Панге язык славной битвы борьбы
« Pange lingua gloriosi proelium certaminis » ( на латыни «Пой, язык, битва славной битвы») — латинский гимн VI века нашей эры, обычно приписываемый христианскому поэту Св. Венантию Фортунату , епископу Пуатье , прославляющему Страсти Христовы . . В католической церкви первые пять строф используются на утрене во время Страстей в богослужении , а остальные строфы (начиная с секса Люстры ) поются на хвалах . Обе части поются во время Поклонения Кресту в Страстную пятницу .
Этот гимн позже вдохновил Фому Аквинского на написание гимна « Pange lingua gloriosi corporis mysterium » для праздника Тела Христова . Гимн позже включен в Густава Холста » «Гимн Иисуса .
Латинский текст
[ редактировать ]
Панге, язык, славная битва борьбы
и на трофее креста скажи благородный триумф
Как Искупитель завоевал принесенный в жертву мир?
Об обманчивом факторе родителя-протопласта,
когда ядовитое яблоко упало от укуса смерти,
Затем он сам пометил лес, чтобы возместить ущерб, причиненный лесу.
Эта работа нашего порядка спасения была изложена,
многообразное искусство разрушителя обманывать искусство
и он носил лекарство оттуда, откуда его ранил враг.
Когда же наступит священная полнота времени,
основатель мира родился из отцовского дворца
и вышло чрево из плоти девы.
Ребенок бродит среди узких конюшен,
Мать-девственница связывает конечности, обернув тканью,
а ступни, руки и ноги расписаны тугими лентами.
Шесть светил, которые уже завершили время наполнения тела,
охотно, рожденный для этого, преданный страсти,
агнца поднимают на крест и приносят в жертву на столбе.
Здесь уксус, желчь, тростник, вертел, гвозди, копья;
тело аккуратно проколото; кровь течет волной
Земля — это мост звезд в мир, куда их омывает река.
Верный крест, одно благородное дерево среди всех,
Ни в одном таком лесу не растут цветы, листья, бутоны,
сладкое дерево, сладкий гвоздь, несущий сладкий вес.
Гнут ветки, дерево высокое, внутренности тугие и рыхлые,
и строгость, которую дало ему рождение, замедляет
так, чтобы верхние конечности короля были слегка вытянуты.
Ты один был достоин нести цену мира
и подготовить гавань для моряков, потерпевших кораблекрушение.
которой жертвенная кровь пронзила тело агнца.
английский перевод
[ редактировать ]Английский перевод пяти стихов Джона Мейсона Нила :
Пой, язык мой, славную битву;
Спой финал драки.
Теперь над крестом трофей,
Прозвучит громкая торжествующая песнь:
Расскажи, как Христос, искупитель мира,
Как жертва победила.
Расскажи, как, когда наконец полнота
Назначенное время пришло,
Он, Слово, родился от женщины,
Оставил нам дом Своего Отца,
Проложил путь истинного послушания,
Светил, как свет среди мрака.
Таким образом, по прошествии тридцати лет,
Он вышел из Назарета,
Предназначенный, преданный, желающий,
Сделал Свою работу и встретил Его смерть;
Как агнец, Он смиренно уступил
На кресте Его предсмертное дыхание.
Верный крест, верный знак триумфа,
Будь для всех благороднейшим деревом;
Ни в листве, ни в цвету,
Ни один плод не сравнится с тобой;
Символ искупления мира,
За тяжесть, которая висела на тебе!
Богу хвала и слава:
Отцу и Сыну,
К вечной чести Духа
Ныне и во веки веков будет сделано;
Хвала и слава в вышних,
Пока бегут безвременные века.
Гимн часто исполняется на английском языке либо с оригинальной мелодией Mode III, либо с мелодией FORTUNATUS NEW. [ 1 ] Гимн также был в общих чертах адаптирован на английский язык под названием « Хвала Спасителю» шведским министром девятнадцатого века Йоханом Валлином и установлен на мелодию UPP, MIN TUNGA . [ 2 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Пой, язык мой, славную битву» . Гимнари.орг .
- ^ «Слава Спасителю» . Гимнари.орг .