ТЕРМИУМ Плюс
Тип сайта | терминологическая и лингвистическая база данных |
---|---|
Основан | 1976 |
Предшественник(и) | Банк терминологии Монреальского университета |
Владелец | Бюро переводов , Государственные службы и закупки Канады |
URL-адрес | www |
Коммерческий | Нет |
TERMIUM Plus представляет собой электронную лингвистическую и терминологическую базу данных, управляемую и поддерживаемую Бюро переводов государственных служб и закупок Канады , департаментом федерального правительства . База данных предлагает миллионы терминов на английском и французском языках из различных специализированных областей, а также некоторые термины на испанском и португальском языках . [ 1 ]
История
[ редактировать ]TERMIUM Plus был первоначально разработан Университетом Монреаля в октябре 1970 года под названием Banque de Terminologie de l’Université de Montréal ( BTUM ). [ 2 ] : 509 База данных находилась под руководством Марселя Паре с целью создания наиболее гибкого двуязычного языкового файла, доступного для всех. [ 3 ] Первоначально BTUM финансировался за счет частных доноров и государственных субсидий, а в последующие годы расширялся с помощью профессионалов в области перевода. [ 4 ]
Однако в конце 1974 года Бюро переводов при министерстве государственного секретаря Канады проявило интерес к работе BTUM. [ 5 ] : 594 Целью Бюро в то время была стандартизация терминологии во всей государственной службе , а также в федеральной государственной администрации. [ 6 ] [ 7 ] : 235
В 1975 году BTUM смог получить данные и ответы пользователей в сотрудничестве с языковыми службами Bell Canada . [ 2 ] : 509 [ 8 ]
В январе 1976 года государственный секретарь официально приобрел BTUM и переименовал базу данных в TERMIUM ( TERMI nologie U niversité de M ontréal). [ 2 ] : 509 Затем система была перенесена на центральный компьютер федерального правительства в Оттаве и начала объединять около 175 000 файлов, первоначально скомпилированных BTUM, с файлами, над которыми работало бюро переводов. [ 2 ] : 509 В последующие годы Бюро начало процесс сортировки, а также ввод данных в компьютер. К 1987 году база данных выросла до 900 000 записей. [ 2 ] : 509
Разработка
[ редактировать ]Поскольку терминологические записи в базе данных TERMIUM росли, в 1985 году канадское правительство получило предложение от компании из Торонто о выпуске TERMIUM в формате CD-ROM , чтобы сделать базу данных более доступной для пользователей. [ 5 ] : 595 Осенью 1987 года был запущен пилотный проект CD-ROM для изучения ответов его пользователей, который включал услуги Бюро переводов и других частных канадских компаний. [ 5 ] : 595 После некоторой компиляции и исследования данных Бюро внедрило систему индексации для повышения скорости и точности извлечения терминов.
К 1990 году TERMIUM на компакт-диске стал коммерчески доступен по подписке (с годовой платой от 1100 до 1500 долларов США). Обновления выпускались каждые три-четыре месяца. [ 2 ] : 512 В 1996 году TERMIUM на компакт-диске получил награду от ATIO (Ассоциации переводчиков Онтарио).
В октябре 2009 года появился TERMIUM Plus и ряд языковых инструментов на Языковом портале Канады. [ 9 ] были запущены с бесплатным онлайн-доступом. [ 10 ]
Функции
[ редактировать ]Первоначально TERMIUM был разработан для хранения терминологических записей на обоих официальных языках Канады (английском и французском). [ 2 ] : 510 Когда в 1985 году система была обновлена до версии третьего поколения, она содержала записи на других языках, таких как испанский, чтобы удовлетворить растущий круг пользователей. [ 11 ] : 111 Однако стоит отметить, что в этих «многоязычных» записях термин на исходном языке будет на английском или французском языке с его эквивалентом на неофициальном языке. [ 7 ] : 237
В настоящее время существует обширная коллекция специализированных областей и областей, охватываемых TERMIUM Plus, начиная от управления (включая наименования ), искусства , науки до права и правосудия.
Помимо миллионов записей, записанных TERMIUM Plus, база данных также содержит инструменты письма как для английского, так и для французского языка (например, The Canadian Style , руководство по стилю письма ; и Dictionnaire des cooccurrences , руководство по французским словосочетаниям ), архивные глоссарии. , а также ссылку на языковой портал Канады (содержащий различные ресурсы для письма на французском и английском языках).
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Правительство Канады, Министерство государственных служб и закупок Канады (01.06.2018). «Бюро переводов – Государственные службы и закупки Канады – Canada.ca» . www.tpsgc-pwgsc.gc.ca . Проверено 29 апреля 2021 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Ганьон, Рене (1994). «Большие банки терминологии» . Мета: Журнал переводчиков (на французском языке). 39 (3): 498–520. дои : 10.7202/002783ар .
- ^ Дубюк, Роберт (декабрь 1972 г.). «Термиум: Описание системы» . Мета: Журнал переводчиков . 17 (4): 203–219. дои : 10.7202/002642ар .
- ^ Ганьон 1994, с. 509
- ^ Jump up to: а б с Дюпон, Сильви (1989). «Размещение лингвистической базы данных на DOC: пример ТЕРМИУМ» . Мета: Журнал переводчиков (на французском языке). 34 (3): 594–596. дои : 10.7202/002678ar .
- ^ Ландри, Ален (1983). «Термиум на службе перевода». Эквиваленты (на французском языке). 14 (2): 57–60. дои : 10.3406/эквив.1983.1081 .
- ^ Jump up to: а б Адсхед, Мариам (октябрь 1986 г.). «Termium - Банк лингвистических данных правительства Канады». Компьютеры и перевод . 1 (4): 235–238. дои : 10.1007/bf00936423 .
- ^ Дубюк, Роберт; Паре, Марсель; Грегуар, Жан-Франсуа (1978). «Описание системы Термиум». Lebende Sprachen (на французском языке). 23 (1):3–8. дои : 10.1515/les.1978.23.1.3 .
- ^ Языковой портал Канады
- ^ Общественные работы и государственные услуги Канады (8 октября 2009 г.). «Правительство Канады объявляет о запуске языкового портала и бесплатном доступе к TERMIUM Plus® для всех канадцев — Canada.ca» . Правительство Канады . Проверено 1 декабря 2015 г.
- ^ Андерсен, Алдин; Бержерон, Мари; Дюпюи, Жильбер; Леонхардт, Кристина; Маррот, Жан-Франсуа; Мориц, Рита (1987). «Создание терминологического банка и перспективы развития терминологии» . Мета: Журнал переводчиков (на французском языке). 32 (2): 111–123. дои : 10.7202/004465ар .
Библиография
[ редактировать ]- Адсхед, Мариам (октябрь 1986 г.). «Termium - Банк лингвистических данных правительства Канады». Компьютеры и перевод . 1 (4): 235–238. дои : 10.1007/bf00936423 .
- Андерсен, Алдин; Бержерон, Мари; Дюпюи, Жильбер; Леонхардт, Кристина; Маррот, Жан-Франсуа; Мориц, Рита (1987). «Создание терминологического банка и перспективы развития терминологии» . Мета: Журнал переводчиков (на французском языке). 32 (2): 111–123. дои : 10.7202/004465ар .
- Дюпон, Сильви (1989). «Размещение лингвистической базы данных на DOC: пример ТЕРМИУМ» . Мета: Журнал переводчиков (на французском языке). 34 (3): 594–596. дои : 10.7202/002678ar .
- Ганьон, Рене (1994). «Большие банки терминологии» . Мета: Журнал переводчиков (на французском языке). 39 (3): 498–520. дои : 10.7202/002783ар .