Вимала Деви
![]() |
Вимала Деви | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Тереза да Пьедаде, Баптиста Алмейда 1932 (91–92 года) Пенья-де-Франса, Гоа , Португальская Индия , Португальская империя |
Занятие |
|
Тереза да Пьедаде де Баптиста Алмейда (род . около 1932 г. ), известная под псевдонимом Вимала Деви , — гоанская писательница, поэтесса и переводчик. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]
Жизнь в Гоа
[ редактировать ]Вимала Деви родилась в 1932 году в деревне Бритона округа Пенья-де-Франса , через реку Мандови от Панажима , главного города Гоа. В то время большие участки земли в Бритоне принадлежали семье Деви, которая принадлежала элитным католическим землевладельцам-бамонам или брахманов касте -бхаткаров . Класс бхаткар владел землей и трудом класса мундкар , представителей низших каст, и находился по сути в феодальных отношениях. Хотя эта сельская аристократия все еще преобладала в то время, это был период, когда впервые начал наступать упадок класса землевладельцев - тема, которая появляется в более поздних произведениях Деви. После присоединения Гоа к Индии были приняты законы, дающие рабочим- мундкарам права на земли, на которых они всегда жили и работали, и отменяющие их обязанность предоставлять неоплачиваемый труд землевладельцам - бхаткарам . [ нужна ссылка ]
Как и во многих семьях высших каст того времени, дома говорили на португальском языке наряду с конкани , народным языком Гоа. Автор проводил начальное обучение на португальском языке, а также на английском языке, который даже при португальской администрации широко использовался христианским населением территории.
Дебюты
[ редактировать ]Находясь в Гоа, Вимала Деви публиковала статьи и стихи для двух основных португальскоязычных газет: Diário da Noite и O Heraldo . Хотя первый сейчас не существует, второй продолжает появляться в англоязычном издании.
Жизнь в Лиссабоне
[ редактировать ]
|
Вимала Деви: «Гоа» |
Вимала Деви переехала в Лиссабон в 1957 году, чтобы воссоединиться с частью своей семьи, уже обосновавшейся в городе, и начала работать переводчиком. мир тогдашнего португальского государства Estado da India Первый этап ее карьеры писательницы отмечен заботой о том, чтобы представить . Именно в это время писательница выбрала себе псевдоним, имя, которое отражало желание проецировать ее индуистскую идентичность до обращения, а также ее желание отразить надежды и чаяния как индуистской, так и католической общины Гоа (как в коротком истории Монсана , где обе общины делят место в одной коллекции). Так, впервые в Португалии появился писатель индуистского происхождения, писавший на португальском языке о недавно утраченной колонии страны. В этот период она опубликовала сборник стихов под названием «Сурия» в 1962 году и книгу рассказов «Монсан» , написанную и опубликованную в 1963 году.
Именно в Лиссабоне Вимала Деви познакомилась и вышла замуж за своего мужа Мануэля де Сибру , журналиста, поэта и переводчика, оказавшего большое влияние на ее творчество.
Сурия
[ редактировать ]Любопытство фокусируется на воспоминаниях Деви об Индии, межгенитальных размышлениях о социальном, экономическом и историческом характере Гоа. Для Мауро Невеса, который разделяет вердикт португальского критика Жоау Гаспара де Симойнса, это «символистская» работа, «находящаяся под глубоким влиянием Камило Пессанья ». [ 4 ]
Муссон
[ редактировать ]Эвертон Мачадо охарактеризовал Монсао как «лучший портрет (наряду с романами Орландо да Коста) того, что стало результатом взаимопроникновения индийской и португальской культур в Гоа». [ 5 ] В некоторой степени коллекцию Деви можно сравнить с гоанской версией « Дублинцев » Джеймса Джойса , поскольку содержащиеся в ней истории касаются ограничений, налагаемых на жизнь обычных людей, живущих в неизбежно провинциальных условиях. Еще одним звеном является повторение в повествовании эпифанического момента, столь типичного для дублинцев , когда персонажи (или, по крайней мере, читатель) ясно видят природу и структуру наложенных на них ограничений. Однако в португальско-азиатском контексте можно было бы с таким же успехом провести сравнение со сборником рассказов «Чонг-сам» маканезийской писательницы Деолинды да Консейсан.
В этом сборнике особенно выделяются следующие истории: «Наттак», встреча актера гоанских индуистских драм с девочкой-подростком, которая оказывается его сводной сестрой; «О Дженро-Коменсал» о человеке, который возвращается в Гоа из Мозамбика, чтобы стать отцом ребенка для семьи, незамужние дочери которой не произвели на свет наследников; «Дхрува» и «Регрессо», рассказывающие историю человека из низшего сословия, которому не место в своем семейном доме после возвращения из Португалии, чтобы получить университетское образование, и женщины, которая преданно ждет его возвращения. ; и «Дрога» о запретном романе между девушкой-христианкой и мальчиком-индусом. [ а ]
Лондон
[ редактировать ]В течение семи лет, примерно с 1964 по 1971 год, Деви жила в Лондоне и работала искусствоведом в португалоязычной службе BBC. Именно в этот период были написаны голограммы и телепоэмы . Здесь, вдали от Гоа и далеко идущей трансформации гоанского общества в Индийский Союз, Деви обращается от гоанских тем и воспоминаний, которые вдохновляли ее ранние работы, к глубокому взаимодействию с западноевропейской культурой и современной англоязычной поэзией. По мнению Мауро Невеша, период, начиная с Голограммы , «отражает заметное влияние Фернандо Пессоа ». [ 4 ] Конечно, основные влияния на ее творчество, которые можно почувствовать в ее творчестве и на которые она напрямую ссылается, включают Фернандо Пессоа и его гетеронимы, а также [TSELiot] (прежде всего «Бесплодная земля» и 4 квартета ), [WH Auden], Мэтью Мид (в основном «Идентификации» ), Кингсли Эмис (например, «Дело с образцами» ), Алан Болд , Гюнтер Грасс , Блез Сандрар , Поль Валери , Чезаре Павезе , Роберт Крили и другие поэты движения «Новая письменность» в США.
Голограммы
[ редактировать ]
|
Вимала Деви: «Индивидуальный темп» |
Именно в Голограммах Деви оставляет позади мир колониального Гоа девятнадцатого века, чтобы соприкоснуться как с современностью двадцатого века, так и с западным модернизмом двадцатого века. Руководящим принципом коллекции является одноименная голограмма и идея о том, что человеческий разум создает мысленные голограммы реальности, которую он воспринимает и расшифровывает. В каком-то смысле содержащиеся в нем стихотворения сами по себе являются голограммами, построенными из взаимодействия нескольких наборов трех измерений: прошлого, настоящего и будущего; микроскопическое, человеческое и космическое; мифологическое, человеческое и технологическое. В голограммах , как, например, у Бодлера , сталкиваются и вступают в диалог древнейшие и новейшие в культуре и технологиях.
Телепоэмы
[ редактировать ]
|
Вимала Деви: «Это сейчас» |
с ее интернационалистическими стихами, основанными на экспериментах конкретизма и современной британской поэзии, Телепоэма представляет собой еще один пример взаимодействия Деви с интеллектуальной лабораторией Европы, частично разрушенной мировыми войнами, - «Surgia Europa/Mais Tarde surgia/Europa chorava». (Европа возникла/Поздняя Европа возникла/Европа плакала). Одна вещь, которая отличает «Телепоэмы» от предыдущего сборника, — это повышенное внимание к телесному, к мужчине и женщине, как будто маятник между микроскопическим и макроскопическим в данном сборнике оказался на уровне человека. Подобно телефону и телевизору, о которых говорит название, и тем, какие инструменты помогли создать мир, о котором рассказывается в стихе, Телепоэма передает образы и звуки, как внутренние, так и внешние, мужчины и женщины, природы и науки, когда они находятся на расстоянии и собранные воедино в рутине городских улиц того времени. Также наблюдается заметный рост внимания к живописи, с многочисленными отсылками к европейским художникам и постоянной игрой с набором текста и порядком слов на странице.
Индо-португальская литература
[ редактировать ]Финансируемый грантом Junta de Investigações do Ultramar и опираясь на материалы Лиссабонской национальной библиотеки и лондонской Британской библиотеки , а также более сотни писем, которыми обменялись писатели и интеллектуалы в Индии, Деви в соавторстве с Мануэлем де Сибра написал книгу Литература Индо-Португальская . Первый том представлял собой новаторский исторический отчет об истории и развитии португалоязычной литературы Гоа , дополняющий библиографическую информацию, содержащуюся в работе отца Филинто Диаса. [ 6 ] Второй том представлял собой антологию гоанской письменности на португальском языке, содержащую множество произведений, которые вполне могли бы исчезнуть, если бы их не нашли и не сохранили Деви и Сибра, даже в рамках более широкой проблемы сохранения колониальной литературной продукции в эпоху, характеризующуюся как Деколонизация Португалии в Азии и Африке и упадок авторитарного правления в Португалии. [ 7 ] В 1972 году индо-португальская литература была удостоена престижной премии Абилиу Лопеса ду Рего Лиссабонской академии наук.
Барселона
[ редактировать ]В 1971 году Деви вернулась в Лиссабон. Год спустя она уехала в Барселону, где занялась написанием стихов на испанском, каталанском и эсперанто , а также переводами научной фантастики и другой литературы. Вместе с Сиброй Деви также составил современный каталонско-португальский и португальско-каталонский словарь, который был опубликован Enciclopèdia Catalana в двух томах.
Сборники стихов, изданные в Испании с 1991 года по настоящее время.
[ редактировать ]Время
[ редактировать ]Первый сборник стихов Деви, изданный в Испании, назывался «Хора» . Благодаря стихам, написанным на испанском, португальском и каталонском языках, в пространстве Хора (с его тонким трехъязычным названием) три крупнейших иберийских языка достигают поэтического сосуществования и равенства, которые не всегда допускались исторически и политически.
Секретная роза
[ редактировать ]Город и дни
[ редактировать ]В 2008 году Вимала Деви опубликовала «A Cidade e os Dias» (опубликованную на каталонском языке под названием «La Ciutat i els dies »), вобравшую в себя более чем сорокалетний опыт писательницы в нескольких крупных европейских городах с момента первой публикации ее последнего сборника «Monção» . Используя еще более урезанный формат рассказов, концентрирующийся на местах и моментах, извлеченных из потока времени и городского опыта, повествования, содержащиеся в сборнике, исследуют напряженность и отношения, возникшие на Западе в послевоенный период. период. В некотором смысле можно рассматривать «A Cidade e os Dias» , исследующую местность, аналогичную поэзии Вималы Деви, особенно в ее исследовании взаимосвязи между искусством и жизнью. Несмотря на напряженность, которая пронизывает истории и которая так сильно влияет на существование персонажей – например, между личными отношениями и экономическими требованиями – всегда есть место для надежды и счастья, глубокой веры в потенциал человечества.
Библиография
[ редактировать ]Проза
[ редактировать ]Monção Lisbon: Dédalo, 1963 (2-е расширенное издание: Лиссабон: Escritor, 2003)
Переведено как:
- Муссон: сборник рассказов Skövde: Al-fab-et-o, 2000. (версия на эсперанто)
- Муссон . Виланова и Ла Желтру: El Cep i La Nansa, 2002. (версия на каталонском языке)
- Муссон . Чайка, 2019 (версия на английском языке)
Город и дни . Лиссабон: Читатель, 2008 г.
Переведено как:
- Город и дни . Виланова и Ла Желтру: Эль Сеп и Ла Нанса, 2008 г. (версия на каталонском языке)
Поэзия
[ редактировать ]- Сурия: стихи Лиссабон: Agência-Geral do Ultramar, 1962.
- Голограммы Коимбры : Atlântida Editora, 1969 г.
- Telepoemas Coimbra: Atlântida Editora, 1970 г.
- Время . El ojo de Polifemo, Барселоно, 1991. (Поэзия на испанском языке).
- Секретная роза . El ojo de Polifemo, Барселоно, 1992. (Поэзия на испанском языке).
- Неразгаданное время . L'ull de Poliphemus, Барселона, 1995 (Поэзия на каталонском и португальском языках).
- Плюралист . Раковая клиника, Томье, 1996. (Поэзия на эсперанто).
- Размышления . Раковая клиника, Томье, 1996. (Поэзия на эсперанто).
- Этика-Этика . Виланова и Ла Желтру: El Cep i La Nansa, 2000. (на португальском и каталонском языках).
Справочные работы
[ редактировать ]- Индо-португальская литература (с Мануэлем де Сибра ), Лиссабон: Junta de Investigações do Ultramar, 1971.
- Индо-португальская литература 2. Антология (совместно с Мануэлем де Сибра ), Лиссабон: Junta de Investigações do Ultramar, 1971.
- Португальско-каталонский словарь (с Мануэлем де Сибра ), Барселона: Каталонская энциклопедия, 1985.
Переводы
[ редактировать ]- Английский перевод книги Os Filhos de Job , сделанный Полем Мело и Кастро, появился в третьем выпуске The AALITRA Review , доступном онлайн здесь.
- Несколько рассказов Монсао переведены в книге Пола Мело и Кастро (пер.), Удлиняющиеся тени , 2 тома (Салигао: Гоа, 1556, 2016).
Примечания
[ редактировать ]- ^ Большинство из них переведено в книге Пола Мело и Кастро (пер.), Удлиняющиеся тени, 2 тома (Салигао: Гоа, 1556, 2016).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ МАЧАДО, Эвертон. «Гоанская литература на португальском языке» в Кронопиосе, 16 июля 2006 г.
- ^ Диас, Филинто Кристо. Очерк истории индо-португальской литературы . Бастора (Гоа), 1963 год.
- ^ Невес, Мауро. Поэзия Вимала Деви . Вестник факультета иностранных языков Софийского университета, Токио, №34. 1999.
- ^ Jump up to: а б НЕВЕС, Мауро. «Поэзия Вималы Деви», Вестник факультета иностранных языков № 34. Токио: Софийский университет, 1999 г. (на португальском языке).
- ^ МАЧАДО, Эвертон. «Гоанская литература на португальском языке», Cronópios, 16 июля 2006 г. (на португальском языке)
- ^ Диас, Филинто Кристо. Очерк истории индо-португальской литературы . Бастора (Гоа), 1963 год.
- ^ Ларкош, Кристофер. «Отрывки к себе: перевод с португальского в Азии». В Бастосе, Кристиана, изд. Части Азии. Португальские литературные и культурные исследования 17/18. Дартмут, Массачусетс: Центр португальских исследований и культуры, 2010.
Источники
[ редактировать ]- Фестино, Сьело Г. «Монсан Вималы Деви: Сказки Гоа в европейской моде» в Remate de Males. Кампинас-СП, (36.2): стр. 435–459, июль/декабрь. 2016 год
- Фестино, Сьело Г. «Через общественные барьеры. Женские персонажи в рассказах Вималы Деви». В Acta Scientiarum. Язык и культура, т. 41, е45888, 2019 г.
- Фестино, Сьело Г. «Женщины без мужчин в Монсане Вимала Деви. В колониальной и постколониальной литературе Гоа на португальском языке. Сплетенные ладони». Пол Мело и Кастро, редакторы. Издательство Уэльского университета, 2019.
- Мело и Кастро, Пол. «Вокруг конца. Позднеколониальный Гоа в цикле рассказов Монсао (1963) Вималы Деви» VIA ATLÂNTICA, SÃO PAULO, N. 36, 15-41, DEC/2019
- Мело и Кастро, Пол. «Муссон Вимала Деви: последние снимки колониального Гоа», Португальские исследования 25:1. Лондон: MHRA, 2009 г.
- ОРТЕГА, Ноэль Гильерме. «Социальная проблема в Вимала Деви», Leopoldense Studies , Том 18, № 62, 1982, стр. 91–102
- ПАССОС, Джоана. «Политика Канона. Кто маргинализирован и почему? Случай Вималы Деви» VIA ATLÂNTICA, САН-ПАУЛУ, № 36, 43–62, ДЕКАБРЬ/2019 г.
- Уиллис, Клайв. «Вимала Деви и гоанская диаспора», португальско-азиатские голоса ( португалоязычные исследования ), Бристольский университет, 2000 г.
- 1932 рождения
- Живые люди
- Португальские писательницы
- Писатели из Гоа
- Люди из района Северного Гоа
- Португальскоязычные писатели
- Индийские женщины-писатели рассказов
- Поэты 20 века
- Индийские писатели рассказов XX века
- Индийские женщины-поэты
- Португальские писатели XX века
- Женщины-писатели из Гоа
- Писатели эсперанто литературы
- Португальские эсперантисты
- Индийские эсперантисты
- Индийские поэты XX века
- Индийские писательницы XX века
- Переводчики Фернандо Пессоа
- Псевдонимы женщин-писательниц
- Писатели-псевдонимы XX века