Расширенная Библия
Расширенная Библия | |
---|---|
Полное имя | Расширенная Библия: содержит расширенный Ветхий Завет и расширенный Новый Завет. |
Аббревиатура | AMP |
OT published | 1962 и 1964 годы |
NT опубликовано | 1958 |
Полная Библия опубликовано | 1965 |
Авторство | Zondervan (дочерняя компания News Corp) и The Lockman Foundation. |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | 11.0 |
Версия версии | 1987, 2015 |
Издатель | Издательство Зондерван |
Авторское право | 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987, 2015 |
Веб-страница | www |
Расширенная Библия ( AMP ) — это английский язык, перевод Библии на выпущенный совместно Zondervan и The Lockman Foundation . Первое издание в виде полного тома было опубликовано в 1965 году. «Уточнения» — это слова или фразы, призванные более полно раскрыть смысл оригинального текста, но отличающиеся от самого перевода уникальной системой скобок, круглых скобок и курсива. Перевод в значительной степени является переводом формальной эквивалентности (дословный).
История
[ редактировать ]Фрэнсис Сиверт (1881–1967) активно занималась христианским образованием и была вдовой пресвитерианского священника, умершего в 1940 году. [ 1 ]
При постоянной поддержке Фонда Локмана и Зондервана она затем посвятила себя аналогичному изданию Ветхого Завета, в значительной степени опираясь на Пересмотренную стандартную версию 1952 года . Два ее тома Ветхого Завета были опубликованы в 1962 и 1964 годах. Затем Фонд Локмана нанял нескольких ученых для переработки всей работы для однотомного издания, которое было опубликовано в 1965 году. [ 2 ]
В 1987 г. вышло расширенное издание с дополнительными дополнениями; эта версия теперь называется Classic Edition (AMPC). [ 3 ]
В 2015 году Расширенная Библия была снова обновлена для удобства чтения и ясности, с обновленным английским языком и улучшенными расширениями. [ 4 ] [ 5 ]
Методика перевода
[ редактировать ]Расширенная Библия в основном предлагает дословный перевод ( формальная эквивалентность ), в отличие от переводов «мысль за мысль» (динамическая эквивалентность), находящихся на противоположном конце спектра переводов Библии. [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] Усиление обозначается круглыми скобками, скобками, союзами, выделенными курсивом, а также жирным или курсивом. Каждая форма предоставляет различную информацию отдельному читателю. [ 9 ] [ 10 ]
Богослов Гордон Фи и Марк Штраус заявили, что Расширенная Библия
- уникален среди версий Библии тем, что содержит «уточнения» — синонимы и пояснения в скобках и круглых скобках внутри текста […] Сила этой версии в том, что она признает, что ни одно английское слово или фраза не может точно передать значение еврейского слова. или греческий. [ 11 ]
Однако они также раскритиковали его за то, что он
- имела популярность, намного превышающую ее ценность. Гораздо лучше использовать несколько переводов, отметить, где они различаются, а затем проверить эти различия в другом источнике, чем поверить, что слово может означать одно из нескольких значений в любом предложении, оставляя читателю выбирать что угодно. лучше всего поражает его или ее воображение. [ 12 ]
Андреас Дж. Кёстенбергер , Дэвид А. Крото и Джо Стоуэлл отмечают, что Расширенная Библия — это «действительно один из самых уникальных английских переводов», в котором нюансы перевода обозначаются с помощью различных знаков препинания, таких как слова или фразы в скобках, чтобы показывают, что они «явно не содержатся в оригинальных текстах». [ 13 ]
Но перевод также рассматривается как виновный в так называемом «незаконном переносе целостности» (фраза, придуманная библеистом Джеймсом Барром). [ 14 ] ), давая несколько потенциальных значений слова в конкретном отрывке. Читатели могут ошибочно прийти к выводу, что одно и то же слово может иметь несколько значений независимо от того, какое из них предполагает контекст. [ 15 ] [ 16 ]
Сравнительный пример
[ редактировать ]Деяния 16:31 — это пример, использованный в предисловии издателя, иллюстрирующий некоторые особенности Расширенной Библии по сравнению с другими переводами:
Деяния 16:31, Версия короля Иакова : И сказали они: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и дом твой.
Деяния 16:31, американская стандартная версия : И сказали они: верь в Господа Иисуса, и спасешься ты и дом твой.
Деяния 16:31, Расширенный перевод Библии : И они ответили: «Верьте в Господа Иисуса [как вашего личного Спасителя и вверьте себя Ему], и вы будете спасены, вы и ваши домашние [если они также поверят]».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пол, Уильям, 2003. «Зиверт, Фрэнсис Э.» Переводчики Библии на английский язык , с. 208,209. Джефферсон, Северная Каролина и Лондон: МакФарланд и компания.
- ^ «Биография г-жи Фрэнсис Сиверт» . Фонд Локмана . Проверено 4 сентября 2022 г.
- ^ «Расширенное классическое издание Библии» . Библейский шлюз . Проверено 4 сентября 2022 г.
- ^ «Расширенная информация о Библии — Расширенная Библия» . Локман . Проверено 4 сентября 2022 г.
- ^ Петерсен, Джонатан (10 сентября 2015 г.). «Новое издание расширенной Библии теперь на Bible Gateway» . Библейский шлюз . Проверено 4 сентября 2022 г.
- ^ «Спектр перевода Библии» . Логотипы Библейское программное обеспечение Wiki . Корпорация ФейтЛайф . Проверено 4 сентября 2022 г.
- ^ «Библейская схема» . Идентификационная разведка . Проверено 4 сентября 2022 г.
- ^ Бедный, Джеффри (22 января 2022 г.). «Лучшие переводы Библии на 2022 год» . Переосмыслить . Проверено 4 сентября 2022 г.
- ^ «Расширенная учебная Библия — объяснение общего формата» . Текарта Библия . Проверено 4 сентября 2022 г.
- ^ «Расширенная библейская информация — особое использование знаков препинания и местоимений» . Фонд Локмана . Проверено 4 сентября 2022 г.
- ^ Гордон Д. Фи и Марк Л. Штраус, Как выбрать перевод, учитывая его ценность (Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Zondervan, 2007), 149.
- ^ Гордон Д. Фи и Марк Л. Штраус, Как читать Библию во всей ее ценности , 3-е изд. (Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Зондерван, 1993), 52.
- ^ Андреас Дж. Кестенбергер, Дэвид А. Крото и Джо Стоуэлл, Какой перевод Библии мне следует использовать? Сравнение четырех основных последних версий (Нэшвилл, Теннесси: B&H Books, 2012, стр. 15).
- ^ Куршнер, Алан Э. (09 августа 2021 г.), «Джеймс Барр об ошибке словесной концепции« незаконного переноса целостности »» , Оценка Джеймса Барра , Брилл, стр. 70–89, ISBN 978-90-04-46566-4 , получено 8 ноября 2023 г.
- ^ Андреас Дж. Кестенбергер, Дэвид А. Крото и Джо Стоуэлл, Какой перевод Библии мне следует использовать? Сравнение 4 основных последних версий (Нэшвилл, Теннесси: B&H Books, 2012).
- ^ Сэм Стормс, Библейские исследования: как интерпретировать Библию (Эдмонд, ОК: Сэм Стормс, 2016).