Jump to content

Ньяй

(Перенаправлен из Ньяи )

Голландский мужчина по имени Ван дер Велден со своим Нджаем и их дочерью.

Njai Nyai ( [ɲai] ; улучшенная индонезийская система орфографии : ( ) были женщинами, которых держали в качестве домашних работников, компаньонов и наложниц в Голландской Ост-Индии современная Индонезия). На яванском языке слово Nyai означало «сестра», [ 1 ] Но термин позже принял более конкретное значение. [ 2 ] [ 3 ] Автор Роб Ниувенхус описал позицию Njai как всегда подчиненного, будучи домохозяйкой и компаньоном белого человека, до того, как она стала его наложницей. [ 4 ]

Терминология и описание

[ редактировать ]

Термин Njai , также найденный в написании Nyai , Njaie , Nyaie , Nyahi или Nyi , происходит от балийского слова, означающего сестры. На Сундане термин Nyai относится к «мисс» или молодой женщине, [ 5 ] Находясь на диалекте Бетави , Ньяй ссылается на «бабушку» или пожилую леди. [ 6 ] Камус Бесар Бахаса Индонезия дает три определения для Njai : как термин для ссылки на женат или незамужнюю женщину, как термин для того, чтобы ссылаться на женщину, старше говорящего, и для наложницы неиндонезийца. [ 7 ] Именно это последнее определение, которое используется здесь, определение, которое получило тягу в 17 веке, когда балийский Njais впервые стал обычным явлением в колониальной столице Батавии (ныне Джакарта ). [ 8 ] Слово, в обсуждении Индии, иногда просто переводится как «любовница». [ 9 ]

Разнообразие других терминов использовалось для обозначения NJAI с различной степенью положительных и отрицательных коннотаций. В 19 -м веке термин «Внутренний Хуишудстер» , или просто Хейшудстер (домработница), был обычным явлением. Njai , что означает « рот также были известны как Moentji , из голландского миниатюрного Mondje » и более отрицательный Snaar струны »); ссылались на словесные склонности Njai Оба . Как Njai также может служить переводчиком и учителем языка, такие термины, как Boek («Book») и Woordenboek также отмечены («Словарь»). Объективация NJAI была найдена в таких терминах, как Meubel («Мебель») и Inventarisstuk («Инвентаризация»). [ 10 ]

Не все Njai были необходимы местным индонезийцами-в Mallon Sizekely-Lulofs 1931 года романе , Njai Kiku San-японский. [ 11 ]

Europeans first arrived in the Indonesian archipelago in the 16th century, and in 1602 the Dutch East India Company was established to ensure Dutch domination of the spice trade. The Europeans established small settlements, and in many of them the European residents were all men. Without contact with Dutch women, they began turning to their female slaves (mostly originating from Sulawesi, Bali, and outside the archipelago) for sexual services. By 1620 the habit had become so prevalent that Governor-General Jan Pieterszoon Coen passed a law forbidding Dutchmen from keeping concubines.[12] To prevent a relapse, Coen began bringing orphans from the Netherlands, termed compagniesdochters, to become wives of company employees.[13] The program, however, had little effect, as the company could not keep up with the demand. There were also concerns that these women were only accepting marriage for personal gain and that they would attempt to draw their husbands back to the Netherlands – and out of the employment of the Dutch East Indies Company.[13]

In the 1650s, Governors-General Carel Reyniersz and Joan Maetsuycker began promoting interracial marriage between Dutchmen and indigenous women, who were thought to be less greedy and less likely to ask their husbands to leave the Indies. The Eurasian daughters of these marriages proved to be popular targets of affections, as marriage to one could help men improve their social position.[14] Many men, however, were unable to marry them, as they generally sought persons already in a position of power. Instead, it was more common for Dutchmen to take Asian women as their partners, as they could not marry without the company's permission and would not be repatriated if they married a non-Christian.[15]

When the British took control of the Indies in 1812, they were shocked to find the practice of concubinage, interracial marriage, and slavery. They attempted to force all elements of Indies society to live in accordance with British morals. However, they were unable to eliminate the keeping of njais, and, indeed, some British men kept a njai of their own.[16]

After the British returned the Indies to the Dutch in 1815, a new wave of immigration – including some women – began. These newcomers, as with the British before them, were shocked by the intermarriage and keeping of njais. Under the new system they established, which pushed for a sharper delineation between Europeans and non-Europeans, a njai marrying a European could be recognized as of a similar stature to Europeans. Those who were not married, however, received no special recognition.[17]

Owing to an economic boom, the early 20th century saw another surge in immigration from Europe. With the European population now of a considerable size, Indies society began drifting towards a more racially divided one. Venues exclusive to one racial group were opened, and European, Chinese, and indigenous people rarely intermingled. Along with this change, the position of men living with a njai became increasingly difficult. The Indies government, following a decree by Governor-General Alexander Willem Frederik Idenburg, would not hire them, and businesses attempted to promote endogamy. In the Netherlands, extensive polemics were written which condemned, from a moral point of view, the practice of keeping a njai: the practice was deemed to be based on nothing but lust, for a njai "could not touch the soul". Concern was also expressed over men's seeming lack of enthusiasm for having children with their njai, leading to high abortion rates.[18]

By the 1910s the number of njais had decreased, although prostitution had become more prevalent.[19] The practice had not died out, however, by the time the Empire of Japan invaded and occupied the Indies. During the occupation, the njai and their mixed-race children were forcefully separated from European men, who were put into internment camps.[20] After the occupation ended in 1945, Sukarno proclaimed an independent Indonesia. During the ensuing revolution, the njai were forced to choose between going with their partners to Europe, or staying in Indonesia; both choices were taken.[21]

Rights and social status

[edit]

The njai could be sent home with little or no warning,[22] with or without her children. This was common when the European man prepared to marry.[23]

The general view of njai was, at first, extremely negative. In the 17th century, they were described as "lustful beasts", with voracious sexual appetites who would not accept money for sex, but pay for it. Coen, in a 1620 letter, described njai as lazy (except in their sexual deeds), stupid, dishonest, and willing to kill the persons they hated.[24]

Children

[edit]

The children of a njai were often raised in indigenous traditions, by their mother or by a maid. The fathers would generally not interact with them, preferring to socialize with other European men instead.[23] In the 17th century few could speak Dutch, although later education programs were initiated to promote the use of the language.[25]

In culture

[edit]
Poster for Njai Dasima (1929)

Literature

[edit]

The njai has a broad presence in literature. James Siegel argues that "Dutch shame", which he describes as caused by guilt over the contemporary situation in the Indies that the Dutch colonialists seemed incapable of improving, gave rise to certain stock characters that would explain Dutch political and administrative failure. Siegel cites such characters as the "venal Arab" and the "lustful, greedy Chinese merchant", and the "'deceitful' housekeeper or njai".[26]

Njai characters are common in works of Chinese Malay literature. Some of the earliest were syair (poems), published in 1907 by Lie Kim Hok and Tjiang O. S. respectively in 1897; both were adaptations of Tjerita Njai Dasima.[27] In 1904, Oei Soei Tiong published Njai Alimah.[28] In the 1910s and 1920s, several books were published with njais as the title characters, including Njai Aisah (Tan Boen Kim; 1915), Njai Soemirah (Thio Tjin Boen; 1917), and Njai Marsina (Numa, 1923).[29]

A njai character named Nyai Ontosoroh, appear in one of Pramoedya Ananta Toer's epic novel Buru Quartet, This Earth of Mankind (1980).[30]

Film

[edit]

Njai are present in early films from the Dutch East Indies, several of which were adapted from novels. In 1929 Tan's Film produced Njai Dasima, an adaptation of Tjerita Njai Dasima. The film was a critical and commercial success, and Indonesian film historian Misbach Yusa Biran writes that cinemas could make up for several days of losses with a single showing.[31] Tjerita Njai Dasima has since been adapted a further three times. A talkie version, directed by Bachtiar Effendi, was released by Tan's by January 1932.[32] Although the 1941 adaptation eliminated Dasima's role as a njai,[33] the 1970 adaptation Samiun and Dasima by Hasmanan reinstated Dasima's role as a njai.[34] Other Indies films featuring njai in key roles include Boenga Roos dari Tjikembang (1931) and De Stem des Bloeds (1932); the latter of these has been read as promoting a positive image of the mixed-race children of njai and Europeans.[35]

References

[edit]
  1. ^ Jacobs, Hans; Roelands, Jan (1970). Indisch ABC (in Dutch). Arbeiderspers. p. 103.
  2. ^ Indische letteren: documentatieblad van de Werkgroep Indisch-Nederlandse Letterkunde (in Dutch). Werkgroep Indisch-Nederlandse Letterkunde. 2001. p. 135.
  3. ^ Indisch letterland: verhalen uit twee eeuwen Nederlands- Indische literatuur (in Dutch). Sijthoff. 1987. p. 6. ISBN 9789021838014.
  4. ^ Berg, Joop van den (1992). Soebatten, sarongs en sinjo's: Indische woorden in het Nederlands (in Dutch). BZZTôH. p. 62. ISBN 9789062915590.
  5. ^ "Nyai (Sunda - Indonesia)". Kamus Daerah.
  6. ^ "Nyai (Betawi - Indonesia)". Kamus Daerah.
  7. ^ National Department of Education (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia [Great Dictionary of the Indonesian Language] (in Indonesian) (4th ed.). Jakarta: Gramedia. p. 971. ISBN 978-979-22-3841-9.
  8. ^ Baay 2010, p. 58.
  9. ^ Bonneff, Marcel (1994). L'Indonésie contemporaine vue par ses intellectuels: un choix d'articles de la revue Prisma (1971-1991) (in French). L'Harmattan. ISBN 9782738426680.
  10. ^ Baay 2010, pp. 58–59.
  11. ^ Meijer, Maaike (2006). In tekst gevat: Inleiding tot een kritiek van representatie (in Dutch). Amsterdam UP. p. 132. ISBN 9789053568552.
  12. ^ Baay 2010, pp. 1–2.
  13. ^ Jump up to: a b Baay 2010, pp. 2–3.
  14. ^ Baay 2010, pp. 3–5.
  15. ^ Baay 2010, pp. 9–10.
  16. ^ Baay 2010, pp. 15–17.
  17. ^ Baay 2010, pp. 19–20.
  18. ^ Baay 2010, p. 86.
  19. ^ Отец 2010 , с. 87
  20. ^ Отец 2010 , с. 223
  21. ^ Отец 2010 , LL. 224–25.
  22. ^ Отец 2010 , с. 1
  23. ^ Jump up to: а беременный 2010 , с. 10
  24. ^ Отец 2010 , с. 12
  25. ^ Отец 2010 , с. 11
  26. ^ Зигель, Джеймс Т. (1997). Фетиш, признание, революция . Принстон вверх. С. 38–39. ISBN  9780691026527 .
  27. ^ Лосось 1985 , с. 30
  28. ^ Лосось 1985 , с. 48–49.
  29. ^ Лосось 1985 , с. 60
  30. ^ «Nyai Ontosoroh и история борьбы в голландской Ост -Индии» . Historia - первый популярный исторический журнал в Индонезии (по индонезии). 15 августа 2019 года . Получено 2019-08-22 .
  31. ^ Biran 2009 , p. 24
  32. ^ "(без названия)" . Де Индиша Курант (на голландском языке). Сурабая. 14 января 1932 г. с. 14
  33. ^ Biran 2009 , стр. 242–43.
  34. ^ «Самин Дэн Дасима» . Filmindonesia.or.id (на индонезийском). Фонд Конфиден. Архивировано из оригинала 3 апреля 2014 года . Получено 24 февраля 2014 года .
  35. ^ Biran 2009 , стр. 124, 126.

Работы цитируются

[ редактировать ]
  • Baay, Reggie (2010). NYAI & Встреча в Голландской Ост -Индии [ Nyai & Custubinage в голландской Ост -Индии ] (на индонезийском). Джакарта: бамбуковое сообщество. ISBN  978-979-3731-78-0 .
  • Бум, Мэтти; Вахлин, Стивен (ноябрь 2004 г.). "Якобус Энтони Мессен" . Глубина поле (на голландском языке). 21 (36). Leiden University Press. Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года . Получено 10 сентября 2014 года .
  • Биран, Мисбах Юса (2009). История фильма 1900-1950: Сделать фильм в Java [ История фильма 1900-1950: создание фильмов в Java ] (на индонезийском). Бамбуковое сообщество, работающее с художественным советом Джакарты. ISBN  978-979-3731-58-2 .
  • Лосось, Клодин (1985). Китайский китайский язык на малайском языке ] на малайском языке (на индонезийском). Джакарта: Библиотечный зал. OCLC   39909566 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: df5707ce60cc94cd942288d1936b3792__1725405360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/df/92/df5707ce60cc94cd942288d1936b3792.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Njai - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)