Все о Х. Хаттерре
«Все о Х. Хаттерре» ( 1948 ) — роман повествующий Г. В. Десани, о приключениях англо-малайца в поисках мудрости и просвещения. «Еще в 1951 году, — писал позже Десани, — я сказал, что Х. Хаттерр был портретом мужчины, обычного вульгарного вида, встречающегося повсюду, как на Востоке, так и на Западе».
Литературное значение и прием
[ редактировать ]Салман Рушди комментирует: [ 1 ]
Писатель, которого я поставил рядом с Нараяном , Г. В. Десани, настолько впал в немилость, что выдающийся роман « Все о Х. Хаттерре» в настоящее время распродан повсюду, даже в Индии. Милан Кундера однажды сказал, что вся современная литература происходит либо от , Клариссы Ричардсона либо от Стерна Тристрама Шенди , и если Нараян — это индийский Ричардсон, то Десани — его шандийский друг. Ослепительная, загадочная и динамичная проза Хаттерра — это первая искренняя попытка выйти за рамки английскости английского языка. Его центральная фигура, «пятьдесят на пятьдесят представителей вида», полукровка в роли беззастенчивого антигероя, прыгает и скачет позади многих текстов в этой книге. Трудно представить Аллана Сили » «Троттер-Нама без Десани. Мое собственное писательство тоже научилось у него паре приемов.
Безумный английский в «Всех о Х. Хаттерре» — это совершенно застенчивый и тщательно контролируемый спектакль, как Энтони Берджесс отмечает в предисловии:
Но именно язык делает книгу своего рода творческим хаосом, который ворчит на сдерживающие берега. Это то, что можно назвать целостным языком, в котором философские термины, разговорные выражения Калькутты и Лондона , шекспировские архаизмы, базарное нытье, шарлатанские речи, отсылки к индуистскому пантеону, жаргон индийских судебных процессов и пронзительная раздражительность бабу бурлят вместе. Это не чистый английский; он, подобно английскому языку Шекспира, Джойса и Киплинга , восхитительно нечист.
Комментирует Амардип Сингх, доцент кафедры английского языка в Университете Лихай, английском языке романа о безумном :
Одной из причин, по которой многие люди боятся этого романа, является его репутация сленговой безвестности. На самом деле, это не так уж и непонятно — уж точно не так сложно, как «Улисс» (и даже не на том же астральном плане, что и «Поминки по Финнегану» ). Причем неизвестность вообще литературная, а не языковая. В первых 100 или около того страницах романа я насчитал в тексте десять слов на хинди. И большинство из них — слова « Хобсона-Джобсона », такие как топи (шляпа), которые были бы хорошо знакомы читателям в 1948 году…
Энтони Берджесс в своем предисловии к изданию романа 1969 года также старается отказаться от ярлыка метека, который преследовал позднего колониального периода, африканских писателей таких как Амос Тутуола . Ф. У. Бейтсон придумал метеку как способ обозначения писателей, для которых английский был вторым или третьим языком, которые не уважают (или не знают) «более тонкие правила английской идиомы и грамматики».
Дело не в том, что такое письмо не может произвести интересных эффектов. Но успешные набеги на сленг или, даже дальше, на диалектный английский редко бывают интересны бегло говорящим по-английски, если только они не контролируются писателем, который достаточно уверенно (и, конечно же, компетентен) владеет языком. У писателя могут быть воспоминания об изучении английского языка, но он или она не может еще изучать английский язык во время написания романа. Конрад , Набоков и даже современный писатель Джонатан Сафран Фоер ( «Все освещено ») точно знали, что делают. Десани тоже.
Безумный английский « Все о Х. Хаттерре» — это совершенно застенчивый и тонко контролируемый спектакль.
Роман появился в The Telegraph за 2014 год. списке 10 величайших азиатских романов всех времен по версии [ 2 ]
Сноски
[ редактировать ]- ^ Повторное представление «Все о Х. Хаттерре» , автор Амардип Сингх, доцент кафедры английского языка в Университете Лихай.
- ^ «10 лучших азиатских романов всех времен» . Телеграф . 22 апреля 2014 г. Архивировано из оригинала 24 апреля 2014 г. Проверено 06 декабря 2020 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Похвала «болванам» (и другим словам, означающим «ерунду»)», автор Амардип Сингх, доцент кафедры английского языка в Университете Лихай, — блог
- www.desani.org