Jump to content

Сирийский Александр Романс

Сирийский роман об Александре (известный на сирийском языке как Ташита д'Александрос ) — анонимный христианский текст в традиции греческого романа об Александре Псевдо-Каллисфена, потенциально переведенный на сирийский язык в конце шестого или начале седьмого века. Подобно Res gestae Alexandri Macedonis , Юлия Валериуса Александра Полемия армянскому Александровскому роману и Historia de preliis Льва Протоиерея , сирийский роман принадлежит к альфа-редакции греческого романа , что представлено греческой рукописью А ( Париж). . 1711). [ 1 ] Другой текст, « Сирийская легенда об Александре» , появляется в качестве приложения к рукописям «Сирийского романа об Александре» , но включение «Легенды» в рукописи « Романа» является работой более поздних редакторов и не отражает первоначальных отношений между ними. [ 2 ]

Сирийский роман имел огромное влияние: его версии создавались в период поздней античности , средневековья и раннего Нового времени в Европе , Азии и Африке . В одном исследовании Фридриха Пфистера было зафиксировано более двухсот его производных, переводов и версий. [ 3 ]

Текст был впервые переведен на английский язык в 1889 году Э. А. Уоллисом Баджем . [ 4 ]

Происхождение и дата

[ редактировать ]

Основываясь на сохранившихся рукописях, некоторые предполагают, что он возник в верхней Месопотамии руками несторианского религиозного деятеля (например, священника или монаха). [ 5 ] Тем не менее, эти рукописи довольно поздние и могут мало поддерживать эту теорию, и многие сирийскоязычные христианские общины, помимо несториан, были доступны в качестве кандидатов на создание текста. В то же время почти все известные сирийские авторы были священнослужителями, и поэтому мнение о том, что автор «Романа » также был священнослужителем, остается оправданным. [ 3 ] Ученые также продолжают полагать, что текст был создан где-то с конца шестого по первую половину седьмого века, возможно, после византийско-сасанидской войны 602–628 годов, которая, по мнению некоторых, является правдоподобным политическим контекстом для возникновения текст. Внутренних свидетельств датировки текста мало, хотя имя Хосров используется вместо имени Ксеркс, которое, скорее всего, относится либо к Хосрову I (годы правления 531–579), либо к Хосрову II (годы правления 590–628). [ 3 ]

Теодор Нёльдеке влиятельно утверждал, что он был переведен с утерянной среднеперсидской (пехлеви) версии « Романа об Александре» , [ 6 ] [ 7 ] хотя в последние десятилетия эта теория оспаривалась в пользу альтернативной гипотезы, согласно которой она представляет собой прямой перевод с греческого языка. [ 1 ] [ 3 ] который теперь представляет собой консенсус. [ 8 ] [ 9 ]

Terminus ante quem для даты текста — 8-й век, поскольку первые переводы сирийского романа об Александре на арабский язык были сделаны в 8-м и 9-м веках, такие как « Киссат аль-Искандар» . Сопоставляя стиль перевода с этапами перевода с греческого на сирийский язык, определенные Себастьяном Броком , и точно указывая на конкретные исторические личности, упомянутые в тексте, можно датировать составление текста очень началом седьмого века. быть предложено. [ 10 ]

Структура

[ редактировать ]

Как и в случае с греческим романом , сирийская версия разделена на три основных раздела (или книги). На сирийском языке первая книга содержит 47 глав, вторая — 14 глав, третья — 24 главы (всего 85 глав). В сирийском тексте отсутствует пролог, но есть заключение, которое появляется в 22-й главе третьей книги издания Баджа. Содержание структурировано по различным темам или топосам , таким как сражения, геоантропологическая информация, биографические элементы и т. д. [ 11 ]

Вообще говоря, сирийский роман очень близко следует греческому с точки зрения общего сюжета. Это многотематический текст, который можно разделить на три основных повествования: [ 12 ]

  • Молодость и образование Александра
  • Его военные действия против греков, македонцев, персов и индийцев.
  • Завещание Александра и смерть

Повесть начинается с описания того, как египетский фараон Нектанеб II , узнав об измене богов против него, бежит из Египта в Македонию . Он вступает в контакт с царем Филиппом II и его женой Олимпиадой. Притворяясь богом Амоном , он оплодотворяет Олимпиаду, и Филипп не подозревает, что ребенок не его. Когда ребенок рождается, Филипп называет его Александром. Александр начинает получать образование у мудрейших людей, доступных при дворе, и в раннем возрасте демонстрирует свое военное мастерство, например, на соревнованиях по скачкам. Вскоре Александр начинает желать создания универсальной империи. Он продолжает завоевывать греческие и македонские города и Ахеменидскую (Персидскую) империю . Во время «прощальной беседы» пророчество vaticinium ex eventu раскрывает заговор с целью убийства Александра. Повествовательный цикл смерти Александра формируется его завещанием и кончиной. Он похоронен в Александрии , Египет, величайшем городе, который он основал во время своего путешествия и завоеваний. [ 12 ]

Сюжет, изложенный выше, следует сюжету греческого романа . Однако «Сирийский роман» содержит и несколько собственных эпизодов, отсутствующих в оригинале, например, путешествие Александра в Китай , [ 1 ] убийство дракона путем кормления его быками, наполненными гипсом, смолой и серой, путешествие Александра по пустыне, сражающееся с кочевниками, основание городов Самарканд и Мерв и строительство храма Реи/Нани. Другие изменения включают утрату некоторых частей греческого текста, значительную трансформацию и расширение письма Александра Аристотелю ( «чудо-письмо»), а также уникальные приключения, записанные после эпизода «ночи ужасов». История, которая должна была получить наибольший резонанс в более поздней литературе, - это визит Александра в Китай; хотя он был полностью вымышленным, он возник как продукт некоторого (ограниченного) культурного обмена с регионом в период после жизни Александра. В тексте не содержится никаких существенных сведений о Китае, хотя известно, что важным экспортным товаром из региона был шелк . [ 3 ]

Рукописи

[ редактировать ]

Известны пять рукописей сирийского романа , которые получили обозначения от A до E. Следующие комментарии и описания рукописей цитируются из Monferrer-Sala 2011. [ 13 ]

  • А = БЛ. Добавлять. 25875. Бумага. 36 дейтеров. 362 листа, разделенных на две колонки по 28 строк, примерно 8 7/8 дюйма на 6 1/8 дюйма. Хорошее письмо страндела с многочисленными гласными. Датировано 1708–1709 гг. н.э. (= 2020–21 гг. н. э.).
  • B = Американское восточное общество. Бумага. 18 дейтеров. 185 листов по 20 строк на странице, примерно 8 3/8 дюйма на 6 5/8 дюйма. Хорошее письмо страндела с множеством гласных. Датировано 1844 годом нашей эры (= 2155 годом нашей эры). Это копия, сделанная преподобным Дж. Перкинсом в Урмии с неизвестного более старого рукопися.27 В MS B El MS B есть несколько толкований на феллихи, неоарамейской диалектной разновидности в Урмии.
  • D = принадлежит EA Wallis Budge. Бумага. 12 дейтеров. 123 листа с нумерацией страниц сирийскими графемами (ʾ-rkg) по 22 строки на страницу, размером примерно 14 дюймов на 8 ½. точное жирное письмо страндела с многочисленными гласными. Текст представляет собой копию, заказанную Баджем в 1886 году писцу по имени Ошана из рукописи, датированной 1848 годом нашей эры (= 2159 года нашей эры), чьи ошибки были исправлены переписчиком в нескольких местах.
  • E = принадлежит EA Уоллис Бадж. Бумага. 15 дейтеров. 160 листов по 20 строк на странице, примерно 9 ¼ дюйма на 6 ¾. Это еще одна копия текста, заказанного Баджем, также датированная 1886 годом, из старого несторианского манускрипта, хранящегося в библиотеке Алкоса. Копия, сделанная «первоклассным писцом», была сопоставлена ​​с оригиналом и исправлена ​​Халдейским Патриархом.30 Это еще один текст, копия которого была заказана Баджем также в 1886 году, начиная со старой несторианской рукописи, сохранившейся в Библиотека Алкоса. Копия, сделанная «первоклассным писцом», была сопоставлена ​​с оригиналом и исправлена ​​Халдейским Патриархом.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Чианкаглини, Клаудия (2001). «Сирийская версия Александровского романа» . Ле Музеон : 121–140.
  2. ^ Тесей 2023 , с. 10.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и Навотка, Кшиштоф (26 апреля 2018 г.), «Сирийская и персидская версии романа об Александре» , «Спутник Брилла по приему Александра Великого» , Брилл, стр. 525–542, doi : 10.1163/9789004359932_022 , ISBN  978-90-04-35993-2 , получено 25 марта 2024 г.
  4. ^ Э.А. Уоллис Бадж. «История Александра Македонского» — сирийская версия «Псевдо-Каллисфена» . стр. 1–143.
  5. ^ Монферрер-Сала 2011 , стр. 41–72.
  6. ^ Нёльдеке, Теодор (1890). Вклады в историю романа «Александр» . Мичиганский университет. Вена, Ф. Темпски.
  7. ^ Геро, Стивен (1993). «Легенда об Александре Македонском на христианском Востоке» (PDF) . Бюллетень библиотеки Джона Райлендса . 75 (1): 3–9.
  8. ^ Деби, 2022 , с. 263н5.
  9. ^ Debie 2024 , Глава 2 § Оригинальный язык сирийской версии.
  10. ^ Деби, 2024 г. , Глава 2 § Дата перевода.
  11. ^ Монферрер-Сала 2011 , с. 57–58.
  12. ^ Перейти обратно: а б Монферрер-Сала 2011 , с. 63–66.
  13. ^ Монферрер-Сала 2011 , с. 45–48.

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f6796c619fccf9eac4e38a64c724a9b1__1723095060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f6/b1/f6796c619fccf9eac4e38a64c724a9b1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Syriac Alexander Romance - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)