Jump to content

Все о Х. Хаттерре

Первое издание
(изд. Aldor Press, Лондон)

«Все о Х. Хаттерре» ( 1948 ) — роман повествующий Г. В. Десани, о приключениях англо-малайца в поисках мудрости и просвещения. «Еще в 1951 году, — писал позже Десани, — я сказал, что Х. Хаттерр был портретом мужчины, обычного вульгарного вида, встречающегося повсюду, как на Востоке, так и на Западе».

Литературное значение и прием

[ редактировать ]

Салман Рушди комментирует: [ 1 ]

Писатель, которого я поставил рядом с Нараяном , Г. В. Десани, настолько впал в немилость, что выдающийся роман « Все о Х. Хаттерре» в настоящее время распродан повсюду, даже в Индии. Милан Кундера однажды сказал, что вся современная литература происходит либо от , Клариссы Ричардсона либо от Стерна Тристрама Шенди , и если Нараян — это индийский Ричардсон, то Десани — его шандийский друг. Ослепительная, загадочная и динамичная проза Хаттерра — это первая искренняя попытка выйти за рамки английскости английского языка. Его центральная фигура, «пятьдесят на пятьдесят представителей вида», полукровка в роли беззастенчивого антигероя, прыгает и скачет позади многих текстов в этой книге. Трудно представить Аллана Сили » «Троттер-Нама без Десани. Мое собственное писательство тоже научилось у него паре приемов.

Безумный английский в «Всех о Х. Хаттерре» — это совершенно застенчивый и тщательно контролируемый спектакль, как Энтони Берджесс отмечает в предисловии:

Но именно язык делает книгу своего рода творческим хаосом, который ворчит на сдерживающие берега. Это то, что можно назвать целостным языком, в котором философские термины, разговорные выражения Калькутты и Лондона , шекспировские архаизмы, базарное нытье, шарлатанские речи, отсылки к индуистскому пантеону, жаргон индийских судебных процессов и пронзительная раздражительность бабу бурлят вместе. Это не чистый английский; он, подобно английскому языку Шекспира, Джойса и Киплинга , восхитительно нечист.

Комментирует Амардип Сингх, доцент кафедры английского языка в Университете Лихай, английском языке романа о безумном :

Одной из причин, по которой многие люди боятся этого романа, является его репутация сленговой безвестности. На самом деле, это не так уж и непонятно — уж точно не так сложно, как «Улисс» (и даже не на том же астральном плане, что и «Поминки по Финнегану» ). Причем неизвестность вообще литературная, а не языковая. В первых 100 или около того страницах романа я насчитал в тексте десять слов на хинди. И большинство из них — слова « Хобсона-Джобсона », такие как топи (шляпа), которые были бы хорошо знакомы читателям в 1948 году…

Энтони Берджесс в своем предисловии к изданию романа 1969 года также старается отказаться от ярлыка метека, который преследовал позднего колониального периода, африканских писателей таких как Амос Тутуола . Ф. У. Бейтсон придумал метеку как способ обозначения писателей, для которых английский был вторым или третьим языком, которые не уважают (или не знают) «более тонкие правила английской идиомы и грамматики».

Дело не в том, что такое письмо не может произвести интересных эффектов. Но успешные набеги на сленг или, даже дальше, на диалектный английский редко бывают интересны бегло говорящим по-английски, если только они не контролируются писателем, который достаточно уверенно (и, конечно же, компетентен) владеет языком. У писателя могут быть воспоминания об изучении английского языка, но он или она не может еще изучать английский язык во время написания романа. Конрад , Набоков и даже современный писатель Джонатан Сафран Фоер ( «Все освещено ») точно знали, что делают. Десани тоже.

Безумный английский « Все о Х. Хаттерре» — это совершенно застенчивый и тонко контролируемый спектакль.

Роман появился в The Telegraph за 2014 год. списке 10 величайших азиатских романов всех времен по версии [ 2 ]

  1. ^ Повторное представление «Все о Х. Хаттерре» , автор Амардип Сингх, доцент кафедры английского языка в Университете Лихай.
  2. ^ «10 лучших азиатских романов всех времен» . Телеграф . 22 апреля 2014 г. Архивировано из оригинала 24 апреля 2014 г. Проверено 06 декабря 2020 г.
[ редактировать ]
  • «Похвала «болванам» (и другим словам, означающим «ерунду»)», автор Амардип Сингх, доцент кафедры английского языка в Университете Лихай, — блог
  • www.desani.org
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 054e9e721cedf32f12504060247ee697__1720008840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/05/97/054e9e721cedf32f12504060247ee697.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
All About H. Hatterr - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)