Имайам (писатель)
Имайам | |
---|---|
Рожденный | В. Аннамалай 10 марта 1964 г. Кажудур, округ Южный Аркот , штат Мадрас (ныне округ Каддалор , Тамил Наду ), Индия |
Псевдоним | Имайам |
Язык | тамильский |
Период | 1990 – настоящее время |
Супруг |
Пушпавалли |
Веб-сайт | |
писательимаям |
Имаям (псевдоним В. Аннамалай) — индийский , пишущий на тамильском языке писатель , из Ченнаи, штат Тамилнаду . На его счету восемь романов, восемь сборников рассказов и повесть. Его рассказы, получившие широкое признание за реалистическую манеру письма, известны своим проницательным исследованием социальных сложностей. Тесно связанный с дравидийским движением и его политикой, он считается одним из ведущих писателей Южной Индии. Он является лауреатом почетной премии Сахитьи Академи за свой роман «Селладха Панам» в 2020 году. Он также является первым тамильским писателем, получившим Национальную премию Кувемпу Раштрия Пураскар (2022) за привнесение новой чувствительности в тамильскую литературу через свои произведения. Отмечая склонность писателя к дравидийским идеалам, главный министр Тамилнада М.К.Сталин назвал его «идеологом, облаченным в черно-красное». Он похвалил Имаяма, назвав его «активным писателем» дравидийского движения. [ 1 ]
Премия Агни Аксра, Премия Ассоциации прогрессивных писателей Тамил Наду, Премия NLC и Тамиж Тендрал Тиру.В.Ка. Награда правительства штата Тамил Наду вручается ему за его литературный вклад, отражающий реальность вокруг него, о далитах, кастах, патриархате, женщинах, несправедливости и угнетении. [ 2 ] Он был удостоен чести правительств Кералы, Тамилнада и Индии за его литературное наследие, насчитывающее почти три десятилетия. [ 3 ]
Ранняя жизнь и семья
[ редактировать ]Он родился 10 марта 1964 года в крестьянской семье в Кажудуре, деревне в Титтакуди-Талук современного округа Каддалор , штат Тамил Наду . Он получил высшее образование в колледже Перияр ЭВР. Тиручираппалли. Именно С. Альберт, профессор из Тричи, «открыл ему дверь в мир». Позже он переехал во Вриддхачалам и продолжил писать.
Он женат на Пушпавалли, имеет двоих сыновей - Катхиравана Аннамалая. [ 4 ] и Тамилселван Аннамалай. Он брат министра труда и развития навыков штата Тамил Наду.
Работает
[ редактировать ]Основанный на дравидийской литературной традиции, «Имаям» стремится представить жизнь обычных женщин и мужчин, живущих на окраинах северных прибрежных районов Тамил Наду, их повседневные проблемы и неравенство на языке, использующем грубую откровенность. При этом Имаям последовательно стремился выявить тонкость и интенсивность, с которой каста действует в жизни отдельных людей, часто сея хаос. Женщины и мужчины Имаяма — это люди, которых мы встречаем в повседневной жизни. Иногда истории представляют собой интимные изображения женщин, чей неукротимый дух находит способ выразить себя, когда они сталкиваются с самыми трудными проблемами; иногда они о мужчинах, достаточно уязвимых, чтобы отпустить свое эго; иногда им кажется, что они о нас. Поэтому неудивительно, когда писатель говорит, что свои истории он черпает из своей жизни. «Я пишу истории тех, кто живет со мной в моей семье, моем районе, моей улице, моей деревне. Я пишу истории, которые они мне рассказали, истории, которые я вижу, истории, которые я слышал, истории, которыми я живу. Я пишу свою жизнь; Я пишу, как живу». [ 5 ]
Коверу Кажудайгал
[ редактировать ]«Коверу Кажудхайгал» рассказывает о семье далитов -стирщиков, которые стирают одежду других далитов, получая взамен зерно и другую еду. Роман построен между двумя путешествиями: паломничеством надежды в начале; рутинная поездка в бассейн для стирки в тяжелой работе и отчаянии, в конце концов. Имаям придумывает для главного героя Ароккьяма особый разговорный стиль; часто опираясь на ряд связанных восклицаний, он очень похож на формальный плач. В своих работах он представляет бурную смесь прошлого, настоящего и будущего. Ему едва исполнилось 18, когда он закончил первый вариант романа. О Коверу Кажудайгал . Писатель Сундара Рамасами написал: «За последние 100 лет тамильской письменности не было романа, равного этому». [ нужна ссылка ] Коверу Кажудхайгал получил премию Агни Аксара Форума прогрессивных писателей Тамилнада (1994), премию Амудхана Адигала Илаккия в области литературы (1998) и был удостоен государственной награды. [ 6 ]
Английский перевод Коверу Кажудайгал . появился как « Beasts of Burden» в 2001 году. Он был снова переведен на английский в 2006 году. [ 7 ] а также был переведен на малаялам . Во введении к «Вьючным животным» Имаям пишет, что
«Мир — это океан, в котором концепции и теории подобны кораблям, которые появляются и исчезают. Мои работы не были написаны с комфортом, предлагаемым этими кораблями, а были написаны изнутри моря и созерцанием его необъятности». В результате эта история, основанная на особенностях определенного опыта, обладает потрясающей универсальностью: она просто о том, как продолжается жизнь. [ 8 ]
Коверу Кажутайгал дает нам чрезвычайно подробную картину ушедшего образа жизни; образ жизни, который повторяется и рассказывается с гордостью, без каких-либо попыток «санскритизировать» его. То есть нет никакого предположения, что образ жизни высших каст (вегетарианство, брахманские ритуалы и т. д.) является или должен быть нормой. Однако даже не богатые этнографические подробности делают книгу такой ценной, а то, что она дает нам представление о жизни женщины Ароккьям, буквально находящейся на задворках общества (ее дом находится за пределами колонии, а сама колония находится за пределами кастовой деревни) и балансирует между индуистским ритуалом и христианской преданностью. В именах, кстати, есть звучная острота: Ароккьям означает «хорошее здоровье», «благополучие»; Савури — тамильская версия Ксавьера.
Роман построен на двух путешествиях: паломничестве надежды в начале; рутинная поездка в бассейн для стирки в тяжелой работе и отчаянии в конце. Между ними оно обозначено обрядами перехода, которые дают ощущение цикличности времени, но также и ориентирами исторического, линейного времени. Эта атмосфера времени и перемен важна для романа, основной темой которого является дилемма Ароккьяма в меняющихся системах убеждений о себе и обществе. Во-первых, происходит постепенная коммерциализация традиционно кастовых функций. В селе появляются штатный портной и прачка с утюгом, которые обслуживают не только деревенских жителей, но и жителей колонии, отняв у традиционного прачки обычай. Этому также способствует изменение стиля одежды: мужчины начинают носить рубашки и брюки, которые нужно гладить, а не традиционные вешти, обернутые вокруг талии. Оба сына Ароккьяма переезжают в более свободный мир: ее старший сын Хосеп уговаривается женой уйти из дома и стать партнером своего зятя, чтобы открыть в городе прачечную, в то время как младший, Питер, не может этого понять. почему они не занимаются кули-работой, за которую будут платить ежедневную денежную зарплату. Одновременно с потерей основных средств к существованию происходит неуклонное снижение и разрушение старых кастовых прерогатив: количество зерна, которое Ароккьям и Савури распределялось по праву в каждом доме, где они веяли, сокращается до не более чем одного скудный поднос; голова и кишки жертвенного придурка, который традиционно по праву принадлежал ваннаану, начинают продаваться с аукциона. А оплата всех ритуальных услуг растет все меньше и меньше; часто является не более чем символом.
У Ароккяма есть одна главная надежда справиться с переменами: церковь вмешается и поддержит старый порядок и обратится к старейшинам колонии с просьбой выполнить свои кастовые обязательства перед своим ваннааном. Роман начинается с паломничества в церковь Святого Антония, путешествия надежды. Фактически, гораздо позже церковь вмешивается с совершенно неожиданным предложением: забрать младшего сына Петра и обучить его стать священником. В прекрасно развитой центральной главе Ароккьям борется с муками своего выбора. Роман вращается вокруг этой центральной дилеммы.
Неукротимая, но страдающая фигура матери представляет собой повторяющийся образ в письменности далитов маратхи. Зачастую она является единственным кормильцем, жертвуя всем ради семьи. Намдео Дхасал, Ваман Нимбалкар и Джьоти Ланджесвар написали стихи под названием «Мать». Гейл Омведт в своей статье в «Нираппирикай» (ноябрь 1994 г.) указывает на фигуру матери в поэзии далитов как на постоянный символ угнетения, а также борьбы, жертвенности и чувства долга. Но она добавляет, что на всех таких портретах «эти женщины не бросали вызов и не меняли существенно природу функций и обязанностей, которые традиционно принадлежали им». Портрет Ароккяма соответствует этой традиции, но в то же время отличается от символического архетипа. Она описана не объективно, а изнутри; с точки зрения ее собственной дилеммы, с точки зрения ее собственных страданий. [ 9 ]
Другие работы
[ редактировать ]Второй роман Имаяма, «Арумугам» , появился в 1999 году и был переведен на французский язык. Говоря об этом романе, известный писатель Джиямохан называет Имаяма «народным поэтом». По его словам, народные повествования в романах Имаяма делают его мастером реализма. Это история эмоциональной связи между ребенком и его матерью, сплетенной нитями любви. Это история Арумугама, маленького мальчика, который вырастает раньше своего времени, чья невинность отнята у него из-за его переживаний. Первоначально написанная на тамильском языке, она была переведена на английский Д. Кришной Айяром и опубликована издательством Katha. «Манбарам» Сборник рассказов вышел в свет в 2002 году.
Роман «Седал» , опубликованный в 2006 году, повествует о сообществе далитов, женщины которого считаются оракулами. Эти женщины, назначенные во время засухи, назначают дату деревенских праздников, совершают куту , участвуют в ритуалах смерти и не имеют права вступать в брачные отношения. В романе рассказывается о жизни Седал, отданной храму во время засухи 1945-46 годов в Тамилнаде, чья семья бросает ее и мигрирует в Шри-Ланку . Этот роман также переведен на английский язык.
Петхаван
[ редактировать ]Повесть Имаяма « Петхаван » впервые была опубликована в сентябре 2012 года в Уйирмае . [ 10 ] В ноябре 2012 года он был опубликован в виде книги через Oviya Publications TVS, Виллупурам и переиздавался пять раз за три месяца. Bharati Publications опубликовали новеллу в феврале 2013 года и с тех пор продали более 1 00 000 экземпляров, переиздав ее десять раз. [ 11 ] Он был переведен на малаялам и телугу .
Петхаван предшествовал аналогичному реальному событию, произошедшему в 2012 году в Дхармапури .
происходит в сельской местности штата Тамил Наду и Действие фильма «Петхаван» приказал рассказывает об отце Пажани, которому деревенский панчаят убить свою дочь Бхаккиям, потому что она хочет выйти замуж за мальчика-далита. Повествование представляет собой непоколебимое повествование о стрессе и уродстве, которые ждут тех, кто осмелится преодолеть кастовые границы. Животные в Петхаване стоят особняком от людей, которые, кажется, существуют без человечности. Бык облизывает лицо Пажани и успокаивает его. Он позволяет быку лизнуть свое лицо, и постепенно его дрожь прекращается. Его собака слоняется вокруг Пажани, обеспокоенная и не желая оставлять его в этот трудный момент.
О Петхаване Амбай писал
«Я плакала, когда отец кормил свою дочь, клал ее голову себе на грудь и обнимал ее. Его язык повсюду оскорбителен и резок, но его слова, когда он прощается с Бхаккиямом и говорит ей жить своей жизнью, заставляют плачут не только его дочь и будущий зять, который разговаривает с ним по мобильному телефону, но и читатели. Когда рассказ поднимается над общественным имиджем писателя, он действительно преуспевает в собственном существовании. выходит за рамки писатель».
В интервью Mint Lounge Имаям рассказывает, что заставило его написать эту историю. Он говорит: «Друг представил мне этого человека, небрежно заметив, как он отправил свою дочь с «нашим» человеком. Оно медленно погружалось. Я не могу перестать думать о последствиях, о том, с чем ему пришлось столкнуться в семье, в деревне. Меня преследовала эта мысль. Я должен был написать эту историю». [ 11 ]
Прибытие Сору
[ редактировать ]В заглавном рассказе «Сааву Сору» («Похоронная еда») рассказывается о женщине, чья дочь сбежала с мужчиной из низшей касты, чем вызвала гнев общества. Хотя мужчины в семье списали ее со счетов, соблюдая погребальный обряд девочки, и даже постриглись, мать ищет девочку. Она хочет встретиться с ней и передать украшения и другие вещи дочери.
В рассказе под названием «Варам» девушка сбегает с двоюродным братом, которого считают братом и, следовательно, неподходящей парой. Огорченная мать дает волю своему чувству перед деревенским богом, говоря, что вместо совершения столь «позорного» поступка дочь могла бы сбежать с человеком из низшей касты. Она хочет, чтобы Бог наказал девушку, вышедшую замуж за «брата». В большинстве историй есть женские персонажи, которые подвергаются преследованиям и страданиям в подчиненном обществе, где доминируют мужчины. История Тирутупона Понну (Украденная девушка) повествует о пожилой старой деве, которую по ошибке похитили вскоре после того, как она достигла половой зрелости.
Хотя девушку вернули похитившие ее, не причинив никакого вреда, после этого ни один мужчина не готов на ней жениться. История повествует о боли и меланхолии женщины. Женщина в Перасае (Жадность) соглашается выйти замуж за мужчину, которого она не считает привлекательным, только потому, что он работает в городе. Ее приоритет – жить в доме с туалетом.
Через главного героя «Арасанги Палликудама» (Правительственная школа), поденного кормильца, Имаям подвергает критике культуру празднования дней рождения звезд кино. Ее вызывают в школу, потому что учителя были недовольны тем, что ее дочь раздавала шоколад одноклассникам по случаю дня рождения ее любимой кинозвезды. Но мать защищает девочку и указывает на людей, постригших головы, когда кинозвезда болела.
Раскапывая повальное увлечение приемом детей в частные школы, Имаям в «Раниен Катхал» изображает главную героиню, Рани, как человека, который опускается до любого уровня только для того, чтобы мобилизовать деньги для оплаты обучения своих детей. Фактически, истории отражают жизнь сельских общин, реалистически изображая испытания и невзгоды людей. Одним из аспектов деревенской жизни является общение людей с местными семейными божествами. [ 12 ]
Ваажга Ваажга
[ редактировать ]Имайам становится важным на тамильской литературной сцене, поскольку он документирует народные диалекты, народные идиомы и реестры различных сект людей. Это видно во всех его рассказах, которые представляют собой кладезь культурной столицы Тамилнада. Он был удостоен награды Сахитья Академи за свой роман « Селладха Панам» в 2018 году . [ 13 ] в котором представлен случай сгоревшей женщины, жертвы политической экономии института брака. Его недавний роман «Важга Важга» (2020) посвящен тяжелому положению простых людей на огромных политических собраниях. Он обращает внимание на то, как толпа привлекается на собрание, на роль касты в рассадке мест, на политику тех, кто обладает «Властью» и многое другое. Имаям воплощает в этом романе утверждение Мишеля Фуко «Сила вездесуща». Это основной элемент, который скрепляет повествование романа. В романе проводится разграничение между теми, кто обладает властью, и теми, кто бессилен. Роман полон дихотомий – Могучий/бессильный, Мужчина/женщина, высшая каста/низкая каста. Имаям играет с этими дихотомиями через свою диалогическую форму, тем самым поднимая жестокую иерархическую систему общества. [ 14 ]
Селладха Панам
[ редактировать ]«Селладха Панам» — его пятый роман, опубликованный в 2018 году. По сути, он рассказывает о женщине, столкнувшейся с насилием со стороны мужчины, в которого она влюбилась и вышла замуж. «У них двое детей, но женщина подожгла себя из-за семейного спора», — говорит он. История не ограничивается разговорами о несовместимости в их браке, она продолжает запечатлевать жизнь в пожарном отделении больницы типа «Джипмер» в Пондичерри, о том, как плоть падает кусками с обгоревших тел, о персонале, тщательно перевязывающем раны, об излияниях об эмоциях, о различных историях, стоящих за решениями... «Почему мы почти не встречаем человека, который поджигает себя, даже если он решает покончить жизнь самоубийством? Почему это всегда женщина? Иногда меня поражают решения, принимаемые женщинами. В этом романе главная героиня Ревати не может объяснить, почему она влюблена в этого мужчину», — говорит Имаям.
«Брак не определяется любовью. Каста, религия, образование, деньги, положение, власть и статус. Ее семья плохо относилась к Рави, потому что у него не было ничего из вышеперечисленного. Чем больше они пренебрегают им, тем злее он становится, и Ревати становится жертвой», — объяснил он. снимает художественный фильм По этому знаменитому роману известный кинорежиссер Ветримааран .
Если есть Бог
[ редактировать ]Сборник из 10 рассказов, переведенный на английский опытным Прабхой Шридеваном, отражает мир и людей, о которых говорит Имайям. В основном их возглавляют женские персонажи — сломленные, падшие, озлобленные, обнадеживающие, умные, теплые и всегда держащие себя, несмотря на обстоятельства. Стиль Имаяма избегает описаний в пользу обезоруживающей откровенности, стального взгляда и острого повествования. В переводе Шридевана органично выявляются нюансы диалектов и разговорных выражений в разговорах и диалогах.
Плач Васантхи «Если есть Бог» — это жалкий крик, когда ее маленький мальчик погибает в результате несчастного случая после сексуального насилия, а преступника защищает апатичная система и изнурительная бедность. В «Доме Маниякарара» Валлиаммай тоже спрашивает: «Есть ли у женщины в этом мире дом, принадлежащий ей?» и решает, наконец, взять дело в свои руки, заявляя о непредвиденной прибыли от недвижимости. В «Жене дубайского мужчины» Падмавати терзает чувство вины за свой сексуальный проступок, а «В мгновение ока» рассказывает о неудовлетворенном желании Камачи средних лет. «Санта» рассказывает историю бедной женщины, которая поддерживает свое достоинство, сопротивляясь искушениям романа — все эти истории слишком реальны и душераздирающие. «Цель моего письма — представить мужчин и женщин, семью и сообщество в контексте их убеждений и ценностей, а не осуждать их», — сказал Имаям. Это утверждение легко оценить в контексте этой книги, чьи запоминающиеся истории отражают мощный голос писателя. [ 15 ]
Именно в презентации книги, посвященной этому событию, легендарный индийский режиссер Адур Гопалакришнан заявил, что истории Имаяма очень оригинальны, очень интересны, очень сильны и достоверны. Он сказал: «Если бы Прабха Шридеван (переводчик) не попросил меня прочитать эти истории... Я был бы неудачником, не зная г-на Имайяма». [ 16 ]
Литература и политика
[ редактировать ]«Как литературный текст может быть аполитичным? Как писатели могут уйти от своей политической реальности?» утверждает Имайям в одном из своих интервью. [ 17 ] Далее он добавляет: «Я рассматриваю свои произведения как продукт социально-политической реальности, в которой я живу; если вы отвергаете политику, вы дистанцируетесь от общества». Для Имаяма письмо — это политический акт. Ни один текст не является аполитичным. Хотя он является зарегистрированным партийным работником ДМК, в его работах нет предвзятости. Говоря о политических взглядах Имаяма, писатель Джиямохан различает их своим творческим процессом. Он говорит, что и то и другое для писателя — два разных мира, которые никогда не пересекаются.
«Я не пишу свои истории», — заявляет Имаям во всех своих произведениях и выступлениях. Будь то интервью, презентация книги или любое литературное собрание, в котором он участвует, он никогда не упускает возможности произнести это заявление, которое стало своего рода миниатюрой всех его произведений. Он всегда утверждал, что не является автором своих рассказов; он всего лишь момент, в котором истории пишутся сами. В частности, он утверждает, что это истории, написанные обществом. Благодаря этому постоянному самопожертвованию его авторского присутствия, его рассказы не поддаются ярлыку или отождествлению с какой-либо конкретной категорией и продолжают преодолевать границы. Это также позволяет ему изобразить множественность человеческой природы и помогает ему достичь чувства многоголосия в своих произведениях.
Благодаря литературной карьере, охватывающей более трех десятилетий, его произведения отражают истории незамеченных людей, часто принадлежащих к маргинализированным низшим слоям общества. Он держит зеркало перед обществом и отражает каждый его нюанс без какого-либо вмешательства. Его персонажи - не мечтатели, а обычные люди, привязанные к земле, где они живут, пытаются избежать жестокой реальности, нуждаются в свободе действий, чтобы высказать свое мнение, и не хотят, чтобы завтрашний день был просто продолжением сегодняшнего дня. Таким героям, которым отказано почти во всем, преимущественное отсутствие автора дает им все, в частности автономию. Это привлекает внимание к тем, кто лишен права голоса и к кому общество остается глухим. Например, Коверу Калудхайгал (1994) рассматривает общину Путираи Ваннар, которая является неприкасаемой общиной среди далитов. Арумугам (1999) прослеживает жизнь молодого человека, который застрял в мире проституток. Селладха Панам (2019) представляет случай обгоревшей женщины, ставшей жертвой политической экономии института брака. Важга Важга (2020) рассказывает о тяжелом положении простых людей на огромных политических собраниях. Его новелла «Петхаван» (2013) разоблачает жестокие щупальца кастовой системы. Все персонажи вышеперечисленных произведений не являются ни великими личностями, ни благородными. Это чернорабочие, каменщики, фермеры, проститутки, дворники и многие другие такие же незамеченные люди, по отношению к которым общество причинило несправедливость.
Все семь романов, семь сборников рассказов и новелла «Имаям» отражают тяжелое положение маргинализированных слоев населения. Те, кому отказано в праве говорить, получают возможность говорить, те, кто обречен выражать свое мнение, получают право высказываться, а те, кому унижено жить, получают возможность жить в его историях. И все это достигается его жертвой своего авторского присутствия. Добровольно отказываясь от контроля над своими персонажами, он позволяет им исследовать до сих пор неизведанные пространства. А некрологом его авторского присутствия герои празднуют свое воскрешение.
Прием
[ редактировать ]Его самый первый роман «Коверу Калудайгал» представил альтернативное повествование на тамильской литературной сцене. Это принесло ему как похвалы, так и критику за изображение сообщества неприкасаемых. Многие критики считают этот роман крупным достижением тамильской литературы. Покойный патриарх тамильской литературы Сундара Рамасами назвал этот роман единственным в своем роде. Он писал: «Не существует тамильского произведения, которое могло бы сравниться с этим романом, в художественном изображении в раскованной манере всего спектра подлости, созданной человеческими разногласиями, в сборе возникающей в результате печали и передаче ее в письменной форме». [ 18 ] Тамильский писатель и историк А.Р.Венкатачалапати пишет: «Среди тамильских писателей Имайам является исключительным в том, что подверг себя строгому редактированию. То, что он сделал со спонтанностью его письма, предстоит оценить будущим критикам». Среди тамильских писателей Имайам выделяется тем, что подвергал себя тщательному редактированию. То, что это сделало со спонтанностью его произведений, предстоит оценить будущим критикам. [ 18 ]
Писатель Амбай хвалит повесть «Петхаван» за точное и пронзительное описание женских персонажей. Она пишет: «Я читала Петхавана много раз, и каждый раз я плакала, когда отец кормит свою дочь, кладет ее голову себе на грудь и обнимает ее... Когда история поднимается над общественным имиджем писателя, она действительно удалось обрести собственное существование, выходящее за рамки писателя» Главный министр Тамил Наду депутат Кнессет Сталин ценил его за реалистичное изображение жизни простых людей. [ 19 ] Камаль Хаасан похвалил Имаяма за его постоянный и сильный голос в защиту меньшинств Тамил Наду. [ 20 ] Имаям, совмещая в себе роли дравидийского активиста и писателя, считает, что его нельзя назвать ни тем, ни другим. «Этикетки — это бремя для любого писателя. Я хотел бы назвать себя тамильским писателем — человеком, который последовательно документирует жизнь тамилов». [ 21 ]
Библиография
[ редактировать ]Нет | Заголовок | заголовок | Год издания |
---|---|---|---|
1 | Коверу Кажудхайгал | Мюли | 1994 |
2 | Аарумугам | Арумугам | 1999 |
3 | Ман Баарам | Нагрузка на почву | 2002 |
4 | Линия | Седал | 2006 |
5 | Видео Мариаммана | Видео Мариамман | 2008 |
6 | Колаи Шеваль | Убийство Петуха | 2013 |
7 | Петхаван | Бетаван | 2013 |
8 | Ваша Сора | Мертвый рис | 2014 |
9 | Эн Катха | Что ты говоришь? | 2015 |
10 | Наруманам | аромат | 2016 |
11 | Селладха Панам | Неверные деньги | 2018 |
12 | Нан Мааран Коттай катхай | История Нанмаранкота | 2019 |
13 | Ваажга Ваажга | Живи вживую | 2020 |
14 | Ипподу Уйиродируккирен | Я жив сейчас | 2022 |
15 | Тали Мела Сатьям | клянусь Тали | 2023 |
16 | Тирунир Саамы | Тируниру Сами | 2023 |
17 | Неньяруппу | боль в груди | 2024 |
Награды и похвалы
[ редактировать ]Этот раздел биографии живого человека нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2020 г. ) |
Нет | Премия | Год |
1 | Премия Агни Акшара | 1994 |
2 | Премия Ассоциации прогрессивных писателей Тамил Наду | 1994 |
3 | Литературная премия Амудхана Адигала | 1998 |
4 | Премия младшего стипендиата, Департамент культуры, правительство. Индии, Нью-Дели | 2002 |
5 | Тамиж Тендрал Тиру.В.Ка. Премия, Правительство. Тамил Наду | 2010 |
6 | Премия Ананты Викатан | 2016 |
7 | Премия Иял [ 22 ] | 2018 |
8 | Премия за современную тамильскую литературу - The Hindu | 2018 |
9 | Премия Сахитья Академии (тамильский) за "Селладха Панам" [ 13 ] | 2020 |
9 | Национальная премия Кувемпу Раштрия Пураскар | 2022 |
Переводы
[ редактировать ]Переведено на английский
[ редактировать ]- Вьючные звери (Коверу Кажудайгал - роман, 2019), перевод Лакшми Холмсторма, Niyogi Books D78, промышленная зона Охла, фаза 1, Нью-Дели, Дели 110020
- Арумугам (Арумугам – Роман, 2006) Катха, Шри Ауробиндо Марг, Нью-Дели. [ 23 ]
- Петхаван - Родитель в переводе Гиты Субраманиям, Oxford University Press (2015) [ 10 ] [ 24 ]
- Видео Мариамман и другие рассказы в переводе Падмы Нараянана – Сборник рассказов – 2021, Speaking Tiger Books, Нью-Дели
- Если есть Бог, перевод Прабхи Шридевана - Сборник рассказов - 2022, Ratna Publications.
- Приказ с неба в переводе Васанта Сурьи — Сборник рассказов — 2023, Harper Collins India.
- Сожженная женщина (Селладха Панам - роман) в переводе GJV Prasad - Саймон и Шустер - 2023.
- Ваажга Ваажга и другие истории в переводе Прабхи Шридевана - Penguin Books - 2023.
- Она и я (Эн Кадхе - роман) в переводе проф. Д. Венкатараманана - Книги говорящего тигра - 2024.
Переведено на французский
[ редактировать ]- Петхаван – Le Pere - 2020, Editions Caracteres, Париж [ 25 ]
Переведено на каннада и телугу.
[ редактировать ]- Коверу Кажудайгал – (Роман, 2009) – Бааша Бхарати, Бангалор.
- Петхаван - переведено на телугу в июне 2013 г.
Переведено на малаялам
[ редактировать ]- Тиранджедута Катхакал, перевод Эдамона Раджана, Olive Publications.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Сталин поздравляет писателя Имаяма с получением Национальной премии Кувемпу» . ДТ Далее . 25 ноября 2022 г.
- ^ « Письмо – это политический акт » .
- ^ «Имаям» . Слова без границ .
- ^ «Катираван Аннамалай» . IMDB .
- ^ « Я пишу свою жизнь; я пишу, как я живу»: победитель Сахитья Академии Имаям» .
- ^ «Исследователь тамильского литературного мира | Новости Ченнаи» . Таймс оф Индия . 18 ноября 2020 г.
- ^ « Я пишу свою жизнь; я пишу, как я живу»: победитель Сахитья Академии Имаям» . Проволока .
- ^ «Обзор: Вьючные звери Имаяма» . Индостан Таймс . 23 апреля 2020 г.
- ^ «Вьючные звери | Экзотическое искусство Индии» . www.exoticindiaart.com .
- ^ Перейти обратно: а б «Бестселлер тамильского писателя Имаяма «Петхаван» теперь на английском языке» . Пресс Траст Индии. 10 июня 2015 г. – через Business Standard.
- ^ Перейти обратно: а б «Петхаван и брахманская политика ненависти: рецензия на книгу» . Феминизм в Индии . 11 октября 2017 г.
- ^ «Последний взгляд Имаяма на женскую боль и кастизм» . Новый Индийский экспресс .
- ^ Перейти обратно: а б «ИНТЕРВЬЮ | Я пишу для того, чтобы подчиненные люди имели равенство: лауреат премии Сахитья Академии Имаям» . Новый Индийский экспресс .
- ^ Дивакар, Сукуна (23 июля 2020 г.). «Класс» . www.vikatan.com/ .
- ^ Тилак, Судха Г. (сентябрь 2022 г.). «Обзор сборника рассказов тамильского автора Имаяма «Если есть Бог» в переводе Прабхи Шридевана» . Индус .
- ^ «Речь Адура Гопалакришнана | Имайам | Если есть Бог - Презентация книги | Адур Гопалакришнан» . Ютуб .
- ^ « Письмо – это политический акт » .
- ^ Перейти обратно: а б Венкатачалапати, А. Р. (18 марта 2021 г.). «Имаям: Восхождение к литературным высотам» . Индус – через www.thehindu.com.
- ^ "Глава ДМК Сталин поздравляет Центр писателей" . Dailythanthi.com . 12 марта 2021 г.
- ^ @ikamalhaasan (12 марта 2021 г.). «В этом году писательскому центру была объявлена премия «Сахитья Академи». Жизни простых людей — это их…» ( Твит ) – через Твиттер .
- ^ «Шокирующие рассказы Имаяма о кастах и несправедливости в тамильской жизни» . Минтлаунж . 12 сентября 2021 г.
- ^ «Тамильский писатель Имайям получает премию Иял» . Индус . 26 декабря 2018 г. – через www.thehindu.com.
- ^ «Арумугам Имаяма – рецензия на книгу» . 5 августа 2010 г.
- ^ «Петхейвенский родитель» . Издательство Оксфордского университета. 9 июля 2015 г.
- ^ Библиографическое сообщение Отец: новелла / Имаям; перевод с тамильского Летисии Ибанез | Общий каталог BnF - Национальная библиотека Франции . Воображения мира. Издания персонажей. 9 января 2024 г. ISBN 978-2-85446-644-7 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- https://thewire.in/books/imayam-tamil-writer-sahitya-akademi
- https://thefederal.com/features/tamil-writer-imayam-on-female-desire-and-why-writing-is-a-political-activity/
- Сатьянараяна, К. и Тару, Сьюзи (2011) Алфавита не видно: новая письменность далитов из Южной Азии, Досье 1: тамильский и малаялам , Нью-Дели: Penguin Books.
- Сатьянараяна, К. и Тару, Сьюзи (2013). Из этих окурков прорастают стальные перья: новая письменность далитов из Южной Азии, Досье 2: каннада и телугу , Нью-Дели: HarperCollins India.