Jump to content

ТЕРМИУМ Плюс

ТЕРМИУМ Плюс
Тип сайта
терминологическая и лингвистическая база данных
Основан 1976
Предшественник(и) Банк терминологии Монреальского университета
Владелец Бюро переводов , Государственные службы и закупки Канады
URL-адрес www .btb .termiumplus .gc .что
Коммерческий Нет

TERMIUM Plus представляет собой электронную лингвистическую и терминологическую базу данных, управляемую и поддерживаемую Бюро переводов государственных служб и закупок Канады , департаментом федерального правительства . База данных предлагает миллионы терминов на английском и французском языках из различных специализированных областей, а также некоторые термины на испанском и португальском языках . [ 1 ]

TERMIUM Plus был первоначально разработан Университетом Монреаля в октябре 1970 года под названием Banque de Terminologie de l’Université de Montréal ( BTUM ). [ 2 ] : 509  База данных находилась под руководством Марселя Паре с целью создания наиболее гибкого двуязычного языкового файла, доступного для всех. [ 3 ] Первоначально BTUM финансировался за счет частных доноров и государственных субсидий, а в последующие годы расширялся с помощью профессионалов в области перевода. [ 4 ]

Однако в конце 1974 года Бюро переводов при министерстве государственного секретаря Канады проявило интерес к работе BTUM. [ 5 ] : 594  Целью Бюро в то время была стандартизация терминологии во всей государственной службе , а также в федеральной государственной администрации. [ 6 ] [ 7 ] : 235 

В 1975 году BTUM смог получить данные и ответы пользователей в сотрудничестве с языковыми службами Bell Canada . [ 2 ] : 509  [ 8 ]

В январе 1976 года государственный секретарь официально приобрел BTUM и переименовал базу данных в TERMIUM ( TERMI nologie U niversité de M ontréal). [ 2 ] : 509  Затем система была перенесена на центральный компьютер федерального правительства в Оттаве и начала объединять около 175 000 файлов, первоначально скомпилированных BTUM, с файлами, над которыми работало бюро переводов. [ 2 ] : 509  В последующие годы Бюро начало процесс сортировки, а также ввод данных в компьютер. К 1987 году база данных выросла до 900 000 записей. [ 2 ] : 509 

Разработка

[ редактировать ]

Поскольку терминологические записи в базе данных TERMIUM росли, в 1985 году канадское правительство получило предложение от компании из Торонто о выпуске TERMIUM в формате CD-ROM , чтобы сделать базу данных более доступной для пользователей. [ 5 ] : 595  Осенью 1987 года был запущен пилотный проект CD-ROM для изучения ответов его пользователей, который включал услуги Бюро переводов и других частных канадских компаний. [ 5 ] : 595  После некоторой компиляции и исследования данных Бюро внедрило систему индексации для повышения скорости и точности извлечения терминов.

К 1990 году TERMIUM на компакт-диске стал коммерчески доступен по подписке (с годовой платой от 1100 до 1500 долларов США). Обновления выпускались каждые три-четыре месяца. [ 2 ] : 512  В 1996 году TERMIUM на компакт-диске получил награду от ATIO (Ассоциации переводчиков Онтарио).

В октябре 2009 года появился TERMIUM Plus и ряд языковых инструментов на Языковом портале Канады. [ 9 ] были запущены с бесплатным онлайн-доступом. [ 10 ]

Первоначально TERMIUM был разработан для хранения терминологических записей на обоих официальных языках Канады (английском и французском). [ 2 ] : 510  Когда в 1985 году система была обновлена ​​до версии третьего поколения, она содержала записи на других языках, таких как испанский, чтобы удовлетворить растущий круг пользователей. [ 11 ] : 111  Однако стоит отметить, что в этих «многоязычных» записях термин на исходном языке будет на английском или французском языке с его эквивалентом на неофициальном языке. [ 7 ] : 237 

В настоящее время существует обширная коллекция специализированных областей и областей, охватываемых TERMIUM Plus, начиная от управления (включая наименования ), искусства , науки до права и правосудия.

Помимо миллионов записей, записанных TERMIUM Plus, база данных также содержит инструменты письма как для английского, так и для французского языка (например, The Canadian Style , руководство по стилю письма ; и Dictionnaire des cooccurrences , руководство по французским словосочетаниям ), архивные глоссарии. , а также ссылку на языковой портал Канады (содержащий различные ресурсы для письма на французском и английском языках).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Правительство Канады, Министерство государственных служб и закупок Канады (01.06.2018). «Бюро переводов – Государственные службы и закупки Канады – Canada.ca» . www.tpsgc-pwgsc.gc.ca . Проверено 29 апреля 2021 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г Ганьон, Рене (1994). «Большие банки терминологии» . Мета: Журнал переводчиков (на французском языке). 39 (3): 498–520. дои : 10.7202/002783ар .
  3. ^ Дубюк, Роберт (декабрь 1972 г.). «Термиум: Описание системы» . Мета: Журнал переводчиков . 17 (4): 203–219. дои : 10.7202/002642ар .
  4. ^ Ганьон 1994, с. 509
  5. ^ Jump up to: а б с Дюпон, Сильви (1989). «Размещение лингвистической базы данных на DOC: пример ТЕРМИУМ» . Мета: Журнал переводчиков (на французском языке). 34 (3): 594–596. дои : 10.7202/002678ar .
  6. ^ Ландри, Ален (1983). «Термиум на службе перевода». Эквиваленты (на французском языке). 14 (2): 57–60. дои : 10.3406/эквив.1983.1081 .
  7. ^ Jump up to: а б Адсхед, Мариам (октябрь 1986 г.). «Termium - Банк лингвистических данных правительства Канады». Компьютеры и перевод . 1 (4): 235–238. дои : 10.1007/bf00936423 .
  8. ^ Дубюк, Роберт; Паре, Марсель; Грегуар, Жан-Франсуа (1978). «Описание системы Термиум». Lebende Sprachen (на французском языке). 23 (1):3–8. дои : 10.1515/les.1978.23.1.3 .
  9. ^ Языковой портал Канады
  10. ^ Общественные работы и государственные услуги Канады (8 октября 2009 г.). «Правительство Канады объявляет о запуске языкового портала и бесплатном доступе к TERMIUM Plus® для всех канадцев — Canada.ca» . Правительство Канады . Проверено 1 декабря 2015 г.
  11. ^ Андерсен, Алдин; Бержерон, Мари; Дюпюи, Жильбер; Леонхардт, Кристина; Маррот, Жан-Франсуа; Мориц, Рита (1987). «Создание терминологического банка и перспективы развития терминологии» . Мета: Журнал переводчиков (на французском языке). 32 (2): 111–123. дои : 10.7202/004465ар .

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2c9ee9839693948544137e88dc2d157a__1692992280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2c/7a/2c9ee9839693948544137e88dc2d157a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
TERMIUM Plus - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)