Сапожник и финансист

Сапожник и финансист ( Le Savetier et le Financier ) — одна из басен Лафонтена , которая напрямую касается человеческой ситуации, а не опосредует ее через стереотипы поведения животных. Адаптация классического латинского источника, она получила некоторую популярность в Англии в XVIII веке, а затем и в России благодаря адаптации Ивана Крылова в XIX веке. Во Франции он в конечном итоге также послужил основой для ряда драматических адаптаций.
Басня о зависимости
[ редактировать ]Рассказ Лафонтена основан на истории, рассказанной Горацием в его стихотворном послании Меценату (I.7). [ 1 ] об адвокате Филиппе и глашатае Вольтее Мене. Адвокат развлекается, подружившись с беззаботным и довольным человеком, и разрушает его душевное спокойствие, предлагая ему возможность купить ферму. Это катастрофа, и в конце концов его клиент умоляет Филиппа вернуть его к прежнему образу жизни. В стихотворении Гораций указывает Меценату, что обязательства его клиентского статуса не следует навязывать до вреда его здоровью и что, если ему не может быть предоставлена независимость, он готов вернуть те блага, которые он получил в прошлое. История, которую он рассказывает, следует сразу за более короткой ссылкой на одну из басен Эзопа о животных, указывающую на тот же вывод, « Лисица и ласка ». Джон Аддисон, [ 2 ] в 1735 году рассказывает аналогичную историю, рассказанную Стобеем (V век) о поэте Анакреоне . Получив клад в пять золотых талантов от Поликрата , Анакреонт не мог спать две ночи подряд. Затем он вернул его своему покровителю, сказав: «Какой бы значительной ни была сумма, это не равная цена за труды по ее хранению».
Лафонтен адаптирует историю к обстоятельствам своего столетия. [ 3 ] Беспокойный покой финансиста нарушает веселое пение сапожника. Деловой человек расспрашивает рабочего о его бизнесе и предлагает ему подарок в размере ста крон, чтобы застраховать его от черного дня. Беспокойство о сохранности своих сбережений разрушает собственный отдых сапожника и дает финансисту период непрерывного покоя. Наконец сапожник возвращает деньги и требует вернуть ему песни и сон. Этот конкретный отрывок основан не на рассказе, а на предложении Горация Меценату в стихотворении вернуть ему здоровье и беззаботный смех (строки 25–8). Стихотворение также отмечено множеством запоминающихся строк, в том числе желанием финансиста, чтобы сон был товаром, который можно купить на рынке, и подозрениями сапожника, что его бродячий кот охотится за его деньгами.
Басня, довольно близко повторяющая рассказ Лафонтена, вскоре была включена в Роджера Л'Эстранжа « Басни об Эзопе и других выдающихся мифологах» (1692). [ 4 ] а стихотворный перевод Лафонтена появился позже в « Избранных баснях » Шарля Дени (1754). [ 5 ] Однако Джонатан Свифт уже сделал юмористическую адаптацию стихотворения Горация в начале XVIII века, пересказывая историю его разрушительного покровительства со стороны графа Оксфорда в более прямой форме, чем Гораций, и в процессе нарисовав оригинал. сорок строк латинского автора по 140 в восьмисложных куплетах. [ 6 ]
Интерпретации
[ редактировать ]Художественный
[ редактировать ]
В то время как многие французские иллюстрации к этому популярному рассказу изображают сапожника в присутствии финансиста, на двух русских изображениях он изображен поющим за своей работой. Так показано на карандашной иллюстрации Валентина Серова 1951 года к Ивана Крылова . русскому переводу [ 7 ] и на цветном офорте Марка Шагала 1952 года. [ 8 ] Ранее в России перевод Крылова как минимум дважды адаптировался в четырехпанельный лубок , каждый раз с одним и тем же дизайном. Они состояли из группы из четырех иллюстраций в верхней части листа, за которыми следовало стихотворение в трех колонках внизу. Эпизоды включали в себя откупщика (в этой версии), которого обслуживал за столом слуга; сапожник, получающий деньги (в данном варианте пятьсот рублей) в мешке; закопал деньги под полом своей каюты; и вернул сумку своему благодетелю. [ 9 ] [ 10 ]
Вышло также несколько французских сборников, сочетающих текст басни Лафонтена с серийными иллюстрациями. В их число входили отдельные листы Германа Фогеля , которые также можно было объединить в альбом. [ 11 ] и Луи-Мориса Буте де Монвеля «Жан де Лафонтен » , 26 басен , [ 12 ] обе опубликованы в 1888 году. Позже появилось Бенджамина Рабье , также иллюстрированное в этой форме. полное издание «Басен 1906 года» [ 13 ] Позже, в 20 веке, появился другой вид иллюстраций в виде комиксов . В Марселя Готлиба обновленной версии басни 1970 года современные хиты , такие как « All You Need Is Love » и « Nights In White Satin », с помощью которых беззаботный сапожник нарушает покой инвестиционного банкира . Заставленный замолчать, когда ему подарили чек на 100 ЭКЮ , сапожник вновь обретает легкость на сердце, возвращая деньги банкиру, чтобы тот вложил их от его имени. [ 14 ]
Ранее в 20 веке скульптор в стиле ар-деко Макс Леверье (1891-1973) создал пару металлических книжных концов по мотивам басни. Две фигуры представлены в одежде 17 века и представляют собой контраст между недостатком и роскошью. С одной стороны сапожник сидит на табурете и сосредоточен на своей задаче, а с другой измученный заботами финансист сидит в кресле, сжимая на коленях мешки с деньгами. [ 15 ]
Драматический и музыкальный
[ редактировать ]В XVIII веке басня получила несколько драматических адаптаций, в которых сюжетная линия более или менее такая же, но с дополнительными мужскими и женскими персонажами, чтобы удлинить представление и придать романтический интерес . Самой ранней была популярная «L'Embarras des Richesses» («Проблемное богатство») Леонора Жана Кристины Сула д'Алленваль , прозаическая комедия 1725 года в трех действиях, в которой к актерскому составу добавились две группы влюбленных. [ 16 ] За ней в 1761 году последовала комедия в двух действиях с вкраплениями стихов Максимилиана-Жана Бутилье (1745–1811). [ 17 ] и вскоре после этого Туссен-Гаспара Таконе двухактная комическая опера 1765 года. [ 18 ] Позже появилась еще одна комическая опера примерно в той же форме Жана Батиста Лурде де Сантерра (1732–1815) на музыку Анри-Жозефа Ригеля . [ 19 ] трехактной музыкальной комедией (comédie lyrique) Поскольку исполнение этого произведения в 1778 году не увенчалось успехом, в 1782 году оно было заменено Андре Гретри с новым названием « L'Embarras des Richesses» . [ 20 ] заимствовано из более ранних работ Д'Алленваля, которые до сих пор продолжают издаваться.
После Французской революции предпринимались дальнейшие попытки придать басне новую драматическую жизнь. Les Deux Voisins - это прозаическая комедия с певческими интервалами Шарля Ж. Ла Роша, которая была представлена одним вечером в 1791 году. [ 21 ] За этим последовал в 1793 году Пьера-Антуана-Огюстена де Пии гораздо более успешный мюзикл «Le Savetier et le Financier» , который неоднократно исполнялся в последующие годы. [ 22 ] Эта тема была снова поднята в другом одноактном мюзикле в 1815 году «Le Savetier et le Financier ou Contentement Passe Richesse» («Лучше, чем богатство — это содержание») Николя Бразье и Жана-Туссена Мерля . [ 23 ] Это было достаточно успешным, чтобы вскоре после этого сцена из постановки появилась в виде коммерческой таблички на дымоходе. [ 24 ]
Позже, в 19 веке, Жак Оффенбах , уже поставив басню для солиста и небольшого оркестра в свои 6 басен де ла Фонтена в 1842 году, [ 25 ] написал музыку к одноактной комической опере «Финансист и сапожник» (1856) по сценарию Гектора-Жонатана Кремье. [ 26 ] в котором героиня поет пародию на собственную обстановку. В этом беззаботном развлечении сапожник меняет ситуацию со своим противником, используя 300 крон, которые ему дали, чтобы обыграть финансиста в карты, забрав все его активы и выиграв руку его дочери Обепина. [ 27 ] Примерно в 1870 году за ним последовала одноактная музыкальная буффонерия (мюзикл-шутка) мадам Сунье Жоффруа. [ 28 ]
Более поздняя постановка самой басни была для детского хора и оркестра Идой Готковской в качестве заключительной части ее «Посвящения Жану де Лафонтену» (1995). [ 29 ] [ 30 ]
По крайней мере, три ранних немых фильма также были основаны на этой басне: «Спасетье и финансист» 1909 года, снятый La Société des Etablissements Л. Гомоном, [ 31 ] другой с тем же названием, сделанный в 1912 году La Société Française des Films Éclairs, [ 32 ] и русский фильм 1911 года, основанный на двух баснях Ивана Крылова, в том числе «Откупщик и сапожник» (в настоящее время считается утерянным ). [ 33 ]
Отношение к богатству
[ редактировать ]
Оригинальная басня, рассказанная Горацием, представляет собой критику зависимых отношений клиент-патрон и тревогу, которую они приносят. В конце он советует, что лучше сохранять независимость, ибо «праведно, чтобы каждый мерил себя своим правилом и меркой» (Послание 7, строка 98). Свифт последовал его примеру и применил эту историю к своим обстоятельствам. Но Лафонтен использовал басню по-другому и изменил статус своего главного героя на статус ремесленника , который на допросе финансиста признается, что живет впроголодь. В центре внимания повествования последствия изменения финансового положения в сторону повышения: «С того момента, как он обрел то, что так нас ранит» (строка 40), сон сапожника стал таким же беспокойным, как и сон банкира. Хотя Лафонтен также зависел от других, он не применяет эту басню так открыто к себе; для него проблема не в статусе клиента, а в личных последствиях владения.
Когда во Франции эту историю адаптировали для музыкальной комедии, ее мораль часто включалась в водевиль завершающий . В комедии Д'Алленваля ясно изложено то, что в значительной степени неявно у Лафонтена: «Богатство и тщетные почести / Являются цепями, которые тяготят жизнь» (с. 116). Самокритика Грегуара в конце пьесы Бутиллера заключается в том, что, ослепленный богатством, он принял обладание им за счастье (с. 56). Точно так же в финале Лурде де Сантер Грегуар начинает свою песню со слов «Золото не делает вас счастливым», в то время как припев в конце его и последующих строф его состава и актерского состава делает пресловутый вывод о том, что «Удовлетворенность превосходит богатство» (стр. 63–4). ). То же самое чувство, Contentement Passe Richesse , было сделано подзаголовком версии басни 1815 года, в которой Санс-Картье, аналог Грегуара, поет, что «деньги — корень всех зол» (стр. 32). Другие адаптации сместили акцент с осуждения денег на личное качество удовлетворения. «Для моих частушек и моего сна миллиона не нужно» — такова новая заключительная строка, добавленная Крыловым к сцене, где сапожник возвращает свои деньги откупщику. А в пересказе басни Обепина в оперетте Оффенбаха вырисовывается новая мораль: «Это учит довольствоваться меньшим» (сцена 4).
Пословицы
[ редактировать ]В XVIII-XIX веках термин «пословица» применялся к морализированным драматическим одноактным пьесам, которые стали популярными, поскольку их можно было разыгрывать без сцены и допускали импровизацию. [ 34 ] Le Savetier et le Financier была одной из таких «пословиц», которую, согласно ее мемуарам, разыграли в ее столовой Стефани Фелисите, графиня де Жанлис , и две ее подруги в дореволюционные дни. [ 35 ] Типичный сценарий такого рода представляет собой пословицу, служащую его моралью. «Довольствование Passe Richesse» Клода-Луи-Мишеля де Саси (1746–1794), например, появилось в 1778 году, и в нем французская пословица дает сапожнику последние слова, когда он противостоит финансисту и возвращает ему деньги. [ 36 ] Точно так же в «Спасете и финансисте» , одном из фрагментов драматических пословиц (1823) Теодора Леклера (1777-1851), сапожник примиряется со своей женой после возврата денег, и они вместе повторяют: «Лучше, чем богатство, довольство». " в конце. [ 37 ]
Сама пословица была распространена во времена Лафонтена и была записана как таковая в современном словаре. [ 38 ] Впервые он был использован в качестве подзаголовка к рассказу Жаном-Филиппом Валеттом (1699–1750) в его сокращении басен Лафонтена, чтобы соответствовать мелодии популярных песен, опубликованном в 1746 году. Здесь последняя строфа суммирует мораль истории в словах: «Деньги — это не блаженство, / Верить в обратное — неправильно». [ 39 ] Но хотя басня изначально была независима от пословицы, работы Лафонтена вскоре предоставили французскому языку популярное выражение, намекающее на нее. Грегуар — это имя, данное поющему сапожнику в басне, а Insouciant comme Grégoire (беззаботный, как Грегори) вскоре стало применяться к людям с похожей натурой. [ 40 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гораций: Сатиры, Послания, Ars Poetica , издание Леба, Лондон, 1942, строки 45-95
- ^ Google Книги
- ^ [«Сапожник и финансист», пер. Пол Хукхэм, Wikisource, стр. 339-41.
- ↑ Басня 402, «Сапожник и финансист», стр.372.
- ↑ Басня 112, «Сапожник и его сосед», стр. 415–8.
- ^ «Графу Оксфорду» (1713 г.)
- ↑ Откупщик и сапожник, В. А. Серов, «Иллюстрации к басням И. А. Крылова», Ленинград.
- ^ Галерея Голдмарк
- ^ Runivers: Today and Yesterday (Сегодня и вчера), 1869 lithograph
- ^ Grafika: Money, Genre scenes, Russia (Деньги, Жанровые сцены, Российская империя), 1894 woodcut
- ^ Музей изображений, Эпиналь
- ^ Викиверситет
- ^ Басни Ла Фонтена, иллюстрированные Бенджамином Рабье , Париж, 1906, стр. 170-1.
- ^ Бертран Тьерри
- ^ Пара подставок для книг с подписью Le Verrier/Le Savetier et le Financier
- ↑ Смущение богатства , Париж, 1725 г.
- ^ Саветье и финансист: комедия в двух действиях, М*** , Google Книги.
- ^ Дух французских и иностранных журналов , Брюссель, 1818 г., том 13, стр.239
- ^ Сапожник и финансист: комическая опера в двух действиях, в прозе, смешанная с ариетками , Google Книги
- ^ Гентский университет
- ^ Французский театр от революции до Империи
- ^ Французский театр от революции до Империи
- ↑ Саветье и финансист: Комедия-водевиль в одном действии.
- ^ Осенат
- ↑ Спектакль есть на YouTube.
- ^ Финансист и сапожник: оперетта-буфф в одном действии , Специализированные библиотеки Парижа.
- ^ есть 45-минутное исполнение произведения . На YouTube
- ^ Титульный лист партитуры
- ^ ДАНЬ ЖАНУ ДЕ ЛА ФОНТЕНУ, Chantefables
- ^ Исполнение всего произведения на You Tube.
- ^ IMDB
- ^ IMDB
- ↑ Научно-исследовательская группа «Ранняя русская кинопроза», 1911 г.
- ^ Смеси, взятые из великой библиотеки: Мануэль де Шато, или Письма, содержащие советы по созданию романтической библиотеки, постановке светской комедии и разнообразию удовольствий Салона , Париж, 1779, стр.253
- ^ Мемуары графини де Жанлис , Нью-Йорк, 1825 г., том 1, стр. 165-6.
- ^ Классический театр
- ^ Драматические пословицы , Париж, 1823), Le Savetier et le Financier , стр. 237-81.
- ^ Антуан Фюретьер, Универсальный словарь, обычно содержащий все слова Франсуа (1690), том 3.
- ↑ Сборник басен, подобранных в стиле г-на Де Лафонтена на известные мелодии и водевили , стр.47
- ^ Популярные виды французской литературы , 1926, т.1, стр.57.