ситуации, которой управляете.
  • Любовь слепа .
Дословный перевод:
Любовь слепа
Значение/использование:
Мы слепы к недостаткам и недостаткам нашего любимого человека (человека или вещи).
  • Любовь равна всему .
Дословный перевод:
Любовь сглаживает жизнь.
Значение/использование:
Любовь делает трудности терпимыми.
  • Лучший нотариус делает помарку .
Дословный перевод:
Лучший писец делает кляксу.
Значение/использование:
Извиняет первую ошибку, особенно очень способного человека.
  • Время лечит все .
Дословный перевод:
Время лечит все.
Значение/использование:
Есть проблемы, недуги и обстоятельства, которые излечиваются только с течением времени, либо путем их фактического решения, либо путем того, что мы научимся с ними справляться.
Дословный перевод:
Сохраняйте нейтралитет или нерешительность в любом вопросе.
Значение/использование:
Быть похожим на душу Гарибая – это испанское выражение, означающее, что у человека нет стабильности, ни фиксированного места, ни приспособления к своему социальному, моральному или физическому состоянию. Его также часто используют для обращения к колеблющимся, зияющим, нерешительным или совершенно апатичным людям.
Происхождение/Комментарии:
Хосе Мария Сбарби и Осуна [ нужна ссылка ] утверждает, что «после смерти Эстебана де Гарибая , знаменитого летописца Испании, родившегося в Мондрагоне в Гипускоа, дом, в котором он жил, был закрыт в течение многих лет, пока одна семья не захотела в нем жить, однако они отказались от этой попытки, поскольку услышал голоса в стенах дома. Шум был так силен ночью, что толпы и люди в городе приписывали шум душе его последнего жителя, который бродил в этом месте, чтобы не оказаться ни в раю, ни в аду . Поэтому некоторые добавляют к упомянутой выше фразе: «что ни горе, ни слава».
Когда что-то потеряно, говорят: потеряно, как душа Гарибая. Говорят, что он витает в воздухе, как душа Гарибая, которого не хотели ни Бог, ни дьявол. Это объяснение этимологии Гарибая, процесса очистки пшеницы. Точнее, сита для пшеницы, гари — пшеница и бахе — сито по-баскски — очистка пшеницы. Веялка — это сельскохозяйственный метод, разработанный древними культурами для отделения зерна от плевел. Его также используют для удаления долгоносиков и других вредителей из хранящегося зерна. В своей простейшей форме смесь подбрасывают в воздух, чтобы ветер сдувал более легкую солому, а более тяжелые зерна падали обратно для восстановления. Душа Гарибая пребывает в воздухе, ни добра (пшеница), ни зла (мякина). [ нужна ссылка ]
  • Жадность рвет сумку .
Буквальное значение:
Жадность разрывает мешок.
Значение/использование:
Жадность и чрезмерные амбиции могут помешать получению выгоды или успеха.
Комментарии:
Эта испанская пословица вызывает образ вора, использующего мешок для переноски украденных предметов. Когда мешок наполняется, они сдавливают его содержимое, чтобы оно поместилось, в результате чего он ломается и теряется вся добыча.
  • Лицо – зеркало души .
Дословный перевод:
Лицо – зеркало души.
Значение/использование:
Наше лицо отражает наше состояние здоровья, наш характер и наше настроение.
Источник:
Цицерон (106-43 гг. до н.э.): «Что образ — лицо души, то и признаки глаза»
  • Трудолюбие – мать удачи .
Дословный перевод:
Трудолюбие – мать удачи.
Значение/использование:
Человек должен быть активным и усердным, чтобы достичь своих целей.
  • Вера сдвигает горы .
Дословный перевод:
Вера сдвигает горы.
Значение/использование:
Восхваляет силу уверенности, которой наделяет нас вера.
  • Лучшее слово всегда то, которое не сказано .
Дословный перевод:
Лучшее слово – то, которое осталось невысказанным.
Значение/использование:
В разговорах восхваляет благоразумие.
  • Самая плохая курица та, которая больше всех кукарекает .
Дословный перевод:
Самая плохая курица та, которая больше всего кудахчет.
Значение/использование:
Нередко можно увидеть человека, хвастающегося и желающего выделиться, хотя его заслуги невелики, а качества недостаточны.
  • Кровь кипит без огня .
Дословный перевод:
Кровь кипит без огня.
Значение/использование:
Комментарии о прочности кровных уз.
  • Жребий брошен .
Английский эквивалент:
Жребий брошен.
Значение/использование:
Сказано перед лицом угрожающей ситуации, исход которой невозможно предотвратить.
Происхождение/Комментарии:
Считается, что Юлий Цезарь сказал Alea iacta est после того, как пересек реку Рубикон со своими легионами.
  • Жизнь – это не клумба из роз .
Почти дословный перевод и английский эквивалент:
Жизнь – это не дорога из роз.
Значение/использование:
Встречаться на жизненном пути со всевозможными трудностями – это нормально.
  • Насмешка становится правдой .
Дословный перевод:
Плохие шутки становятся реальностью.
Значение/использование:
Шутки следует быть осторожными, чтобы не обидеть и не оскорбить. Бурлас и верас , когда они используются по отношению друг к другу, первое означает «в шутку», а второе – «по-настоящему».
  • Несчастья никогда не приходят одни .
Дословный перевод:
Несчастья никогда не приходят по одному.
Значение/использование:
Говорится, когда несколько неприятностей или неудач происходят одновременно или следуют одна за другой.
Английские эквиваленты:
Когда идет дождь, он льет.
Никогда не идет дождь, но льет.
Аналогичная испанская пословица:
Одно зло зовет другое.
  • То, что едят, безопасно .
Дословный перевод:
Вы можете быть уверены только в том, что уже находится у вас в животе.
Значение/использование:
Когда приходится выбирать между чем-то определенным и чем-то неопределенным, эта испанская пословица склоняется к первому.
  • Годы не проходят даром .
Дословный перевод:
Годы не проходят даром.
Значение/использование:
Смиритесь с разрушительным действием времени, особенно с болезнями и старостью.
Английский эквивалент:
Годы берут свое.
  • Деревья не позволяют увидеть лес .
Английский эквивалент:
За деревьями не видно леса.
Значение/использование:
Внимание к деталям может привести к потере перспективы.
  • Зависть – плохие советчики .
Дословный перевод:
Зависть – плохой советчик.
Значение/использование:
Ревность не приводит к разумному поведению.
  • Времена меняются .
Дословный перевод:
Времена меняются.
Значение/использование:
Призывает приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам и не предаваться причитаниям и бесполезным сравнениям.
  • Завтра будет другой день .
Дословный перевод:
Завтра будет другой день.
Значение/использование:
Рекомендует дать делу отдохнуть и оставить на другой день и прояснить голову для поиска решения проблемы или ситуации.
Вариант:
Завтра будет другой день, и одноглазый увидит спаржу.
  • Никто не доволен своей судьбой .
Дословный перевод:
Никто не доволен своим состоянием.
Значение/использование:
Намекает на человека, который вечно недоволен своей судьбой и никогда не имеет достаточно.
  • Ни один горбун не увидит своего горба .
Дословный перевод:
Ни один горбун не видит своего горба.
Значение/использование:
Порицает человека, который критикует других за недостатки, которые являются и его собственными, может быть, даже более остро.
  • Два петуха в курятнике не кукарекают .
Дословный перевод:
Два петуха в курятнике не кукарекают.
Значение/использование:
Мир нарушается, когда двое хотят навязать свою власть одновременно и в одном и том же месте.
  • Без отрубей не бывает муки .
Дословный перевод:
Нет муки без отрубей.
Значение/использование:
В жизни нельзя иметь все; всегда есть недостатки.
  • Независимо от того, как рано вы встаете, вы просыпаетесь раньше. .
Дословный перевод:
Неважно, встанете ли вы рано, потому что рассвет не восходит раньше.
Значение/использование:
У вещей есть свой момент; вы можете торопиться, но вы ничего не получите.
  • Невозможно приготовить омлет, не разбив яиц .
Дословный перевод:
Невозможно приготовить омлет, не разбив яиц.
Значение/использование:
Указывает на усилия, необходимые для достижения цели, и на ущерб, который может быть нанесен в процессе создания чего-то нового.
  • Не все истины предназначены для того, чтобы их говорили .
Дословный перевод:
Не каждую правду следует говорить.
Значение/использование:
Есть истины, которые следует держать при себе.
  • Не все горы состоят из душицы .
Дословный перевод:
Весь склон холма не покрыт специями.
Значения/использование:
В любом начинании не все бывает легко и приятно.
Указывает на то, что вещи не такие, какими их представляли.
Комментарии:
Орегано – ароматное растение, используемое в качестве пряности. Он символизирует легкость, пользу и добро, так как когда-то его использовали как средство от многих болезней. Слово «орегано» греческого происхождения и означает «растение, украшающее холм».
  • Никогда не идет дождь, который нравится всем .
Дословный перевод:
Дождя никогда не бывает на любой вкус.
Значение/использование:
То, что одни считают приятным и приятным, другие считают надоедливым и раздражающим.
  • Лает собака, немного кусается. .
Дословный перевод:
Собака, которая часто лает, редко кусается.
Значение/использование:
Те, кто угрожает очень часто, скорее всего, не смогут осуществить эти угрозы.
  • Все дороги ведут в Рим .
Дословный перевод и английский эквивалент:
Все дороги ведут в Рим .
Значение/использование:
Цели могут быть достигнуты разными способами.
  • Смешайте чуррас с мериносами .
Дословный перевод и английский эквивалент:
Смешайте чурру с мериносом.
Значение/использование:
Смешные вещи, которые совершенно разные.
Комментарии:
Чурра и меринос — две породы испанских овец, первая из которых превосходна по молоку и мясу, а вторая — по шерсти. Когда они попытались скрестить обеих овец в надежде получить лучшее от обеих пород, результат оказался полной катастрофой.
  • Проблема в том, что заинтересованных людей больше, чем интересных людей .
Дословный перевод и английский эквивалент:
Проблема в том, что заинтересованных людей больше, чем интересных.
Значение/использование:
Людей, которые интересуются другими, больше, чем людей, которые интересны другим.

См. также

[ редактировать ]

Источники

[ редактировать ]
  • «Испанские пословицы и поговорки с английским переводом и комментариями» .
  • «Сборник припевов, стихов, загадок и ребусов» . Архивировано из оригинала 4 сентября 2007 г.
  1. ^ Хосе Мария Сбарби и Осуна (1891). Монография об испанских поговорках, пословицах и пословицах, а также произведениях или фрагментах, посвященных им на нашем языке . Распечатать и литография «Сироты». переиздано в Мадриде: Атлас, 1980 г. {{cite book}}: |work= игнорируется ( помогите )
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: daa0164f9019b28f02fe56aa8540b40b__1677451200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/da/0b/daa0164f9019b28f02fe56aa8540b40b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Spanish proverbs - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)