Zog nit keyn mol
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Май 2021 г. ) |
"Зог нит кейн мол" | |
---|---|
Песня | |
Язык | идиш |
Автор(ы) песен | Хирш Глик |

« Зог нит кейн мол » ( Никогда не говори ; идиш : זאָג ניט קיין מאָל , [зог нит клетка мол] ), иногда «Зог нит кейнмол» или « Партизанская крышка » [ Партизанская песня ]) — песня на идиш , считающаяся одним из главных гимнов переживших Холокост и поется на поминальных службах по всему миру.
История
[ редактировать ]Текст песни был написан в 1943 году Гиршем Гликом , молодым еврейским узником Виленского гетто , для Виленской объединенной еврейской партизанской организации (ВПО). [ 1 ] [ 2 ] Название означает «Never Say» (букв. «Не говори — [n] никогда») и происходит от первой строчки песни.
На стихи Глика была положена музыка из довоенной советской песни, написанной братьями Покрасс, Дмитрием и Даниилом , первоначально « Терская походная » (« Мартовская песня терских казаков »), позже переименованная в «Песню казаков». по первой строке назван « То не тучи - грозовые облака » ( Это не облака, а грозовые тучи ), слова Алексея Суркова . Сама оригинальная песня имеет историю, типичную для советских времен. Песня была написана осенью 1936 года и впервые исполнена в советском документальном фильме 1937 года «Сыны трудового народа» о военных учениях Красной Армии 1936 года . Название фильма намекает на присягу Красной Армии : «Я, сын трудового народа, <и т.д...>» (« Я, сын трудового народа... »). Название песни отсылает к « 6 ». -я казачья кавалерийская Кубанско-Терская Чонгарская дивизия имени Буденного, она же 6-я кавалерийская дивизия .
Фильм вышел в начале мая, но вскоре его тихо сняли с проката, якобы потому, что в нем фигурировали маршалы Тухачевский и Уборевич , репрессированные в конце мая 1937 года ( Дело о троцкистской антисоветской военной организации ), и они начали «исчезать». " . При этом ноябрьский выпуск диска, на котором Леонид Утесов исполнял эту песню, был снят с распространения и заменен в декабре другим, в котором не упоминался фильм, откуда возникла песня. Название «Это не облака...» было использовано в выпуске 1939 года исполнения песни Утесовым. Мелодия песни не имеет ничего общего с традиционными казачьими песнями, а скорее основана на типичных еврейских созвучиях . [ 3 ] Некоторые находят в нем следы Ойфна Припетщика . [ нужна ссылка ]
На написание песни Глика вдохновили новости о восстании в Варшавском гетто . [ 2 ] Во время Второй мировой войны «Зог нит кейн мол» был принят на вооружение ряда еврейских партизанских групп, действовавших в Восточной Европе . Он стал символом сопротивления нацистской Германией преследованию евреев и Холокосту .
В Советском Союзе песня была впервые публично исполнена в 1949 году Полем Робсоном под названием «Песня Варшавского гетто», исполнена частично на английском языке, частично на идиш. Мелодию сразу узнали слушатели. (Вероятно, отсюда и возникла ошибка в некоторых источниках, утверждающих, что песня была написана в Варшавском гетто .) Хотя в Советском Союзе стих был переведен на русский язык, песня там больше никогда не исполнялась ни на русском, ни на русском языке. Идиш. [ 3 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Оригинальные тексты песен
[ редактировать ]Этот раздел является кандидатом на копирование в Wikisource . Если раздел можно отредактировать до энциклопедического содержания, а не просто сделать копию исходного текста, сделайте это и удалите это сообщение. В противном случае вы можете помочь, отформатировав его в соответствии с рекомендациями Wikisource при подготовке к дублированию. |
Идиш в транслитерации Zog nit увлеченный моль, как du geyst последний овощ,
|
английский перевод Никогда не говори, что идешь в последний путь |
Оригинальный идиш Никогда не говори, что идешь последним путем |
Перевод на иврит Авраама Шлонского Не говори: «Вот мои последние пути,
|
См. также
[ редактировать ]- Белла Чао – итальянская партизанская песня.
- Bandiera Rossa — итальянская революционная песня.
- Свистни ветер – песня, связанная с итальянскими партизанами.
- Мы — горные повстанцы — итальянская партизанская песня.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ « Зог нит кейн мол» (Никогда не говори) | Музыка Холокоста» . Яд Вашем . Проверено 3 февраля 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Гилберт, Ширли (2008). «Похороненные памятники: песни на идише и память о Холокосте» . Журнал History Workshop (66): 121. ISSN 1363-3554 . JSTOR 25473010 – через JSTOR.
- ^ Jump up to: а б Nikolay Ovsyannikov, "От терской походной до еврейской партизанской" , Aleph Magazine , March 7, 2021
- ^ Примечание: в оригинальном тексте используется термин נאַגאַן, название , относящийся к пистолету Наган М1895 , производившемуся в Советском Союзе и использовавшемуся в больших количествах во время Второй мировой войны .
- Фишер, Адам. Вечное имя: Служба в память о Шоа. Вест-Ориндж, Нью-Джерси: Дом Бермана, 1991.
- Калиш, Шошана и Барбара Мейстер. Да, мы пели! Песни гетто и концентрационных лагерей. Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1985.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Музыка и Холокост - Зог Нит Кейнмол с архивной записью доктора Дэвида Бодера.
- «Зог Нит Кейнмол» Zemerl.com .
- Никогда не говори никогда! Текст на идиш.
- Песни Холокоста [ постоянная мертвая ссылка ]
- Музыка партизан
- Leaden Skies, работа музыкального физического театра
- Устное историческое интервью и запись Зога Нит Кейнмола из Центра идишской книги.