Кумулипо
Эта статья может содержать слова и имена собственные на гавайском языке , в которых опущены или неправильно используются слова «окина» и «кахако» . Пожалуйста, отредактируйте статью, чтобы она отражала стандартную гавайскую орфографию . |
этой статьи Начальный раздел может быть слишком коротким, чтобы адекватно суммировать ключевые моменты . ( май 2024 г. ) |
В гавайской религии Кумулипо — это песнопение творения , впервые записанное негавайцами в 18 веке. [1] Он также включает генеалогию членов гавайской королевской семьи и был создан в честь Каланинуиамамао и передан устно его дочери Алапайвахине .
Песнь творения
[ редактировать ]В Кумулипо мир был создан в течение космической ночи. Это не одна ночь, а много ночей с течением времени. Древние гавайские кахуна и священники гавайской религии читали Кумулипо во время сезона макахики в честь бога Лоно . В 1779 году капитан Джеймс Кук во время сезона прибыл в залив Килакекуа на острове Гавайи и был встречен гавайцами, читавшими Кумулипо . В некоторых историях говорится, что Кука приняли за Лоно из-за типа парусов на его корабле и его бледного цвета кожи. [2] В 1889 году король Калакауа напечатал шестидесятистраничную брошюру « Кумулипо» . К брошюре был приложен двухстраничный документ о том, как изначально было составлено и произнесено пение. [3]
Спустя годы королева Лилиуокалани описала это пение как молитву о развитии Вселенной и происхождении гавайцев . [4] Лилиуокалани перевела пение под домашним арестом во дворце Иолани . [5] Перевод был опубликован в 1897 году, а затем переиздан Pueo Press в 1978 году. [6]
Кумулипо , который создал мир для всех , состоит из 2102 строк в честь Каланинуиамамао когда он родился. , которые были двоюродными братьями, было много ссор, Между его семьей и семьей Киаве поэтому его рождение остановило их вражду. Кумулипо — это космогоническая генеалогия , что означает, что она связана с созданием вселенной и происхождением людей и других существ. Из 2102 строк в нем 16 «ва», что означает эпоху или возраст. В каждом ва что-то рождается, будь то человек, растение или другое существо. [3]
Подразделения
[ редактировать ]Кумулипо (секций ) разделен на шестнадцать ва . Первые семь ва относятся к разделу по (тьма), эпохе духа. Земля может существовать, а может и не существовать, но описанные события происходят не в физической вселенной. Слова показывают развитие жизни, проходя те же этапы, что и человеческий ребенок. Все растения и животные моря и суши, земли и неба, мужского и женского пола созданы. [7] В конечном итоге это приводит к появлению ранних млекопитающих.
Это первые двенадцать строк «Кумулипо » на гавайском языке в английском переводе Лилиуокалани и в немецком переводе Бастиана. Два других значительных английских перевода — перевод Бастиана Роком и перевод Беквита — появляются в книге Беквита 1951 года « Кумулипо» .
гавайский язык английский (Украина) Немецкий (Бастиан) [8] - Течение, которое перевернуло мир
- Время, когда небо переоделось
- Дата обсуждалась.
- Зажги луну
- Эпоха Макалии ка по
- Это творение мира
- Причина смерти – смерть
- Причина По в том, что сейчас ночь.
- Липолипо, липолипо
- Липо дня, липо ночи
- Прошлой ночью хо-в
- Ночь рождается [а]
- В то время, что перевернуло тепло земли,
- В то время, когда небеса повернулись и изменились,
- В то время, когда свет солнца был подавлен
- Чтобы заставить свет вспыхнуть,
- Во время ночи Макали (зима)
- Затем началась слизь, которая основала землю,
- Источник глубочайшей тьмы, глубины тьмы,
- Источник Ночи, глубины ночи
- Из глубины тьмы,
- Из тьмы солнца в глубине ночи,
- Ночь пришла,
- Рождена ночь
- Поворот времени поворачивает к сгоревшему миру,
- Назад время снова повернуть вверх,
- Еще бессолнечное время завуалированного света,
- И покачиваясь лишь в тусклом сиянии луны
- Из ночной завесы облаков Макалии
- Основной образ будущего мира духовно трепещет.
- Тьма начинается из глубины (корней) бездны,
- Первозданное начало ночи в ночи,
- Из самых дальних расстояний, из самых дальних расстояний,
- Вдали от далей солнца, вдали от далей ночи,
- Вокруг все еще ночь.
Вторая часть, содержащая оставшиеся девять ва, называется ао и сигнализирует о приходе света и богов, которые наблюдают за превращением животных в первых людей. Далее следует сложная генеалогия Каланинуиамамао, восходящая к концу 18 века.
Рождения в каждой ва
[ редактировать ]В каждом возрасте рождаются: [9]
- Впервые на морские ежи и лиму свет появились было (водоросли). Название лиму связано с наземными папоротниками. Некоторые из этих пар лиму и папоротника включают: Экаха и Экахакаха, Лиму Алаула и мята Алавайнуи , Лиму Манауэа и горное таро Кало Маунауэа, Лиму Кала и ягода Акала . Эти растения были рождены для защиты своих морских собратьев.
- втором Во 73 вида рыб. Некоторые глубоководные рыбы включают Найа (морская свинья) и Мано (акула). Также рифовые рыбы, в том числе Мои и Веке . Некоторые растения со схожими названиями связаны с этими рыбами и являются их защитниками.
- В третьем ва — 52 типа летающих существ, в том числе морские птицы, такие как Ива (фрегат или военная птица), Лупе и Нойо (гавайская крачка). У этих морских птиц есть наземные родственники, такие как Ио (ястреб), Нене (гусь) и Пуэо (сова). В этой ва также родились насекомые, такие как Пеэлуа (гусеница) и Пулелехуа (бабочка).
- В четвертом ва рождаются жуткие и ползучие существа. К ним относятся Хону (морская черепаха), Ула (лобстер), Моо (ящерица) и Пололия (медуза). Их наземные родственники — Кухонуа ( майле- виноградная лоза) и Охе-охе . бамбук
- пятом ва В Кало (таро). рождается
- шестом ва В Уку (блоха) и Иоле (крыса). рождаются
- В седьмом ва летучая мышь ) . рождаются Илио (собака) и Пеапеа (
- В восьмой раз рождаются четыре божества: Лаилаи (женщина), Кии (мужчина), Кейн (Бог), Каналоа (Осьминог) соответственно.
- В девятом ва Лаилаи берет в жены своего старшего брата Кии, и из ее мозга рождаются первые люди.
- В десятом периоде Лаилаи берет в качестве помощника своего следующего брата Кейна после потери интереса к Кии. Затем у нее родилось четверо детей Кейна: Лаиолооло, Камахаина (мужчина), Камамуле. (Мужчина), Камакалуа (Женщина). Лаилай вскоре вернулся в Ки'и, и у них родилось трое детей: Хай (Ж), Халия (Ж) и Хакеа (М). Родившись, когда их матери жили с двумя мужчинами, они становятся «По'олуа» и претендуют на происхождение от обоих отцов.
- Одиннадцатая ва отдает дань уважения Моа.
- Двенадцатая ва чтит род Вакеи , чей сын Халоа является предком всех людей.
- Тринадцатый раз посвящен линии матери Халоа Папаханаумоку.
- В четырнадцатый раз Лиайкухонуа спаривается с Кеакахулихонуа, и у них рождается ребенок Лака.
- Пятнадцатая ва относится к Хаумеануивайвайве и ее происхождению, а также объясняет приключения Мауи, ее братьев и сестер.
- Шестнадцатая ва перечисляет всю родословную Мауи на протяжении сорока четырех поколений, вплоть до Мои Мауи, Пиилани .
В 19 и начале 20 веков антропологи Адольф Бастиан и Роланд Беррейдж Диксон интерпретировали повторяющийся стих Кумулипо как описание осьминога как единственного выжившего в предыдущую эпоху существования. [10] [б] [11] [с] [12] В своем переводе Кумулипо 1951 года этнограф Марта Уоррен Беквит предоставила другой перевод стиха, хотя она и обсуждает возможность того, что «осьминог» является правильным переводом и описывает бога Каналоа . [12] [д]
Сравнительная литература
[ редактировать ]Сравнения могут быть сделаны между супружескими партнерами (муж и жена часто имеют синонимичные имена), между генеалогическими названиями и названиями флоры и фауны, а также в других полинезийских генеалогиях. [13]
Культурное влияние
[ редактировать ]Сверхмассивной черной дыре M87* , запечатленной телескопом « Горизонт событий », неофициально было присвоено гавайское название «Повехи», поэтическое описание порождающей тьмы или духовного мира, взятое из Кумулипо . [14]
В 2009 году поэтесса Ямайки Хеломелейкалани Осорио исполнила свое стихотворение «Кумулипо» на поэтическом вечере в Белом доме . [15]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Переводы Бастиана, Рока и Беквита заканчиваются на строке 11, без «Hānau ka pō»
- ^ «Поскольку тип следует за типом, накапливающаяся слизь их разложения поднимает землю над водой, в которой, как зритель, плавает осьминог, единственный выживший из более раннего мира. (Диксон, стр. 15)
- ^ «В пятой строфе можно найти самую причудливую концепцию осьминога, к которой уже было обращено внимание, как и в его зоологической позиции, признающей, так сказать, остатки домирского типа, и так на островах Гилберта. Адити или Тики представлен своей сестрой (в виде осьминога), поддерживающей подъем неба, поднимая его выше своими щупальцами....В конце второго периода творения кажутся приближающимися первые признаки сумерек; в третьем - изолированный ранее осьминог уносится прочь в суете появляющихся рептилий и морских чудовищ; в четвертом - неясное, облачное мерцание световых пьес, под которыми рождаются полезные растения, в пятой, с разделением дня и ночи, появляются свиньи (с особой пышностью), в шестой - мыши, а после приготовлений - в седьмой, в восьмом появляется человек и с ним свет» (Бастиан, стр. 107-108).
- ↑ Что касается третьего стиха: «Я не пришел к удовлетворительному переводу. Бастиан, у которого перед ним была только рукопись, в которой читается He pou he'e i ka wawa, отсылает слово he'e к осьминогу и произносит монолог: «Во время это период создания низших форм животной жизни. . . осьминог присутствует как наблюдатель описываемого процесса. . . «; но, поскольку моя цель состоит в том, чтобы интерпретировать текст Калакауа, если только он явно не ошибся, я следую сомнительному переводу Хоолапы: «Тьма проскальзывает в свет», ...В рукописи Кумулипо первая строка припева, сопровождающего рождение первых четырех разделов, гласит: не «Ка по ухе'е и ка вава» с намеком на «ускользание» (ухе'э) ночи, а Ка поу хе 'e i ka wawa, таким образом изображая бога в форме осьминога (he'e), поддерживающего (pou) во тьме первые небо и землю, точно так же, как в таитянском песнопении» (Beckwith, стр. 53, 169).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мэри Кавена Пукуи ; Сэмюэл Хойт Элберт (2003). «поиск Кумулипо » . в Гавайском словаре . Улукау, Гавайская электронная библиотека, Издательство Гавайского университета . Проверено 26 ноября 2010 г.
- ^ Джон Фишер. «Кумулипо-Песнь творения» . Веб-сайт About.com . Компания Нью-Йорк Таймс. Архивировано из оригинала 23 марта 2017 г. Проверено 13 августа 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Марта Уоррен Беквит (1951). Кумулипо: гавайское песнопение творения . Издательство Чикагского университета . ISBN 0-8248-0771-5 . Архивировано из оригинала 29 июня 2010 г. Проверено 24 октября 2010 г.
- ^ «Гавайское песнопение творения» (PDF) . Кумулипо — Гавайская песня творения . 2001. Архивировано (PDF) из оригинала 31 октября 2017 г. Проверено 13 августа 2020 г.
- ^ Бергман, Меган Мэйхью (26 августа 2020 г.). « Мы на перепутье: кому принадлежат гавайские рыбы?» . Хранитель . Проверено 27 августа 2020 г.
- ^ Королева Лилиуокалани (1978) [1897]. Кумулипо . Сова Пресс. ISBN 978-0-917850-02-8 .
- ^ Лиликала Камелейхива (2008). Кумулипо . Гавайский университет . стр. 174.
- ^ Бастиан, Адольф (1881). Священное предание полинезийцев: космогония и теогония . Оксфордский университет. Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. стр. 70 .
- ^ Гавайи: Центр Тихого океана, Лиликала Камелейхива. Кумулипо .
- ^ Диксон, Роланд Беррейдж (1916). Океанический . Мифология всех рас. Том. 9. Компания Маршалл Джонс. стр. 2–.
- ^ Бастиан, Адольф (1881). Священное предание полинезийцев: космогония и теогония . Оксфордский университет. Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. стр. 107-108 .
- ^ Jump up to: а б Беквит, Марта Уоррен (1981). Кумулипо: гавайское песнопение творения . Издательство Гавайского университета. стр. 52–53, 168–169. ISBN 9780824807719 .
- ^ См . Имена супругов Кумулипо , термины для флоры и фауны в Кумулипо , а также параллели маори и раротонган с Кумулипо.
- ^ «Повехи: черная дыра получила имя, означающее «украшенное бездонное темное творение» » . Хранитель . Ассошиэйтед Пресс. 12 апреля 2019 г. ISSN 0261-3077 . Проверено 13 апреля 2019 г.
- ^ Браун, ДеНин Л. (13 мая 2009 г.). «Выступающие Обамы, музыканты для поэтического джема в Белом доме» Выступающие Обамы, музыканты для поэтического джема в Белом доме» . Вашингтон Пост . Проверено 12 января 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Кумулипо Еще одна копия «Кумулипо» с комментариями и переводами Марты Уоррен Беквит .
- Кумулипо: гавайское творение. Еще одна онлайн-копия книги Беквита, издание в мягкой обложке, 1981 год. University of Hawaii Press.
- В исходную статью о переводах Кумулипо Шеннон Вианеки. Журнал Maui No Ka 'Oi, том 12, номер 6 (ноябрь 2008 г.).