Книга фактов
Книга фактов ( Каталонское произношение: [ˈʎiβɾə ðəls ˈfets] ; с каталанского «Книга дел»; Старокаталанский : Libre dels feyts ) — автобиографическая хроника правления Якова I Арагонского (1213–1276). Написано на старокаталонском языке. [2] от первого лица и является первым в хронологическом порядке из четырех произведений, классифицированных как « Четыре великие каталонские хроники» , [3] [4] все они принадлежали раннесредневековой Короне Арагона (в северо-восточной части нынешней Испании) и ее первой королевской династии, Дому Барселоны . Джеймс I унаследовал в детстве титулы короля Арагона , графа Барселоны и лорда Монпелье , но также стал в результате завоевания королем Майорки и королем Валенсии . Джеймс подчеркивает в своих хрониках свое завоевание Майорки (1229 г.) и Валенсии (1238 г.).
Яков I Арагонский посвящает пару глав своей матери Марии Монпелье и отцу Петру II Арагонскому дал титул « Rex Catholicissimus (называемому «Петр Католик»), которому Папа » после битвы при Ласе. Навас де Толоса , в котором он помог Альфонсо VIII Кастильскому в борьбе против мавров , за год до его смерти. Петр II Арагонский погиб, защищая своих вассальных лордов Окситании , которых обвиняли в том, что они позволили катарской ереси распространиться в их графствах. Он погиб в битве при Мюре , сражаясь против войск крестоносцев под командованием Симона де Монфора . [5] [6] Хотя текст Llibre dels fets был продиктован и отредактирован Яковом I, фактическое написание было выполнено писцами, а не самим Джеймсом; он написан на разговорном языке, представляющем разговорный родной язык, и его стиль прямой.
Завоевание Джеймсом I в 1229 году Майорки , одного из Балеарских островов, принадлежавшего мусульманским Альмохадам , и последующее основание им Королевства Майорка , вероятно, вдохновило его начать диктовку своих хроник, поскольку он принимал активное участие в Реконкиста Пиренейского полуострова (в контексте средневековых христианских крестовых походов Европы ). Повествование Llibre dels fets заканчивается смертью Иакова в 1276 году. Хотя оригинал утерян, многие древние копии кодекса сохранились.
Самая старая из сохранившихся рукописей, написанная на оригинальном каталонском языке , копия, датируемая 1343 годом, была заказана настоятелем монастыря Поблет . Более старая рукопись, датируемая 1313 годом, « Cronice Illustrissimi Regis Aragonum », представляла собой версию, переведенную на латынь с каталонского оригинала « Llibre dels Feyts del Rei en Jacme ». Латинский перевод подписан монахом Пере -доминиканцем Марсили (внук Якова I) приказал , которому Яков II Арагонский почтить память своего деда, обнародовав его слова на латыни, используемой во всем мире.
Особенности
[ редактировать ]Как указывает само название, Llibre dels fets — это не просто хроника, а «Книга дел». Исследования, проведенные в 1980-х годах, пришли к выводу, что эта средневековая рукопись имеет неопределенный литературный стиль, поскольку была полностью продиктована устно. Яков I Арагонский, образованный человек, продиктовал всю книгу королевским писцам, которые в тот период истории обычно выполняли работу по фактическому написанию слов короля ручкой на бумаге. Его стиль неформальный и разговорный.
Вот выдержка из первых строк:
... Мон Сеньор Сан Жауме говорит нам, что вера без дел мертва. Это слово хотел исполнить Господь в наших делах...
(Английский: ... говорит Милорд Сент-Джеймс, что вера без действий мертва. Это слово он хотел исполнить, Господь, в наших делах...)
Основными характеристиками стиля Джеймса являются:
- Религиозное чувство
- Любовь короля к своим владениям
- Непосредственное участие в описываемых событиях
- Военный и героический дух
- Популярный и импровизированный язык
Структура
[ редактировать ]В Llibre dels Fets Яков I Арагонский описывает свою жизнь и свои наиболее важные действия, такие как завоевание удерживаемых мусульманами Валенсии и Майорки . Повествование начинается с его рождения в 1203 году и заканчивается смертью в 1276 году. Пролог и эпилог написаны в ином стиле, более эрудированном и перфекционистском, чем остальной текст, и написаны предположительно уже после его смерти. Джеймс, как правило, очень откровенно выражал свои мысли, о чем свидетельствует его рассказ о своих делах:
И чтобы люди знали, когда мы пройдем эту смертную жизнь, что бы мы сделали [...] и чтобы подать пример всем остальным людям мира...
(Английский: Чтобы люди признали, что, пройдя эту смертную жизнь, мы достигли [,,,] и подали пример всем остальным людям мира...)
В латинском переводе 1313 года Пере Марсили монах сообщает своим читателям, что он перевел главы из рукописей, хранившихся тогда в королевских архивах, указывая, что тексты хроник уже существовали и что они были написаны на вульгарном языке, т.е. , не на латыни, а на каталанском .
Самая старая сохранившаяся копия рукописи на каталонском языке — это копия, заказанная в 1343 году, более чем через 60 лет после смерти Джеймса, настоятелем монастыря Поблет . Текст каталонской рукописи почти идентичен тексту латинского перевода, но каталонская версия не может быть копией латинской версии, поскольку каталонская написана от первого лица, в основном с использованием величественного множественного числа «мы», а лишь несколько раз употребляется «Я» в единственном числе, тогда как латинский вариант пишется от третьего лица, используя первое лицо лишь в нескольких кавычках. Этот факт делает маловероятным, что каталонская рукопись произошла от латинской версии.
Внутренняя структура обеих версий, кажется, указывает на два момента во времени: первая часть, возможно, была продиктована около 1240 года, вскоре после завоевания Джеймсом Валенсии. Факты до 1228 года объясняются кратко, неточно даже со значительными ошибками, тогда как с этого момента повествование становится более подробным и точным.
Предполагаемая вторая часть могла быть продиктована около 1274 года и имеет аналогичную структуру; факты с 1242 по 1265 год сжаты на нескольких страницах, а более поздние годы снова объяснены очень подробно. Пролог и раздел, описывающий его болезнь и смерть, вероятно, были написаны или продиктованы кем-то, кому доверял Джеймс. Каталонская копия 1343 года и латинский перевод 1313 года оставили потомкам одно и то же содержание. [7]
Общее содержание
[ редактировать ]Содержание Llibre dels fets , хроник Якова I, можно разделить на четыре части:
- 1208–1228: Некоторые главы посвящены его предкам и родителям, его матери ( Марии Монпелье ), благодаря которой он был лордом Монпелье, и его отцу ( Петру II Арагонскому «Католику» ), благодаря которому он был королем Арагона. , граф Барселонский и граф Уржельский. Совершенно неожиданное рождение Джеймса. Главы, посвященные смерти его отца, известного как Петр «Католик» (титул « Rex Catholicissimus », данный ему Папой после битвы при Лас-Навас-де-Толоса против мавров ), и его смерти в битве при Мюре , защищая своих вассальных лордов Окситании альбигойского от вторгшихся войск крестоносцев, в основном франков , под командованием Симона де Монфора, 5-го графа Лестера в контексте катарского крестового похода (или крестового похода , поскольку он начался в южном городе Альби , хотя и случайно королевой-регентшей франков в то время была Бланка Кастильская ). Плен Джеймса в возрасте 5 лет после смерти отца и то, как Симон де Монфор хотел женить его на своей дочери (неудачный план, который привел бы семью Де Монфор в Корона Арагона ). В конце концов Джеймс был возвращен в Арагон, где его охраняли и воспитывали рыцари-тамплиеры (мощный военно-религиозный орден в средневековой Короне Арагона). Детство Джеймса в замке Монзон (главный замок тамплиеров). [8] Он также объясняет свой дальнейший брак с Элеонорой Кастильской.
- 1229–1240: Самая подробная часть «Llibre dels fets». Завоевание Майорки (1229 г.). Это будет первый шаг в истории Арагонской Короны . Вскоре после этого в 1238 году произошло завоевание Валенсии. Книга пытается доказать, что достижения короля Якова были результатом Божественной воли.
- 1240–1265: Описывает конфликты с сарацинскими повстанцами из Валенсии.
- 1265–1276: Опять повествование, описывающее сражения с маврами . Завоевание Мурсии. Также много политических эпизодов, которые якобы оправдывают его действия. Последние главы, описывающие болезнь и смерть короля, были написаны и включены в Хроники предположительно после смерти Иакова.
Язык и стиль
[ редактировать ]Дидактическое и оправдывающее намерение в значительной степени отражено в хронике как религиозный импульс, указывая на то, что Яков I считал, что выполнение работы осуществлялось божественным провидением. Король, который обычно хотел выглядеть эпическим героем, не только рассказывает в повествовании военную и политическую историю, но также часто упоминает мелкие детали своей повседневной жизни, а также некоторые из своих самых сокровенных мыслей.
В хрониках используется «народный и яркий язык», полный пословиц и разговорных выражений, в которых также цитируются иностранные персонажи, говорящие на других языках, таких как арагонский , галисийско-португальский (используемый короной Кастилии), арабский или старофранцузский .
Главы
[ редактировать ]Глава I: Пролог
Главы 2–4: Предки
Глава 5: Святость Его зачатия и крещения
Главы 6–7: Посвящаются его родителям Петру II Арагонскому «Католику» и Марии Монпелье .
Глава 8–9: Трагическая смерть его отца, короля Петра II Арагонского, «католика», в битве при Мюре в 1213 году, защищавшего своих вассальных лордов от франкских крестоносцев, вторгшихся в Окситанию , в контексте Альбигойского крестового похода (также называемого Катарский крестовый поход ). Плен короля Якова I Арагонского автора Симон де Монфор, 5-й граф Лестер , командующий франкскими крестоносцами.
Глава 10: Освобождение Якова I Арагонского, «Завоевателя» (ему 6 или 7 лет)
11 Лериды Суды : Глава
Главы 12–14: Пребывание Джеймса в замке Монсон , где его воспитали рыцари-тамплиеры.
Главы 15–16: 1-е восстание дворянства
Главы 17–19: Свадьба с Элеонорой Кастильской
Главы 20–25: 2-е восстание дворянства
Главы 26–34: 3-е восстание дворянства
Главы 35–46: Война за графство Уржель
Главы 47–117: Завоевание Майорки.
Главы 118–124: Подчинение острова Менорка (в составе Балеарских островов , мусульманским тайфам по Капдеперскому договору).
Главы 125–126: Завоевание острова Ибица на Балеарских островах у мусульманских таиф , все три острова образуют христианское королевство Майорка .
Главы 127–289: Южное завоевание Валенсии у мавританской «таифы» (образование Королевства Валенсия )
Кодексы и издания
[ редактировать ]Сохранилось пять кодексов текста XIV века и два XV века , все они основаны на переводе оригинального каталонского текста на латынь , выполненном доминиканским монахом Пере Марсили по приказу внука короля Якова (его тезки Якова II Арагонского). ). Он намеревался адаптировать оригинальный текст к современным манерам и стилю, о чем можно прочитать:
[...] Чтобы деяния Его славного деда (Якова I), собранные в правдивом, но вульгарном стиле, были датированы и однажды переведены на латынь, образовали единый том истории, полную хронику, в которой все Действия короля, его деда (Якова I Завоевателя) будут переплетены воедино. [9]
это королевское задание 2 апреля 1313 года, а затем обратился к королю с просьбой сделать копию рукописи для братьев-проповедников Майорки Брат Пере Марсили завершил , его родины, для использования в день «Праздника Знамени»:
[...] с целью проведения в последний день года ежегодного праздника в память о завоевании города Майорки, во славу Бога и вечную память Его счастливейшего принца (Якова I), и поэтому монахи кто проповедует в эту знаменательную торжественную дату перед всем духовенством и народом, мог бы положиться на эту книгу и более твердо быть информированным об истинности фактов». [9]
Официальная доставка « Хроник прославленного короля Арагона» Якову Принцу-победителю состоялась 2 июня 1314 года. [10] в церкви братьев -проповедников Валенсии.
Существует шесть официальных копий латинского перевода Пере Марсили. Четыре датируются 14 веком. [ нужна ссылка ] (хранится соответственно в Национальной библиотеке Каталонии , Архиве Королевства Майорка , Архиве Кафедрального собора Пальма-де-Майорка и Библиотеке Барселонского университета ). Копия 17-го века хранится в Архивах Короны Арагона , а другая, 19-го века, хранится в Настоящей Академии Истории Испании.
Старейшим из сохранившихся кодексов на каталонском языке, датированным 1343 годом, является копия, заказанная Понсом де Копонсом, настоятелем монастыря Поблет , как уже упоминалось:
Эту книгу написал достопочтенный Понс де Копонс, по милости Божией, настоятель достопочтенного монастыря Санкта-Мария-де-Поблет, в монастыре которого находится тот самый верховный господин Эн Жауме, тот, о котором говорится в этой книге, о фейтах, которые он сделал и не был должен ему в своей жизни
(Русский: Эту книгу заказал достопочтенный Понс де Копонс, милостью Божией, настоятель монастыря Святой Марии Поблет, где покоится высочайший лорд сэр Джеймс, тот, о ком рассказывает книга, о делах и поступках, которые с которым он столкнулся при жизни). Брат Селести де Торрентс, закончивший эту рукопись 17 сентября 1343 года.
Эта копия из монастыря Поблет была сделана с оригинальной рукописи, принадлежащей Королевской канцелярии. 11 ноября 1343 года король Арагона Петр IV направил письмо настоятелю монастыря Поблет с требованием вернуть оригинальный кодекс. [11] В 1585 году король Испании Филипп II посетил монастырь Поблет и заказал копию хроники для Королевской библиотеки Сан-Лоренцо-де-Эль-Эскориал в Мадриде .
Второй рукописный источник каталонского кодекса, датируемый 1380 годом, поступает непосредственно из Королевской канцелярии короля Арагона Петра IV и должен быть прямой копией оригинала, поскольку сам король приказал Йохану де Барбастро сделать ее . Текст на латыни:
По повелению Светлейшего господина Петра Божия я благодарен королю Арагона, Валенсии, Майорики, Кардинии и Корсики, а также графам Баршинону, Руссильону и Серитании [...] I Иоанну де Барбастро из сочинения вышеупомянутого короля Арагона, уроженца Чезарагусты, написал в город Баршинон в год Рождества Второго. Мо. 300 1888 г.
(Английский: По приказу Петра, по милости Божией, король Арагона , Валенсии , Майорки , Сардинии и Корсики , граф Барселоны, Руссильона и Сердании [...] Я Йохан де Барбастро, писец, выбранный королем Арагона [.. .] в городе Барселоне, год Рождества Господня, 1380)
Его пролог на каталанском языке гласит:
Это начало пролога к книге, которую король Иаков по милости Божией создал королем Арагона, Майорки и Валенсии, графом Барчиноны и Урхеля и сеньором Мунпеслера, со всеми фактами и милостями, которые Господь сотворил в своей жизни.
(Русский: Это начало пролога к книге, которую король Джеймс создал Святой Милостью, король Арагона , Майорки и Валентии , граф Барселоны, граф Уржель и лорд Монпелье, обо всех его деяниях и дарах. наш Господь дал ему при его жизни.)
Важным фактом в отношении этой копии является то, что Йохан де Барбастро использовал официальный кодекс Королевской канцелярии (ныне исчезнувший). Король Пере IV («Церемониальный») заказал три экземпляра: один для Майорки, один для Барселоны и еще один для Валенсии. Сохранилась только майоркинская копия, которая сейчас хранится в Национальной библиотеке Каталонии .
Это первое печатное издание было заказано и оплачено жюри города Валенсии в 1557 году. Сделанное в период исторических исследований, как только печать была закончена, копия была отправлена в Мадрид королю Испании Филиппу II (известному под Каталонцы как Филипп II Кастильский ) из дома Габсбургов , который также очень интересовался рукописным кодексом, хранившимся в монастыре Поблет.
Сохранились и другие рукописи, все копии рукописи, сделанной для монастыря Поблет в 1343 году. Между ними имеется один соответствующий кодекс, хранящийся в библиотеке Барселонского университета, сделанный студентом Хауме Феррерой по заказу своего учителя, приора Хауме Рамона Вила. [12] который добавил пролог, что является его особенностью. Приор объясняет, что причина, по которой он заказал нынешний экземпляр Llibre dels fets, заключалась в том, чтобы «отрицать обвинения в подделке, которыми кастильские историки забрасывали каталонцев ». Он также указывает, что иллюстрации представляют собой точные копии рукописи 1343 года из монастыря Поблет. Другой важной особенностью этого кодекса является вторая оригинальная иллюстрация, не сохранившаяся из рукописи Поблета. На этой фотографии мэр дворца Хью де Форкалькье и Бласко де Алагон преклоняют колени перед Яковом I.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хорди Бругера; Мария Тереза Феррер и Маллол (2007). Четыре великие хроники: Книга деяний короля Иакова . Институт каталонских исследований. например 44. ИСБН 978-84-7283-901-4 .
- ^ Дэвид С.Х. Абулафия; Дэвид Бейтс (17 июня 2014 г.). Королевства Западного Средиземноморья: борьба за господство, 1200–1500 гг . Рутледж. п. 263. ИСБН 978-1-317-89741-5 .
- ^ Рамон Мунтанер (2006). Каталонская экспедиция на Восток: Из хроники Рамона Мунтанера . Книги Тамесиса. п. 9. ISBN 978-1-85566-131-8 .
- ^ Шарк аль-Андалус, Арабистика: анналы Университета Аликанте . Секретариат публикаций, Университет Аликанте. 1987. с. 49.
- ^ Сэмюэл Н. Розенберг; Маргарет Свиттен; Жерар Ле Вот (5 сентября 2013 г.). Песни трубадуров и труверов: Антология стихов и мелодий . Рутледж. п. 118. ИСБН 978-1-134-81914-0 .
- ^ Малькольм Барбер (2 августа 2004 г.). Два города: Средневековая Европа 1050–1320 гг . Рутледж. п. 181. ИСБН 978-1-134-68751-0 .
- ^ Марти де Рикер, Антони Комас, Хоаким Молас (1984). Книга фактов Джеймса I.А.: История каталонской литературы . Барселона: Ариэль, SA, стр. том 1, с. 394–429. ISBN 84-344-7600-2 .
- ^ Дамиан Дж. Смит (1 февраля 2010 г.). Книга Деяний Якова I Арагонского . Ашгейт Паблишинг, ООО с. 3. ISBN 978-1-4094-0150-6 .
- ^ Jump up to: а б Латинский язык использовался в переписке между монахом Пере Марсили и Яковом II Арагонским. Перевод из каталонской Википедии
- ^ Дэниел Генис и Мас (2012). История Каталонии Рафаэля Сервера (докторская диссертация). Полет. 2. Университет Жироны, Институт каталонского языка и культуры. hdl : 10803/96917 .
- ^ Химено Блей, Франциско М. (30 июня 2007 г.). «Между автором и читателем: создание рукописных книг на каталонском языке (XII-XV вв.)» . Ежегодник средневековых исследований (на испанском языке). 37 (1): 326. doi : 10.3989/aem.2007.v37.i1.41 . ISSN 1988-4230 .
- ^ Яков I, король Каталонии-Арагона. «История очень высокого и непобедимого сеньора короля Дона Хайме де Арагона, первого по этому имени, известного как великий Завоеватель. Составлена и заказана самим королем, который пишет ее собственноручно. Написано в Барселоне Жауме Фаррерой, студентом, уроженцем Гроноллерс, 1619 год. По приказу и распоряжению г-на Хауме Рамона Вила, священника [Рукопись ] . www.cervantesvirtual.com . Проверено 8 января 2017 г.