Старая дама и ее курица
Старая дама и ее курица (О жене, у которой было 3 дочери и курица) | |
---|---|
![]() Человек с горы (или тролль) спрашивает: «Ты будешь моей возлюбленной?», Теодор Киттельсен | |
Люди говорят | |
Имя | Старая дама и ее курица (О жене, у которой было 3 дочери и курица) |
Также известен как | Курица спотыкается по горе (Курица спотыкается о камень) |
Аарне – Томпсона Группировка | 311 |
Страна | Норвегия |
Опубликовано в | Норвежские народные сказки Дасент, Популярные скандинавские сказки |
« Старая дама и ее курица » — английское название, данное Дасентом. [ 1 ] к норвежской народной сказке « Асбьёрнсен и Мо номер 35».
Первоначальное название сказки « Høna tripper i berget » более точно переводится как « Курица спотыкается по горе », как это дано в Рейдара Торальфа Кристиансена . переводе [ 2 ]
Сказка относится к категории Аарне-Томпсона типа 311, «Спасение сестры». [ 2 ] [ 3 ]
Издания
[ редактировать ]Норвежская народная сказка ранее была опубликована под разными названиями в более ранних изданиях Асбьёрнсена и Йоргена Мо : «Norske Folkeeventyr» « Om Konen som Hadde 3 Døttre og en Høne» («О женщине, у которой было три дочери и курица», сначала издание, 1843 г.), « Три сестры, взятые в гору», второе издание, 1852 г.).
Но « Høna tripper i berget » было названием в рукописи Йоргена Моэ 1838 года, в честь Ларса Хансена Свендсеруда из Рингерике . [ 3 ] [ 4 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]У старой вдовы было три дочери, а для скота только одна курица. Курица пропала, и вдова послала своего старшего найти ее, даже если ей пришлось пойти на холм над тем местом, где они жили. После безуспешных поисков повсюду девушка услышала голос из расщелины в скале:
«Курица спотыкается в горе!» |
«Ваша курица гуляет внутри холма! |
и когда она начала расследование, она наступила на люк и упала под землю. Она прошла через ряд комнат, каждая из которых по мере продвижения становилась все более прекрасной, пока в самой внутренней комнате не встретила отвратительного вида «человека из горного народа» или «Человека с горы» (старое написание: Бьергманд ; современный букмол / нюнорск : bergmann ), также позднее именуемый «троллем» ( Trollet ). [ а ]
Тролль попросил ее стать его возлюбленной, а когда она отказалась, он в ярости оторвал ей голову. Среднюю дочь отправили искать сестру и курицу, но ее постигла та же участь. Младшая дочь тоже упала в желоб, но предусмотрительно кое-что осмотрела, так что, открыв люк в подвал, она обнаружила внутри своих мертвых сестер. Поскольку она поняла, что случилось с ее сестрами, когда тролль попросил их стать его возлюбленной, она сделала вид, что полностью согласилась.
Хотя у нее была прекрасная одежда и все, что она пожелала, однажды она заявила, что беспокоится за свою мать, которая, должно быть, голодна и хочет пить, а рядом нет никого, кто мог бы присмотреть за ней. Тролль не отпускал ее домой, но при желании она могла наполнить мешок едой, которую он отнес бы ее матери. Младшая дочь набила мешок золотом и серебром и положила сверху немного еды, чтобы замаскировать его. По пути она запретила ему заглядывать внутрь. Через некоторое время его ноша стала настолько тяжелой, что ему захотелось посмотреть, но она крикнула ему вслед, что видит, что он делает.

Так случилось, что козел [ б ] упал в холм, а тролль оторвал голову «лохматому зверю». Когда младшая дочь пожаловалась, что животное могло составить ей компанию, тролль взял со стены кувшин ( крукке ), размазал его содержимое по ране козла, чтобы положить голову обратно на тело, вернув его к жизни.
Младшая сестра ждала возможности, и когда тролля не было дома, она использовала кувшин, чтобы вернуть жизнь своей старшей сестре. Спрятав ожившую сестру внутри мешка, замаскированного сверху едой, младшая велела троллю снова отнести этот мешок ее матери, заставив его пообещать никогда не заглядывать внутрь. Когда тролль все-таки попытался украдкой взглянуть, он услышал крик «Я понимаю, что ты делаешь!», что побудило сбитого с толку тролля ответить: «У тебя чертовски глаза». [ с ] На самом деле голос исходил от сестры, которую он нес в мешке, но он принял его за крик своей возлюбленной. [ д ] Младшая заставила тролля нести среднюю сестру таким же образом, только на этот раз она была намного тяжелее, потому что она также набила мешок золотом и серебром.

Тогда младшая разработала план, как сбежать самостоятельно. Она выиграла больше времени, притворившись больной и сказав ему, что нет смысла возвращаться до полуночи, потому что к этому времени она не приготовит ему ужин. Затем она набила соломой свою одежду и поставила фигурку у очага, создавая впечатление, что манекен держит палочку для размешивания ( тваре , на фото справа). в руке [ и ] Затем она побежала домой к матери, и с ними остался снайпер. Тролль вернулся домой и потребовал ужина; когда соломенная женщина не ответила, он ударил и понял, что произошло; затем он увидел, что тела ее сестер тоже пропали. В ярости он бросился за ними, но меткий стрелок его отпугнул. Он вернулся, но как раз в тот момент, когда он должен был спуститься под землю, взошло солнце, и он разлетелся на куски. [ 1 ]
Варианты
[ редактировать ]Обсуждение норвежских вариантов на английском языке происходит в статье, написанной Рейдаром Торальфом Кристиансеном для праздничного сборника Стита Томпсона (1957). [ 5 ]
Антагонистом может быть великан ( Rise ), а не тролль, и действительно, норвежские ученые часто классифицируют группу сказок под названием «Risen og de tre søstre». [ 6 ]
В некоторых вариантах курица имеет привычку уходить, чтобы отложить яйца, и женщины привязывают веревку к ноге курицы, чтобы проследить, куда она пошла. Другие носят название Gullskjaeren («Золотая сорока») и изображают золотую сороку ( skjaere ), которая заманивает сестру в дом великана. [ 5 ]
Локализация
[ редактировать ]Непропорционально большое количество экземпляров происходит из прихода Бёхерад ( Бё, Телемарк ), переписанных в период с 1878 по 1880 годы. [ 5 ] Фольклор региона, включая группу сказок, является предметом книги Мольтке Мо (1925). [ 7 ]
Классификация Аарне-Томпсона
[ редактировать ]Сказка классифицирована как тип 311 Аарне-Томпсона , «Спасение сестры». [ 2 ] [ 3 ] Соответствие сказке братьев Гримм КХМ 46 «Птица Фитчера» в этой группе отметили братья Гримм . [ 8 ] [ 9 ] Длинный список народных сказок, параллельных этой сказке братьев Гримм, приведен в Болте и Иржи Поливки Йоханнеса «Anmerkungen» (сокращенно «BP»), хотя не все в списке относятся строго к типу 311. [ 10 ]
К сказкам типа 311 относилась итальянская народная сказка « Как дьявол женился на трех сестрах ». [ 11 ] у которого есть много вариантов, зарегистрированных в регионах Италии.
Существует также шотландский аналог. В Кэмпбелле , «Популярные сказки Западного Хайленда» , автор говорит, что норвежская сказка «такая же, как» третий вариант « Вдовы и ее дочерей » (№ 41). [ 12 ] Кэмпбелл не напечатал шотландский вариант полностью, но отметил, что он аналогичен «Истории мистера Гринвуда» из собрания статей Питера Бьюкена , неопубликованной в то время, но позже появившейся в 1908 году. [ 13 ]
Сноски
[ редактировать ]Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ↑ В переводе Кристиансена используется слово «горный тролль».
- ^ ggedebuk , кажется, датское слово, использованное в качестве толкования норвежского слова bukk в Аасене (1873 г.) , Ордбог . Форма Gede-buk находится в Ordbog вместо det Danske sprog , но норвежский онлайн-словарь Bokmålsordboka/Bokmålsordboka, заархивированный 21 сентября 2014 г. на Wayback Machine , похоже, не содержит эквивалента.
- ^ Pokker til Øine , «чертовски острые глаза» (Christensen tr.); «Черт возьми!.. чума острых глаз» (Дасент тр.) Слово поккер толкуется как «дьявол» или «мягкая клятва», а также «пятно или сыпь от оспы и т. д. болезни».
- ↑ Тот же мотив встречается и в других аналоговых сказках, таких как итальянская « Как дьявол женился на трех сестрах» , где дьявол думает, что за ним наблюдает его невеста с большого расстояния, хотя голос исходил от возрожденной сестры невесты, которую он нес.
- ↑ Дасент изображает инструмент соломенной девушки как «венику (венику) в ее руке» и держит его у дымохода. Но тваре обычно называют палочкой для перемешивания.
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Дасент (1859) , 3. Старая дама и ее курица, стр.16-24.
- ^ Jump up to: а б с Кристиансен (1964) , 79 «Курица спотыкается в горе», стр. 228-
- ^ Jump up to: а б с Ходне, Орнульф (1984). Типы норвежской народной сказки . Университетское издательство. стр. 69–71. ISBN 9788200068495 .
- ^ Бё, Олав; Эльвер, Брюнюльф (1969). Курица спотыкается о камень . Норвежская библиотека приключений. Том. 2. Норвежская библиотека приключений. п. 204.
- ^ Jump up to: а б с Кристиансен (1957) , стр. 24–39
- ^ Norske historiske kildeskriftfond (1914), Norske Folkeminne (фрагмент) , vol. 1–2, Норвежская народная память, с. 35
- ^ Мо, Мольтке (1925), Folkeminne fra Bøherad (фрагмент) , сочинения норвежского Folkeminnelag, vol. 9, с. 116
- ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (1856). Детские и бытовые сказки (на немецком языке). Том 3 (3-е изд.). Дитрих. стр. 74–76. .
- ↑ Гримм цитирует « Асбьорнсена (и Мо) стр.237 » из первого издания 1843 года. Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (1968) [1884]. Бытовые сказки братьев Гримм, с примечаниями автора (фрагмент) . Том. 1. Маргарет Хант (тр.). Джордж Белл. п. 237. ИСБН 9780810334632 . электронное письмо по адресу: Хайди Энн Хайнер (2006). «Птичьи заметки Фитчера» . Страницы сказок SurLaLune . Проверено 18 мая 2020 г.
- ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи (1913) [1856]. «46. Птица Фитчера». Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм (фрагмент) . Том 1. Дитрих. стр. 398–412.
Полный текст « Записок о детских и домашних сказках братьев Гримм», том I, 46. Фитчерс Фогель в Wikisource (на немецком языке)
- ^ "№ 11 Дьявол женится на трех сестрах", Видтер, Джордж; Вольф, Адам (1866), «Народные сказки Венето» , Ежегодник романской и английской литературы , 7 , Рейнхольд Кёлер (сравнительное исследование): 148–155
- ^ Кэмпбелл, Дж. Ф. (1860), Популярные сказки Вест-Хайленда , том. 2, Эдингург: Эдмонстон и Дуглас, стр. 265–175.
- ^ Бьюкен, Питер (1908), Древние шотландские сказки , Джон А. Фэрли (введение), Питерхед, стр. 21– (Перепечатка протоколов полевого клуба Бьюкена , том 9, 1908 г.)
Ссылки
[ редактировать ]

- переводы
- Дасент, Г.В. (тр.), изд. (1859). «3. Старуха и ее курица» . Популярные скандинавские сказки . Асбьёрнсен и Мо. Эдмонстон и Дуглас. стр. 16–24.
- Кристиансен, Рейдар, изд. (1964). «79 Курица спотыкается по горе» . Народные сказки Норвегии . Издательство Чикагского университета. стр. 228–. ISBN 9780226105109 .
- исследования
- Кристиансен, Рейдар (1957), «Сестры и тролль: примечания к сказке» , Исследования по фольклору. В честь выдающегося профессора службы Стита Томпсона , Фольклорная серия, т. 9, Издательство Университета Индианы, стр. 24–39.
- (Перепечатка) Greenwood Press (1972)
- словари
- Аасен, Ивар (1873). Норвежский словарь с датским объяснением . Типография П.Т. Маллинга.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Асбьёрнсен и Мо . «Курица спотыкается о скалу» . Норвежские народные сказки - через проект Runeberg .
- Как Дьявол женился на трех сестрах - и другие сказки Аарне-Томпсона-Утера тип 311 - Д.Л. Ашилиман
- [1] - Иллюстрация Альфа Рольфсена к книге «Høna tripper i berget» (1834), Национальный музей, Норвегия.