Слава Господу Вседержителю
«Хвала Господу Вседержителю» | |
---|---|
![]() Слова и музыка (стр. 1), опубликованные в «Книге хоралов для Англии» в 1865 году. [ 1 ] | |
Родное имя | «Хвалите Господа, могучего Царя чести» |
Текст |
|
Язык | немецкий |
На основе | |
Опубликовано |
|
« Хвала Господу Всемогущему » — христианский гимн , основанный на Иоахима Неандера немецкоязычном гимне « Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren », изданном в 1680 году. [ 2 ] Джон Джулиан в своем «Словаре гимнологии» называет немецкий оригинал «великолепным гимном хвалы Богу, возможно, лучшим творением его автора и первоклассным в своем классе». [ 3 ]
Мелодия Неандера, впервые опубликованная в 1665 году, существует во многих вариантах и, вероятно, основана на народной мелодии. [ 4 ] В каталоге он занесен под номером Зана 1912c с несколькими вариантами. [ 5 ] Текст перефразирует Псалом 103 и Псалом 150 . [ 2 ] Кэтрин Винкуорт опубликовала свой английский перевод гимна Неандера в 1863 году. [ 6 ]
История
[ редактировать ]Общее название этой мелодии — «Lobe den Herren». [ 7 ] Несколько вариантов были опубликованы с различными светскими текстами между 1665 и 1680 годами, когда Иоахим Неандер опубликовал свой немецкий гимн «Хвалите Господа, Могущественного Короля Чести», используя свой размер. [ 4 ]
Это был любимый гимн короля Пруссии Фридриха Вильгельма III , который впервые услышал его в 1800 году. [ 3 ] [ 6 ]
Текст
[ редактировать ]Джулиана В «Словаре гимнологии» перечислено более десяти английских переводов «Lobe den Herren», напечатанных в различных сборниках гимнов XIX века. [ 3 ] В современных сборниках гимнов чаще всего появляется книга Кэтрин Винкуорт . [ 8 ] с различными редакционными изменениями. [ 9 ]
Гимнолог Лайонел Ади использует перевод Винкворта как пример того, как переводчики изменяют текст в соответствии со вкусами своей эпохи, отмечая, что она отказывается от привкуса псалтири и арфы немецкого Возрождения, чтобы ввести упоминание о «здоровье», более типичное для христианства XIX века. Хотя он хвалит другие переводы Винкворта и называет этот «классическим» 20-го века, он критикует ее изменения в смысле текста Неандера как пример « мускулистого христианства с оттенком филистимства ». [ 10 ]

Оригинальный немецкий текст | Английский перевод Кэтрин Винкворт [ 8 ] | Дословный перевод |
---|---|---|
1. Славьте Господа, могучего Царя чести, |
1. Слава Господу! Всемогущий, Царь творения! |
1. Славьте Господа, могучего Царя Славы, |
Мелодия
[ редактировать ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Иоганн Себастьян Бах использовал хорал в качестве основы для своей хоральной кантаты Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren , BWV 137 , в 1725 году. Хотя полностью сохранился только текст внешних строф, он ссылался на необычную мелодию в тактовой форме. со Штолленом из пяти тактов и кульминацией в начале Абгесанга во всех частях, кроме одной. [ 12 ] Дирижер Джон Элиот Гардинер предполагает, глядя на праздничную инструментовку и общее содержание хвалы и благодарения, что кантата также была исполнена в том году в честь Ратсваля , инаугурации городского совета Лейпцига . [ 13 ] В 1729 году Бах завершил свою свадебную кантату Herr Gott, Beherrscher aller Dinge , BWV 120a , финальной частью хоральной кантаты, транспонированной ре мажор. [ 12 ] Бах переписал вторую часть кантаты 137 как последний из своих хоралов Шюблера для органа соло, BWV 650. [ 14 ]
Несколько других известных композиторов использовали эту мелодию в хоральных прелюдиях для органа, в том числе Иоганн Готфрид Вальтер и Иоганн Кирнбергер . Макс Регер также написал прелюдии на эту мелодию: это № 24 из его 52 хоральных прелюдий, соч. 67 , в 1902 году и как часть его сборника соч. 135а . Он также использовал эту мелодию в Sieben Stücke , Op. 145 . Иоганн Непомук Давид сочинил токкату на эту мелодию .
Немецкий хоровой композитор Хьюго Дистлер создал популярную аранжировку гимна для хора а капелла в рамках своего Drei kleine Choralmotetten . Хоровая обработка Ф. Мелиуса Кристиансена — самая популярная хоровая обработка гимна в США.
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Беннетт, Уильям Стерндейл ; Гольдшмидт, Отто , ред. (1865). Хоральная книга для Англии . Перевод Винкворта, Кэтрин . Лонгман, Грин, Лонгман, Робертс и Грин.
- ^ Jump up to: а б Карман, Джон Брейстед (1994). Величие и кротость . Вм. Б. Эрдманс. п. 167. ИСБН 978-0-8028-0693-2 .
- ^ Jump up to: а б с Джулиан, Джон (1892). Словарь гимнологии . Сыновья Скрибнера. стр. 683 .
- ^ Jump up to: а б Гловер, Рэймонд (1990). Спутник гимнов 1982 года, Том 3 . Church Publishing, Inc., стр. 738–740. ISBN 978-0-89869-143-6 .
- ^ Зан, Йоханнес (1889). Мелодии немецких протестантских гимнов . Том И.п. 512 .
- ^ Jump up to: а б Уотсон, Джон Ричард; Дадли-Смит, Тимоти (2002). Аннотированная антология гимнов . Издательство Оксфордского университета. стр. 79–81. ISBN 0-19-826973-0 .
- ^ Сборник гимнов Гарвардского университета . Гарвардский университет. 1964. с. 290. ИСБН 978-0-674-38000-4 .
- ^ Jump up to: а б «Хвала Господу Вседержителю» . Гимнари.орг .
- ^ Манзара, Лоретта (весна 1992 г.). «Эволюция текста гимна» (PDF) . Национальный бюллетень по литургии . 25 (128). Канадская конференция католических епископов: 55–62.
- ^ Эйди, Лайонел (1986). Гимны и христианский «миф» . Издательство Университета Британской Колумбии. п. 161. ИСБН 978-0-7748-0257-4 .
- ^ «Хвала Господу Вседержителю, Царю творения» . Кентерберийский словарь гимнологии . Кентербери Пресс.
- ^ Jump up to: а б Минчем, Юлиус (2010). «Глава 3 BWV 137 Хвалите Господа, сильного Царя почестей» . jsbachcantatas.com . Проверено 9 сентября 2011 г.
- ^ Гардинер, Джон Элиот (2007). «Кантаты на двенадцатое воскресенье после Троицы / Якобскирхе, Кётен» (PDF) . monteverdiproductions.co.uk. п. 4 . Проверено 7 сентября 2011 г.
- ^ Дюрр, Альфред ; Джонс, Ричард Д.П. (2006). Кантаты И.С. Баха: с их либретто в немецко-английском параллельном тексте . Издательство Оксфордского университета . п. 505. ИСБН 978-0-19-929776-4 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с «Славьте Господа, Могущественного Царя Чести», на Викискладе?
- «Хвала Господу Вседержителю» на YouTube в исполнении хора Андреевского собора в Сиднее.