Jump to content

Слава Господу Вседержителю

«Хвала Господу Вседержителю»
Слова и музыка (стр. 1), опубликованные в «Книге хоралов для Англии» в 1865 году. [ 1 ]
Родное имя «Хвалите Господа, могучего Царя чести»
Текст
Язык немецкий
На основе
Опубликовано
  • 1680 ( 1680 ) (оригинал)
  • 1863 ( 1863 ) (английский)

« Хвала Господу Всемогущему » — христианский гимн , основанный на Иоахима Неандера немецкоязычном гимне « Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren », изданном в 1680 году. [ 2 ] Джон Джулиан в своем «Словаре гимнологии» называет немецкий оригинал «великолепным гимном хвалы Богу, возможно, лучшим творением его автора и первоклассным в своем классе». [ 3 ]

Мелодия Неандера, впервые опубликованная в 1665 году, существует во многих вариантах и, вероятно, основана на народной мелодии. [ 4 ] В каталоге он занесен под номером Зана 1912c с несколькими вариантами. [ 5 ] Текст перефразирует Псалом 103 и Псалом 150 . [ 2 ] Кэтрин Винкуорт опубликовала свой английский перевод гимна Неандера в 1863 году. [ 6 ]

Общее название этой мелодии — «Lobe den Herren». [ 7 ] Несколько вариантов были опубликованы с различными светскими текстами между 1665 и 1680 годами, когда Иоахим Неандер опубликовал свой немецкий гимн «Хвалите Господа, Могущественного Короля Чести», используя свой размер. [ 4 ]

Это был любимый гимн короля Пруссии Фридриха Вильгельма III , который впервые услышал его в 1800 году. [ 3 ] [ 6 ]

Джулиана В «Словаре гимнологии» перечислено более десяти английских переводов «Lobe den Herren», напечатанных в различных сборниках гимнов XIX века. [ 3 ] В современных сборниках гимнов чаще всего появляется книга Кэтрин Винкуорт . [ 8 ] с различными редакционными изменениями. [ 9 ]

Гимнолог Лайонел Ади использует перевод Винкворта как пример того, как переводчики изменяют текст в соответствии со вкусами своей эпохи, отмечая, что она отказывается от привкуса псалтири и арфы немецкого Возрождения, чтобы ввести упоминание о «здоровье», более типичное для христианства XIX века. Хотя он хвалит другие переводы Винкворта и называет этот «классическим» 20-го века, он критикует ее изменения в смысле текста Неандера как пример « мускулистого христианства с оттенком филистимства ». [ 10 ]

«Лобе ден Херрен», 1686 г.
Оригинальный немецкий текст Английский перевод Кэтрин Винкворт [ 8 ] Дословный перевод

1. Славьте Господа, могучего Царя чести,
моя любимая душа, это мое желание.
Приходит толпами,
Псалтирь и арфа, просыпайтесь,
оставь хвалебную песню [ а ] слышать!

2. Славьте Господа, который так прекрасно управляет всем,
который благополучно провел тебя на крыле Аделера,
кто поддерживает тебя,
как хочешь сам;
ты не чувствовал этого?

3. Хвалите Господа, искусно и деликатно приготовляющего вас,
который дал тебе здоровье, вел тебя по-доброму.
В каком бедствии
милостивый Бог не
Крылья распростерты над тобой!

4. Хвалите Господа, видимо благословившего ваше состояние,
который пролился с небес потоками любви.
Помнить,
что может сделать Всевышний,
который встречает тебя с любовью.

5. Хвалите Господа, что во мне, хвалите Имя.
Пусть все, что дышит, хвалит семя Авраамово.
Он твой свет,
Душа, не забывай об этом.
Прославляющие, закройте с Аминь!

1. Слава Господу! Всемогущий, Царь творения!
О душа моя, хвали Его, ибо Он — твое здоровье и спасение!
Все вы, кто слышит,
Ныне к храму Его приблизьтесь,
Присоединяйтесь ко мне в радостном поклонении!

2. Слава Господу! кто над всем так чудесно царствует,
Укрывает тебя под Своими крыльями, да, так нежно поддерживает:
Разве ты не видел
Как были твои желания
Даровано то, что Он предписал? [ б ]

 
 
 
 
 

3. Слава Господу! который содействует твоему делу и защитит тебя;
Несомненно, Его благость и милость ежедневно посещают тебя здесь;
Подумайте заново
Что может сделать Всевышний,
Если Своей любовью Он подружится с тобой!

4. Слава Господу! О, пусть все, что есть во мне, поклоняется Ему!
Все, имеющее жизнь и дыхание, придите ныне с хвалою пред Ним!
Пусть Аминь
Звук из Его народа снова,
С радостью мы поклоняемся Ему!

1. Славьте Господа, могучего Царя Славы,
моя любимая душа; это мое желание.
Приходите часто ;
псалтырь и гусли, бодрствуйте;
да будет услышана хвалебная песня!

2. Слава Господу, который так благородно всем управляет,
который безопасно ведет тебя на орлиных крыльях,
кто хранит тебя
как тебе угодно;
ты не чувствовал этого?

3. Славьте Господа, искусно и тонко приготовляющего вас,
дарующий тебе здоровье, направляющий тебя как друг.
Через какую опасность
нет милостивого Бога
расправь над собой крылья!

4. Хвалите Господа, видимо благословляющего ваше состояние,
который с Небес проливает потоки любви.
Подумай об этом,
что может сделать Всевышний,
который встречает тебя с любовью.

5. Хвалите Господа, что во мне, хвалите Имя.
Хвалите [Его], всё дышащее, вместе с семенем Авраамовым.
Он твой свет,
душа, не забывай этого.
Завершите хвалу словами «Аминь»!


\header { слоган = ##f }
\layout { отступ = 0
  \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
  \context {\Voice \remove "Dynamic_engraver" }
}
global = { \key g \major \time 3/4 }

сопрано = \relative c'' {
  \global \autoBeamOff \set Staff.midiInstrument = "церковный орган"
  \repeat вольта 2 { g4 g d' | б4. а8 g4 | фис-ред | е фис г | а2. | g2.\фермата | }
  d'4 dd |e2.\fermata |
  б4. c8 d4 | д4. с8 b4 | а2.\фермата |
  д,4 е фис | болтать | а2. | g2.\fermata \bar "|."
}

альт = \ относительно c' {
  \глобальный
  \ повторение вольта 2 { d4 \ mf ed | г фис е | дкб | ссэ | г (фис8 и фис4) | г2. | }
  g4 фис г | г2. |
  г4. g8 фис4 | г4. e8 g4 | фис2. |
  d4 куб.см | бдд | д2. | б2. \бар "|."
}

тенор = \relative c' {
  \глобальный
  \repeat вольта 2 { b4\mf ba | д4. с8 b4 | бгг | г д' д | д2. б2. | }
  b4 аб | с2. |
  д4. с8 а4 | б4. c8 d4 | а2. |
  g4 га | г фис г | г (фис8 и фис4) | г2. \бар "|."
}

бас = \relative c {
  \глобальный
  \repeat volta 2 { g'4\mf e fis | где | БЦЖ | е' дг, | д'2. | г2. | }
  g4 дг, | с2. |
  г'4. e8 d4 | г, 4. а8 б4 | д2. |
  b4 ок | е' дг, | д'2. | г, 2. \бар "|."
}

стих = \lyricmode {
  Lo -- be den Her -- ren, den mäch -- ti -- gen Kö -- nig der Eh -- ren,
  Ком -- мет цу -- хауф,
  Psal -- ter und Har -- fe, wacht auf,
  las -- set den Lob -- ge -- sang hö -- ren!
}
verseR = \lyricmode { mei -- ne ge --lie -- be -- te See -- le, das ist mein Be -- geh -- ren. }

\счет {
  \новый состав хора <<
    \new Staff \with {midiInstrument = "хор аах" }
    <<
      \new Voice = "сопрано" {\voiceOne \soprano }
      \addlyrics \verse
      \addlyrics \verseR
      \new Voice = "альт" {\voiceTwo \alto }
    >>
    \новый персонал \с {
      midiInstrument = "хор ааа"
    } <<
      \ключ бас
      \new Voice = "тенор" {\voiceOne \tenor }
      \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }
    >>
  >>
  \макет { }
}
\score { \unfoldRepeats { << \сопрано \\ \альт \\ \тенор \\ \бас >> }
  \миди {
    \темп 4=108
  }
}

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

Иоганн Себастьян Бах использовал хорал в качестве основы для своей хоральной кантаты Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren , BWV 137 , в 1725 году. Хотя полностью сохранился только текст внешних строф, он ссылался на необычную мелодию в тактовой форме. со Штолленом из пяти тактов и кульминацией в начале Абгесанга во всех частях, кроме одной. [ 12 ] Дирижер Джон Элиот Гардинер предполагает, глядя на праздничную инструментовку и общее содержание хвалы и благодарения, что кантата также была исполнена в том году в честь Ратсваля , инаугурации городского совета Лейпцига . [ 13 ] В 1729 году Бах завершил свою свадебную кантату Herr Gott, Beherrscher aller Dinge , BWV 120a , финальной частью хоральной кантаты, транспонированной ре мажор. [ 12 ] Бах переписал вторую часть кантаты 137 как последний из своих хоралов Шюблера для органа соло, BWV 650. [ 14 ]

Несколько других известных композиторов использовали эту мелодию в хоральных прелюдиях для органа, в том числе Иоганн Готфрид Вальтер и Иоганн Кирнбергер . Макс Регер также написал прелюдии на эту мелодию: это № 24 из его 52 хоральных прелюдий, соч. 67 , в 1902 году и как часть его сборника соч. 135а . Он также использовал эту мелодию в Sieben Stücke , Op. 145 . Иоганн Непомук Давид сочинил токкату на эту мелодию .

Немецкий хоровой композитор Хьюго Дистлер создал популярную аранжировку гимна для хора а капелла в рамках своего Drei kleine Choralmotetten . Хоровая обработка Ф. Мелиуса Кристиансена — самая популярная хоровая обработка гимна в США.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Неандер: die Musicam [музыка]
  2. ^ Вторая строфа Винкворта соответствует оригинальным строфам 2 и 3 Неандера. [ 11 ]
  1. ^ Беннетт, Уильям Стерндейл ; Гольдшмидт, Отто , ред. (1865). Хоральная книга для Англии . Перевод Винкворта, Кэтрин . Лонгман, Грин, Лонгман, Робертс и Грин.
  2. ^ Jump up to: а б Карман, Джон Брейстед (1994). Величие и кротость . Вм. Б. Эрдманс. п. 167. ИСБН  978-0-8028-0693-2 .
  3. ^ Jump up to: а б с Джулиан, Джон (1892). Словарь гимнологии . Сыновья Скрибнера. стр. 683 .
  4. ^ Jump up to: а б Гловер, Рэймонд (1990). Спутник гимнов 1982 года, Том 3 . Church Publishing, Inc., стр. 738–740. ISBN  978-0-89869-143-6 .
  5. ^ Зан, Йоханнес (1889). Мелодии немецких протестантских гимнов . Том И.п. 512 .
  6. ^ Jump up to: а б Уотсон, Джон Ричард; Дадли-Смит, Тимоти (2002). Аннотированная антология гимнов . Издательство Оксфордского университета. стр. 79–81. ISBN  0-19-826973-0 .
  7. ^ Сборник гимнов Гарвардского университета . Гарвардский университет. 1964. с. 290. ИСБН  978-0-674-38000-4 .
  8. ^ Jump up to: а б «Хвала Господу Вседержителю» . Гимнари.орг .
  9. ^ Манзара, Лоретта (весна 1992 г.). «Эволюция текста гимна» (PDF) . Национальный бюллетень по литургии . 25 (128). Канадская конференция католических епископов: 55–62.
  10. ^ Эйди, Лайонел (1986). Гимны и христианский «миф» . Издательство Университета Британской Колумбии. п. 161. ИСБН  978-0-7748-0257-4 .
  11. ^ «Хвала Господу Вседержителю, Царю творения» . Кентерберийский словарь гимнологии . Кентербери Пресс.
  12. ^ Jump up to: а б Минчем, Юлиус (2010). «Глава 3 BWV 137 Хвалите Господа, сильного Царя почестей» . jsbachcantatas.com . Проверено 9 сентября 2011 г.
  13. ^ Гардинер, Джон Элиот (2007). «Кантаты на двенадцатое воскресенье после Троицы / Якобскирхе, Кётен» (PDF) . monteverdiproductions.co.uk. п. 4 . Проверено 7 сентября 2011 г.
  14. ^ Дюрр, Альфред ; Джонс, Ричард Д.П. (2006). Кантаты И.С. Баха: с их либретто в немецко-английском параллельном тексте . Издательство Оксфордского университета . п. 505. ИСБН  978-0-19-929776-4 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f5a35f95125356354d8db9d416bff7b0__1721744400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f5/b0/f5a35f95125356354d8db9d416bff7b0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Praise to the Lord, the Almighty - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)