Jump to content

Вимала Деви

Вимала Деви
Рожденный Тереза ​​да Пьедаде, Баптиста Алмейда
1932 (91–92 года)
Пенья-де-Франса, Гоа , Португальская Индия , Португальская империя
Занятие
  • Писатель
  • поэт
  • переводчик

Тереза ​​да Пьедаде де Баптиста Алмейда (род . около 1932 г. ), известная под псевдонимом Вимала Деви , — гоанская писательница, поэтесса и переводчик. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]

Жизнь в Гоа

[ редактировать ]

Вимала Деви родилась в 1932 году в деревне Бритона округа Пенья-де-Франса , через реку Мандови от Панажима , главного города Гоа. В то время большие участки земли в Бритоне принадлежали семье Деви, которая принадлежала элитным католическим землевладельцам-бамонам или брахманов касте -бхаткаров . Класс бхаткар владел землей и трудом класса мундкар , представителей низших каст, и находился по сути в феодальных отношениях. Хотя эта сельская аристократия все еще преобладала в то время, это был период, когда впервые начал наступать упадок класса землевладельцев - тема, которая появляется в более поздних произведениях Деви. После присоединения Гоа к Индии были приняты законы, дающие рабочим- мундкарам права на земли, на которых они всегда жили и работали, и отменяющие их обязанность предоставлять неоплачиваемый труд землевладельцам - бхаткарам . [ нужна ссылка ]

Как и во многих семьях высших каст того времени, дома говорили на португальском языке наряду с конкани , народным языком Гоа. Автор проводил начальное обучение на португальском языке, а также на английском языке, который даже при португальской администрации широко использовался христианским населением территории.

Находясь в Гоа, Вимала Деви публиковала статьи и стихи для двух основных португальскоязычных газет: Diário da Noite и O Heraldo . Хотя первый сейчас не существует, второй продолжает появляться в англоязычном издании.

Жизнь в Лиссабоне

[ редактировать ]
На заре слез и надежды
Твой крик мой
От тебя исходит обращение
Болезненный и родовой
В моих мыслях ты всегда будешь
Вечная португальская мечта
Общение монастырей и пагод
------------------------------------
В это утро слез и надежды
Твой плач мой
От тебя приходит звонок
Больной и родовой
В моих мыслях ты всегда будешь
Вечная португальская мечта
Общение монастырей и пагод
Вимала Деви: «Гоа»

Вимала Деви переехала в Лиссабон в 1957 году, чтобы воссоединиться с частью своей семьи, уже обосновавшейся в городе, и начала работать переводчиком. мир тогдашнего португальского государства Estado da India Первый этап ее карьеры писательницы отмечен заботой о том, чтобы представить . Именно в это время писательница выбрала себе псевдоним, имя, которое отражало желание проецировать ее индуистскую идентичность до обращения, а также ее желание отразить надежды и чаяния как индуистской, так и католической общины Гоа (как в коротком истории Монсана , где обе общины делят место в одной коллекции). Так, впервые в Португалии появился писатель индуистского происхождения, писавший на португальском языке о недавно утраченной колонии страны. В этот период она опубликовала сборник стихов под названием «Сурия» в 1962 году и книгу рассказов «Монсан» , написанную и опубликованную в 1963 году.

Именно в Лиссабоне Вимала Деви познакомилась и вышла замуж за своего мужа Мануэля де Сибру , журналиста, поэта и переводчика, оказавшего большое влияние на ее творчество.

Любопытство фокусируется на воспоминаниях Деви об Индии, межгенитальных размышлениях о социальном, экономическом и историческом характере Гоа. Для Мауро Невеса, который разделяет вердикт португальского критика Жоау Гаспара де Симойнса, это «символистская» работа, «находящаяся под глубоким влиянием Камило Пессанья ». [ 4 ]

Эвертон Мачадо охарактеризовал Монсао как «лучший портрет (наряду с романами Орландо да Коста) того, что стало результатом взаимопроникновения индийской и португальской культур в Гоа». [ 5 ] В некоторой степени коллекцию Деви можно сравнить с гоанской версией « Дублинцев » Джеймса Джойса , поскольку содержащиеся в ней истории касаются ограничений, налагаемых на жизнь обычных людей, живущих в неизбежно провинциальных условиях. Еще одним звеном является повторение в повествовании эпифанического момента, столь типичного для дублинцев , когда персонажи (или, по крайней мере, читатель) ясно видят природу и структуру наложенных на них ограничений. Однако в португальско-азиатском контексте можно было бы с таким же успехом провести сравнение со сборником рассказов «Чонг-сам» маканезийской писательницы Деолинды да Консейсан.

В этом сборнике особенно выделяются следующие истории: «Наттак», встреча актера гоанских индуистских драм с девочкой-подростком, которая оказывается его сводной сестрой; «О Дженро-Коменсал» о человеке, который возвращается в Гоа из Мозамбика, чтобы стать отцом ребенка для семьи, незамужние дочери которой не произвели на свет наследников; «Дхрува» и «Регрессо», рассказывающие историю человека из низшего сословия, которому не место в своем семейном доме после возвращения из Португалии, чтобы получить университетское образование, и женщины, которая преданно ждет его возвращения. ; и «Дрога» о запретном романе между девушкой-христианкой и мальчиком-индусом. [ а ]

В течение семи лет, примерно с 1964 по 1971 год, Деви жила в Лондоне и работала искусствоведом в португалоязычной службе BBC. Именно в этот период были написаны голограммы и телепоэмы . Здесь, вдали от Гоа и далеко идущей трансформации гоанского общества в Индийский Союз, Деви обращается от гоанских тем и воспоминаний, которые вдохновляли ее ранние работы, к глубокому взаимодействию с западноевропейской культурой и современной англоязычной поэзией. По мнению Мауро Невеша, период, начиная с Голограммы , «отражает заметное влияние Фернандо Пессоа ». [ 4 ] Конечно, основные влияния на ее творчество, которые можно почувствовать в ее творчестве и на которые она напрямую ссылается, включают Фернандо Пессоа и его гетеронимы, а также [TSELiot] (прежде всего «Бесплодная земля» и 4 квартета ), [WH Auden], Мэтью Мид (в основном «Идентификации» ), Кингсли Эмис (например, «Дело с образцами» ), Алан Болд , Гюнтер Грасс , Блез Сандрар , Поль Валери , Чезаре Павезе , Роберт Крили и другие поэты движения «Новая письменность» в США.

Голограммы

[ редактировать ]
Темп индивидуальный
Что теряется
В глазах ребенка
серая тишина
или спросите:
если душа - звезда
или аватар
на расстоянии
как решение Эдипа
умираю на губах Сфинкса
------------------------------------
Индивидуальное время
Потерянный
Во взгляде ребенка
Тишина серого цвета
Или вопрос:
Душа - звезда?
Или аватар
На расстоянии
Подобно решению Эдипа
Умирать на губах Сфинкса
Вимала Деви: «Индивидуальный темп»

Именно в Голограммах Деви оставляет позади мир колониального Гоа девятнадцатого века, чтобы соприкоснуться как с современностью двадцатого века, так и с западным модернизмом двадцатого века. Руководящим принципом коллекции является одноименная голограмма и идея о том, что человеческий разум создает мысленные голограммы реальности, которую он воспринимает и расшифровывает. В каком-то смысле содержащиеся в нем стихотворения сами по себе являются голограммами, построенными из взаимодействия нескольких наборов трех измерений: прошлого, настоящего и будущего; микроскопическое, человеческое и космическое; мифологическое, человеческое и технологическое. В голограммах , как, например, у Бодлера , сталкиваются и вступают в диалог древнейшие и новейшие в культуре и технологиях.

Телепоэмы

[ редактировать ]
Этот сейчас
более миль
вдоль линий
импульс
магнитный
разговариваешь со мной
время
за раз
в Ниагаре не прекращаться
демократу
миру
митрополит эмоций
город
открытие Шарлотты
с юмором
ко времени
с человеческим юмором
проник
с дождевым потом
в асфальтовых порах
------------------------------------
Вимала Деви: «Это сейчас»

с ее интернационалистическими стихами, основанными на экспериментах конкретизма и современной британской поэзии, Телепоэма представляет собой еще один пример взаимодействия Деви с интеллектуальной лабораторией Европы, частично разрушенной мировыми войнами, - «Surgia Europa/Mais Tarde surgia/Europa chorava». (Европа возникла/Поздняя Европа возникла/Европа плакала). Одна вещь, которая отличает «Телепоэмы» от предыдущего сборника, — это повышенное внимание к телесному, к мужчине и женщине, как будто маятник между микроскопическим и макроскопическим в данном сборнике оказался на уровне человека. Подобно телефону и телевизору, о которых говорит название, и тем, какие инструменты помогли создать мир, о котором рассказывается в стихе, Телепоэма передает образы и звуки, как внутренние, так и внешние, мужчины и женщины, природы и науки, когда они находятся на расстоянии и собранные воедино в рутине городских улиц того времени. Также наблюдается заметный рост внимания к живописи, с многочисленными отсылками к европейским художникам и постоянной игрой с набором текста и порядком слов на странице.

Индо-португальская литература

[ редактировать ]

Финансируемый грантом Junta de Investigações do Ultramar и опираясь на материалы Лиссабонской национальной библиотеки и лондонской Британской библиотеки , а также более сотни писем, которыми обменялись писатели и интеллектуалы в Индии, Деви в соавторстве с Мануэлем де Сибра написал книгу Литература Индо-Португальская . Первый том представлял собой новаторский исторический отчет об истории и развитии португалоязычной литературы Гоа , дополняющий библиографическую информацию, содержащуюся в работе отца Филинто Диаса. [ 6 ] Второй том представлял собой антологию гоанской письменности на португальском языке, содержащую множество произведений, которые вполне могли бы исчезнуть, если бы их не нашли и не сохранили Деви и Сибра, даже в рамках более широкой проблемы сохранения колониальной литературной продукции в эпоху, характеризующуюся как Деколонизация Португалии в Азии и Африке и упадок авторитарного правления в Португалии. [ 7 ] В 1972 году индо-португальская литература была удостоена престижной премии Абилиу Лопеса ду Рего Лиссабонской академии наук.

Барселона

[ редактировать ]

В 1971 году Деви вернулась в Лиссабон. Год спустя она уехала в Барселону, где занялась написанием стихов на испанском, каталанском и эсперанто , а также переводами научной фантастики и другой литературы. Вместе с Сиброй Деви также составил современный каталонско-португальский и португальско-каталонский словарь, который был опубликован Enciclopèdia Catalana в двух томах.

Сборники стихов, изданные в Испании с 1991 года по настоящее время.

[ редактировать ]

Первый сборник стихов Деви, изданный в Испании, назывался «Хора» . Благодаря стихам, написанным на испанском, португальском и каталонском языках, в пространстве Хора (с его тонким трехъязычным названием) три крупнейших иберийских языка достигают поэтического сосуществования и равенства, которые не всегда допускались исторически и политически.

Секретная роза

[ редактировать ]

Город и дни

[ редактировать ]

В 2008 году Вимала Деви опубликовала «A Cidade e os Dias» (опубликованную на каталонском языке под названием «La Ciutat i els dies »), вобравшую в себя более чем сорокалетний опыт писательницы в нескольких крупных европейских городах с момента первой публикации ее последнего сборника «Monção» . Используя еще более урезанный формат рассказов, концентрирующийся на местах и ​​моментах, извлеченных из потока времени и городского опыта, повествования, содержащиеся в сборнике, исследуют напряженность и отношения, возникшие на Западе в послевоенный период. период. В некотором смысле можно рассматривать «A Cidade e os Dias» , исследующую местность, аналогичную поэзии Вималы Деви, особенно в ее исследовании взаимосвязи между искусством и жизнью. Несмотря на напряженность, которая пронизывает истории и которая так сильно влияет на существование персонажей – например, между личными отношениями и экономическими требованиями – всегда есть место для надежды и счастья, глубокой веры в потенциал человечества.

Библиография

[ редактировать ]

Monção Lisbon: Dédalo, 1963 (2-е расширенное издание: Лиссабон: Escritor, 2003)

Переведено как:

  • Муссон: сборник рассказов Skövde: Al-fab-et-o, 2000. (версия на эсперанто)
  • Муссон . Виланова и Ла Желтру: El Cep i La Nansa, 2002. (версия на каталонском языке)
  • Муссон . Чайка, 2019 (версия на английском языке)

Город и дни . Лиссабон: Читатель, 2008 г.

Переведено как:

  • Город и дни . Виланова и Ла Желтру: Эль Сеп и Ла Нанса, 2008 г. (версия на каталонском языке)
  • Сурия: стихи Лиссабон: Agência-Geral do Ultramar, 1962.
  • Голограммы Коимбры : Atlântida Editora, 1969 г.
  • Telepoemas Coimbra: Atlântida Editora, 1970 г.
  • Время . El ojo de Polifemo, Барселоно, 1991. (Поэзия на испанском языке).
  • Секретная роза . El ojo de Polifemo, Барселоно, 1992. (Поэзия на испанском языке).
  • Неразгаданное время . L'ull de Poliphemus, Барселона, 1995 (Поэзия на каталонском и португальском языках).
  • Плюралист . Раковая клиника, Томье, 1996. (Поэзия на эсперанто).
  • Размышления . Раковая клиника, Томье, 1996. (Поэзия на эсперанто).
  • Этика-Этика . Виланова и Ла Желтру: El Cep i La Nansa, 2000. (на португальском и каталонском языках).

Справочные работы

[ редактировать ]
  • Индо-португальская литература Мануэлем де Сибра ), Лиссабон: Junta de Investigações do Ultramar, 1971.
  • Индо-португальская литература 2. Антология (совместно с Мануэлем де Сибра ), Лиссабон: Junta de Investigações do Ultramar, 1971.
  • Португальско-каталонский словарь Мануэлем де Сибра ), Барселона: Каталонская энциклопедия, 1985.

Переводы

[ редактировать ]
  • Английский перевод книги Os Filhos de Job , сделанный Полем Мело и Кастро, появился в третьем выпуске The AALITRA Review , доступном онлайн здесь.
  • Несколько рассказов Монсао переведены в книге Пола Мело и Кастро (пер.), Удлиняющиеся тени , 2 тома (Салигао: Гоа, 1556, 2016).

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Большинство из них переведено в книге Пола Мело и Кастро (пер.), Удлиняющиеся тени, 2 тома (Салигао: Гоа, 1556, 2016).
  1. ^ МАЧАДО, Эвертон. «Гоанская литература на португальском языке» в Кронопиосе, 16 июля 2006 г.
  2. ^ Диас, Филинто Кристо. Очерк истории индо-португальской литературы . Бастора (Гоа), 1963 год.
  3. ^ Невес, Мауро. Поэзия Вимала Деви . Вестник факультета иностранных языков Софийского университета, Токио, №34. 1999.
  4. ^ Jump up to: а б НЕВЕС, Мауро. «Поэзия Вималы Деви», Вестник факультета иностранных языков № 34. Токио: Софийский университет, 1999 г. (на португальском языке).
  5. ^ МАЧАДО, Эвертон. «Гоанская литература на португальском языке», Cronópios, 16 июля 2006 г. (на португальском языке)
  6. ^ Диас, Филинто Кристо. Очерк истории индо-португальской литературы . Бастора (Гоа), 1963 год.
  7. ^ Ларкош, Кристофер. «Отрывки к себе: перевод с португальского в Азии». В Бастосе, Кристиана, изд. Части Азии. Португальские литературные и культурные исследования 17/18. Дартмут, Массачусетс: Центр португальских исследований и культуры, 2010.

Источники

[ редактировать ]
  • Фестино, Сьело Г. «Монсан Вималы Деви: Сказки Гоа в европейской моде» в Remate de Males. Кампинас-СП, (36.2): стр. 435–459, июль/декабрь. 2016 год
  • Фестино, Сьело Г. «Через общественные барьеры. Женские персонажи в рассказах Вималы Деви». В Acta Scientiarum. Язык и культура, т. 41, е45888, 2019 г.
  • Фестино, Сьело Г. «Женщины без мужчин в Монсане Вимала Деви. В колониальной и постколониальной литературе Гоа на португальском языке. Сплетенные ладони». Пол Мело и Кастро, редакторы. Издательство Уэльского университета, 2019.
  • Мело и Кастро, Пол. «Вокруг конца. Позднеколониальный Гоа в цикле рассказов Монсао (1963) Вималы Деви» VIA ATLÂNTICA, SÃO PAULO, N. 36, 15-41, DEC/2019
  • Мело и Кастро, Пол. «Муссон Вимала Деви: последние снимки колониального Гоа», Португальские исследования 25:1. Лондон: MHRA, 2009 г.
  • ОРТЕГА, Ноэль Гильерме. «Социальная проблема в Вимала Деви», Leopoldense Studies , Том 18, № 62, 1982, стр. 91–102
  • ПАССОС, Джоана. «Политика Канона. Кто маргинализирован и почему? Случай Вималы Деви» VIA ATLÂNTICA, САН-ПАУЛУ, № 36, 43–62, ДЕКАБРЬ/2019 г.
  • Уиллис, Клайв. «Вимала Деви и гоанская диаспора», португальско-азиатские голоса ( португалоязычные исследования ), Бристольский университет, 2000 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e8e01d45188450de53825ba9a76706b9__1716393900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e8/b9/e8e01d45188450de53825ba9a76706b9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Vimala Devi - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)