Старик потерял лошадь
![]() | Эту статью необходимо отредактировать, чтобы Википедии она соответствовала Руководству по стилю . ( Август 2024 г. ) |
Старик потерял лошадь (но все обернулось к лучшему) ( китайский : 塞翁失馬,焉知非福 ; букв. «Старик с границы потерял лошадь», «откуда он мог знать, если это не случайность?») ?'), также известный как Невезение? Удачи? Кто знает? или «Невезение приносит удачу, а удача приносит невезение» — вот лишь некоторые из многих названий. [ 1 ] известных притч из « Хуайнаньцзы» ( приведена одна из самых глава , «Хозяин Хуайнань » ) [ 2 ] ), датируемый II веком до нашей эры. История иллюстрирует точку зрения даосизма на «фортуну» («удачу » ) и «несчастье» («невезение»).
Эта история хорошо известна во всей культурной сфере Восточной Азии , и ее часто используют для выражения идеи « серебряной подкладки » или « скрытого благословения » на китайском, вьетнамском, корейском и японском языках.
В западной литературе притча была модифицирована и часто используется в философских или религиозных текстах, а также в книгах, посвященных управленческим или психологическим стратегиям.
Перевод
[ редактировать ]Английский текст в основном основан на переводе Клода Ларра и др. Великие трактаты Хуайнань-цзы , 1993, с. 208–209.
Скрытое благословение (китайский) | «Старик с границы теряет лошадь» (английский) |
---|---|
Муж приносит беду богатому (также муж приносит беду благу) и обращается к взаимности. | Удача и неудача создают друг друга |
Изменение трудно заметить. | и трудно предвидеть их изменение. |
Люди возле крепости обладают хорошими навыками. | Жил праведник недалеко от границы. |
Лошадь умерла без всякой причины и вышла на волю. | Ни с того ни с сего его лошадь убежала на территорию варваров. |
Все вешают (и все вешают). | Все [люди] пожалели его. |
Его отец сказал: | [Но] Его отец сказал [ему]: |
«Как это может не быть благословением?» | «Кто знает, принесет ли это тебе удачу?» |
Оставайся на несколько месяцев, | Несколько месяцев спустя |
Его лошадь вернула Ху Цзюня обратно. | его лошадь вернулась с группой [добрых, благородных] варварских лошадей. |
Все его поздравляют. | Все [люди] поздравляли его. |
Его отец сказал: | [Но] Его отец сказал [ему]: |
«Почему это не может привести к катастрофе?» | «Кто знает, не принесет ли это тебе несчастья?» |
Семья богатая и лошади хорошие, | Теперь его дом богат лошадьми |
Его сын хорошо катается, | и сын с радостью сел верхом и любил кататься. |
Он упал и сломал бедро. | Он упал и сломал ногу. |
Все на этом висят. | Все [люди] пожалели его. |
Его отец сказал: | [Но] Его отец сказал [ему]: |
«Как это может не быть благословением?» | «Кто знает, принесет ли это тебе удачу?» |
Останься на один год, | Год спустя |
Варвары в большом количестве вторглись в крепость. | варвары вторглись через границу. |
Сильные мужчины ведут борьбу, | Взрослые мужчины натянули луки и пошли в бой. |
Люди, близкие к крепости, погибших девятнадцать, | Девять из десяти приграничников погибли, |
Это происходит только из-за хромоты. |
кроме сына из-за сломанной ноги. |
Отец и сын защищают друг друга. | Отец и сын были защищены/оба выжили. |
Поэтому благословения оборачиваются бедствиями, | Следовательно: Невезение приносит удачу. |
Бедствие превращается в благословение. | а удача приносит неудачу. |
несравненный, | Это происходит без конца |
Это непостижимо. | и никто не может это оценить. |
Сюжет и постановка
[ редактировать ]В притче рассказывается история земледельца, который живет со своим отцом недалеко от границы с варварскими территориями. Не по своей вине и не имея возможности на них повлиять, фермер переживает различные ситуации, каждая из которых имеет для него важные последствия:
- Его лошадь, значительная часть его имущества и средств к существованию, убегает.
- Через несколько недель его лошадь возвращается и приводит с собой других лошадей с варварских территорий, тем самым увеличивая имущество фермера.
- Пытаясь оседлать одну из диких лошадей, фермер падает и ломает ногу, что снижает его физические возможности.
- Когда варвары нападают на пограничье, раненого фермера не призывают в армию, и ему не нужно вступать в битву, чтобы помочь в защите, благодаря чему он и его отец выживают и избегают смерти.
Соседи спонтанно оценивают эти события, но старый отец фермера делает эти суждения относительно ситуаций своим знанием Дао (т.е. « Правильного пути »): Все представляет собой взаимодействие Инь и Ян , света и тени, счастья и несчастья , будь то мельчайшие детали или великие события жизни. Но поскольку в рамках человеческого восприятия невозможно распознать будущие последствия события (и, следовательно, узнать, что на самом деле является «удачей» или «невезением»), то реакция старика на эти события представляет собой стоическую невозмутимость , и, следовательно, соответствующая реакция. Он реагирует с помощью у вэй ( китайский : 無無爲 ; пиньинь : у вэй ; т. е. «не вмешивается», «не действует»), но этот термин не следует путать с апатией . В этом познании он находит свое спокойное и прочное, истинное счастье: он принимает жизнь такой, какая она есть.
Мудрость в притче исходит не от учителя, монаха или царя, и она не обсуждается подробно. Оно исходит от простого старика, который показывает эту мудрость в очень коротких предложениях-повторениях, поскольку добавить нечего. Это указывает на то, что знание Дао доступно каждому.
Через вступительные и заключительные предложения становится ясно, что притча показывает лишь малую часть бесконечной последовательности: до потери коня были и другие счастливые/неудачные ситуации, а после отражения варваров будут и другие. Например, фермер не может правильно использовать поврежденную ногу и будет зависеть от помощи и поддержки своего старого отца – и так далее.
Возможное происхождение, чэнъюй, пословицы и разграничения
[ редактировать ]
То же самое, что и притча, выражено в главе 58 « Дао Дэ Цзин» Лао -цзы VI–IV веков до нашей эры, а именно: « Счастье — это то, на чем зиждется несчастье». Счастье – это то, за чем скрывается несчастье. Кто знает, чем это закончится? [ 3 ]
Первая известная версия этой истории находится в « Хуайнаньцзы» , составленном около 139 г. до н.э. [ нужна ссылка ]
Среди чэнъюй ( китайский : 成語 ; пиньинь : chéngyϔ ), традиционных китайских идиоматических выражений, можно найти поговорку
- Русский : Скрытое благословение.
- Сай Вен Ши Мо, Ян Чжи Фэй Фу [ 4 ] [ 3 ]
- Старик потерял лошадь, но все обернулось к лучшему.
- Смысл в том, как можно узнать, что это не удача? [ 5 ]
- Короткие версии
Язык | Идиома | Буквальный смысл |
---|---|---|
китайский | Скрытое благословение (Сай Вен Ши Му) | Старик на границе потерял лошадь |
вьетнамский | 1. Он снова потерял лошадь 2. Он снова потерял лошадь | |
корейский | Сэ Онг Джи Ма | Лошадь старика на границе |
японский | Сай Оу Га Ума |
- Длинные версии
Язык | Идиома | Буквальный смысл |
---|---|---|
китайский | Это скрытое благословение (Сай Вен Ши Му Ян Чжи Фей Фу) | Старик на границе потерял лошадь как узнать (случайно ли это) или нет? |
вьетнамский | Опять он потерял коня, мир и радость | |
корейский | Ин Ган Ман Са Сэ Онг Джи Ма | Всё в жизни (как) лошадь старика на границе |
японский | Нинген/Дзинкан Банджи Сай Оу Га Ума |
Западные параллели, не относящиеся к притче, можно найти в следующих пословицах. [ 6 ]
- Скрытое благословение
- Невезение часто приносит удачу.
- У каждого облака есть серебряная подкладка.
- Любая неудача в руках мудрого человека хороша.
- У каждой медали есть темная сторона.
- У каждого прилива есть отлив.
- Нет большой потери без небольшой выгоды
- Это дурной ветер, который никому не принесет добра.
- Нет ничего настолько плохого, в чем нет чего-то хорошего.
В большинстве этих пословиц обнадеживающая перспектива указывает «в сторону удачи».
Более нейтральным является высказывание Гамлета в разговоре с Розенкранцом:
Прием
[ редактировать ]Начиная с оригинальной притчи, были написаны различные версии истории, которые описаны в книгах и в Интернете под такими названиями, как «Даосский фермер» , «Фермер и его лошадь» , «Отец, его сын и лошадь» , «Старик». Теряет лошадь и т. д. Эта история чаще всего цитируется в философских или религиозных текстах, а также в консультантах по менеджменту или психологии.
В то время как в оригинальной версии сын теряет лошадь, а отец комментирует ситуацию, в последних (западных) версиях встречается более прямая точка зрения: отец сам является владельцем лошади и напрямую комментирует свою ситуацию. Большинство из этих версий длиннее и драматично приукрашены, но краткость и сжатость оригинального текста имеют то преимущество, что они более просты в понимании.
- Алан Уоттс рассказал эту историю во время бесед о восточной мудрости и современной жизни (1960–1969). [ 9 ]
- Фриц Б. Саймон рассказывает эту историю в своей книге « Мой психоз, мой велосипед и я – о самоорганизации безумия» (1990). [ 10 ] основной вводный и учебный текст по современной теории систем и радикальному конструктивизму .
- Ричард Уайзман использовал вариант этой истории в своей книге «Фактор удачи» (2003). [ 11 ] описать разницу в переживании неудач и ударов судьбы у «счастливчиков» и «невезучей».
- Корал Чен написала и проиллюстрировала детскую книгу «Старик, потерявший лошадь» (2011) на английском и китайском языках.
- Маша Калеко использовала эту тему в стихотворении «Китайская легенда» (1983). [ 12 ]
- В «Войне Чарли Уилсона» рассказывается история во время празднования новости о выводе советских войск из Афганистана, ближе к концу фильма. Агент ЦРУ Гаст Авракотос делится этой историей как предостережением, приписывая ее «мастеру дзэн ».
В популярной культуре
[ редактировать ]Эта история используется в качестве обрамления большей части четвертого сезона телешоу «Последний человек на Земле» . Вариант притчи рассказан персонажем «Ла Абуэла» Гордилло ( Альма Мартинес ) и является повторяющейся темой в нескольких последующих эпизодах. Deus ex machina в эпизоде четвертого сезона «Гамильтон/Берг» можно охарактеризовать как кульминацию, казалось бы, удачных/неудачных событий.
Эпизод Bluey « Знак» представляет собой пересказ истории, которая упоминается несколько раз на протяжении всего эпизода.
Литература
[ редактировать ]- Шарль Ле Блан, Матье Реми: даосские философы . Том 2: Хуайнань Цзы . Галлимар, Париж, 2003 г., ISBN 2-07-011424-4 ( Библиотека Плеяды . 494).
- Клод Ларр, Изабель Робине, Элизабет Роше де ла Валле: Великие трактаты Хуайнань-цзы . дю Серф, Париж, 1993 г., ISBN 2-204-04652-3 ( Китайские разновидности . НС 75); перевод глав 1, 7, 11, 13, 18.
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Эта притча не имеет названия в «Хуайнаньцзы».
- ^ Буквально: «Учения о человеке или принципах человеческого мира» .
- ^ Jump up to: а б Герда Виландер; Дерек Хирд (1 ноября 2018 г.). Китайские беседы о счастье . Издательство Гонконгского университета. п. 192. ИСБН 978-988-8455-72-0 .
- ^ Инсап Тейлор, М. Мартин Тейлор, Морис Мартин Тейлор: Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках . Издательство Джона Бенджамина, 1995, стр. 69 ( сай вен ши ма )
- ^ Хизер Форест (1996). Мудрость Сказки со всего мира . Августовский дом. п. 142. ИСБН 978-0-87483-479-6 .
- ^ Эмануэль Штраус (12 ноября 2012 г.). Словарь европейских пословиц . Рутледж. стр. 49 ф. ISBN 978-1-134-86460-7 .
- ^ Уильям Шекспир Гамлет , 2. сцена, 2. занавес.
- ^ Уильям Шекспир (1857). «Гамлет» Шекспира, изд. К. Эльце . Майер. п. 35.
- ^ Wellsbaum.blog: «Алан Уоттс: История китайского фермера», со ссылкой на Восточную мудрость Алана Уоттса, Современная жизнь: Сборник бесед: 1960-1969 , Библиотека Нового Мира (2006).
- ^ Фриц Б. Саймон (2004). Мой психоз, мой велосипед и я: о самоорганизации безумия . Издательство Карл Ауэр. ISBN 978-3-89670-461-0 .
- ^ Ричард Уайзман (2003). Фактор удачи: измените свою удачу и измените свою жизнь . Случайный дом. ISBN 978-0-7126-2388-9 .
- ^ Джон Миддлтон (август 1994 г.). Мир суахили: африканская торговая цивилизация . Издательство Йельского университета. п. 1. ISBN 978-0-300-06080-5 .