Три китайских поэта
«Три китайских поэта» — сборник стихов выдающихся поэтов Ван Вэя , Ли Бай и Ду Фу, переведенный на английский язык Викрамом Сетом . Три поэта были современниками, и многие более поздние ученые считали их одними из величайших китайских поэтов. Этих троих описывают как буддийского отшельника, даосского бессмертного и конфуцианского мудреца соответственно. Хотя эту трихотомию критиковали как упрощенную и искусственную, она может служить ориентиром. Они жили при династии Тан , и политическая борьба того времени очень сильно повлияла на всю их жизнь, и это влияние очевидно в поэзии всех троих.
Неясно, встречались ли Ван Вэй и Ли Бай когда-либо, но у них был общий друг Мэн Хаожань . Ли Бай и Ду Фу действительно встретились, и на самом деле Ду Фу очень восхищался Ли Баем.
Во введении к книге «Три китайских поэта» Сет рассказывает о влиянии переводов на его жизнь и творчество; что хотя иногда перевод настолько тронул его, что он выучил другой язык, чтобы прочитать оригинал, он сомневается, что когда-нибудь сможет сделать это так, как ему хотелось. Однако он говорит, что Чарльза Джонстона перевод Александра Пушкина » « Евгения Онегина , перевод Ричарда Уилбура «Тартюфа» Мольера и Роберта Фицджеральда перевод «Илиады » помогли ему войти в миры, без которых он был бы недосягаем. Он заявляет, что избегал стиля и философии знаменитых переводов Эзры Паунда, которые заключались в том, чтобы прочитать и глубоко понять стихотворение, а затем создать приблизительный перевод, вдохновленный оригиналом - судить о достоинстве будет то, является ли новое стихотворение хорошим стихотворением. на новом языке. Вместо этого он хотел последовать примеру упомянутых выше переводчиков, чтобы сохранить большую точность и попытаться сохранить такую структуру, как рифма. Он подчеркивает, что, хотя и пытался не потерять смысл, ему часто это не удавалось, объясняя это тем, что, поскольку в поэзии каждое слово гораздо важнее, проблема потери словесных ассоциаций гораздо серьезнее, чем при переводе прозы. Он также отмечает, что любое удовлетворение, получаемое от тональности стихов, неизбежно теряется из-за нетональности английского языка.
Содержание
[ редактировать ]- Ван Вэй
- Дир Парк
- Ручей Птичьей песни
- Леди Си
- Скорбь по Мэн Хаожаню
- Вспоминая моих братьев в Шаньдуне на фестивале двойной девятки
- Удовольствия страны
- Осенние сумерки в моем доме на холмах
- Чжуннань Ретрит
- Жизнь на холмах: стихи-экспромты
- Плач по Линь Яо
- Баллада о весне персикового дерева
- Ли Бай
- В тихую ночь
- Песня Цюй-пу
- Водопад в Лу Шане
- Вопросы и ответы в горах
- Проводы Мэн Хоараня в Ягчжоу
- Слушание монаха из Шу, играющего на лютне
- Повозки могучих евнухов
- Пить наедине с Луной
- Принеси вино
- Дорога в Шу трудна
- Ду Фу
- Мысли во время ночного путешествия
- Весенняя сцена во время войны
- Лунная ночь
- Посетитель
- Мысли о древнем месте: храм Чжу-гэ Лян
- Канцлер Шу
- Осенняя медитация
- Мечтаю о Ли Бай
- Вэй Ба, который жил вдали от двора
- Старый кипарис в храме Чжу-гэ Лян.
- Прекрасная леди
- Скорбь по молодому принцу
- Баллада об армейских повозках