Jump to content

При лунном свете

« Au clair de la lune » из детской книги, ок. 1910–1919 .

« В свете луны » ( Французское произношение: [o klɛʁ de la lyn(ə)] , [1] горит. « При свете луны » ) — французская народная песня XVIII века. Композитор и автор текста неизвестны. Это простая мелодия ( Играть ) обычно преподают новичкам, изучающим инструмент.

Тексты песен

[ редактировать ]
Аккорды, мелодия и слова

Песня появляется еще в 1820 году в Le Voiture Verseés только с первым куплетом. Четыре куплета были позже переизданы в сборнике 1858 года « Chants et Chansons populaires de la France» . [2]

В сборнике Chansons et Rondes Enfantines 1870 года были сохранены только первые два куплета из первоначальных четырех. [3]

«При лунном свете,
Мой друг Пьеро,
Одолжи мне свою ручку
Чтобы написать слово.
Моя свеча погасла,
У меня больше нет огня.
Открой мне дверь
Ради любви к Богу».

При лунном свете,
Пьеро ответил:
«У меня нет ручки,
Я в своей постели.
Иди в дом соседа,
Я думаю, она там,
Потому что на его кухне
Мы победили зажигалку.

При лунном свете,
Дружелюбный Любин;
Ударь по брюнетке,
Она вдруг отвечает:
– Кто так бьет?
Он в свою очередь говорит:
–Открой дверь,
Для Бога Любви.

При лунном свете,
Мы видим лишь немногое.
Мы искали ручку,
Мы искали огонь.
Используя такой поиск,
Я не знаю, что мы нашли;
Но я знаю, что дверь
На них закрыто».

«При свете луны,
Мой друг Пьеро ,
Одолжи мне свое перо
Чтобы написать слово.
Моя свеча погасла,
У меня не осталось света.
Открой мне дверь
Из любви к Богу».

При свете луны,
Пьеро ответил:
«У меня нет пера,
я в своей постели
Сходи к соседу,
Я думаю, она там
Потому что на ее кухне
Кто-то разжигает огонь».

При свете луны
Симпатичный Любин
Стучится в дверь брюнетки.
Она вдруг отвечает:
– Кто так стучит?
Затем он отвечает:
– Открой свою дверь
для Бога Любви!

При свете луны
Почти ничего не было видно.
Перо искали,
Свет искали.
Со всем этим взглядом
Я не знаю, что было найдено,
Но я знаю, что дверь
Замкнулась на них.

Некоторые источники сообщают, что «plume» (ручка) изначально было «lume» (старое слово, означающее «свет» или «лампа»), что лучше соответствует контекстуальной структуре песни. [4] [5] Большая часть текстов содержит сексуальные намеки. [6]

В музыке

[ редактировать ]

Муцио Клементи Op 48 — это фантазия на мелодию.

Набор вариаций на эту мелодию появляется в Буальдье опере «Les voitures versees» .

Французский композитор Фердинанд Эрольд написал серию вариаций для фортепиано соло ми-бемоль мажор. [7]

Бразильско-французский композитор американского происхождения Шарль-Люсьен Ламбер написал серию вариаций на эту мелодию (около 1860 г.).

Французский композитор XIX века Камиль Сен-Санс процитировал первые несколько нот мелодии в разделе «Окаменелости» своей сюиты «Карнавал животных» .

Клод Дебюсси , автор одноименной песни « Clair de lune » из своей «Бергамской сюиты », использует «Au clair de la lune» как основу своей песни «Пьеро» ( «Пантомима » , L. 31) из «Quatre Chansons de Jeunesse» .

Эрик Сати процитировал эту песню в разделе «Le flirt» (№ 19) своего фортепианного сборника 1914 года Sports et divertissements . [8]

В 1926 году Сэмюэл Барбер переписал «H-35: Au Claire de la Lune: Современная установка старой народной мелодии» во время учебы в Музыкальном институте Кертиса . [9]

В 1928 году Марк Блицштейн оркестровал «Вариации на тему «Au Claire de la Lune». [10]

В 1955 году швейцарский композитор Франк Мартин написал постановку Au clair de la lune для одного из своих детей, чтобы попрактиковаться в октавах (партия Primo). Он состоит из трех вариаций, представленных частью Secondo.

В 1964 году французская поп-певица Франс Галль записала версию этой песни с измененным текстом, чтобы сделать ее песней о любви. [12]

В 2008 году бумажная запись для фоноавтографа , сделанная Эдуардом-Леоном Скоттом де Мартинвилем из «Au clair de la lune» 9 апреля 1860 года, была преобразована в цифровой формат в звук исследователями из Национальной лаборатории Лоуренса Беркли . Этот однострочный отрывок из песни является самой ранней узнаваемой записью человеческого голоса и самой ранней узнаваемой записью музыки. [13] [14] По мнению этих исследователей, запись фоноавтографа содержит начало песни: « В свете луны, мой друг Пьеро, одолжи меня ». [14] [15] [16]

В 2008 году композитор Фред Момотенко написал одноименную партитуру-трибьют для 4-голосного вокального ансамбля и объемного звука. [ нужна ссылка ]

В изобразительном искусстве

[ редактировать ]

На выставке живописи и скульптуры 1804 года Пьер-Огюст Ваффлар представил картину, изображающую Эдварда Янга, хоронящего ночью свою дочь. Анонимный критик прокомментировал [ нужна ссылка ] о монохроматичности этой картины со словами:

Янг и его дочь , Пьер -Огюст Ваффлар (1804 г.)

При лунном свете
Объекты синие
Пожалеем беду
Об этом несчастном
Устал! ее дочь умерла
Это не игра
Откройте ему дверь
Ради бога.

При свете луны
Все вещи синие
Плачь о несчастье
Из этой бедной души
Грустно! Его дочь мертва
Это не игра
Открой ей дверь
Ради любви к Богу.

В литературе

[ редактировать ]

В «Истории моего друга Петеркина и Луны» в журнале «Ladies Pocket Magazine » (1835 г.) песня упоминается несколько раз и заканчивается:

В самом деле, каково же было, должно быть, огорчение и отчаяние этого самого Жора, когда он каждый вечер слышал, как все мальчишки Парижа пели песню «Au clair de la lune», каждый куплет которой был напоминанием о счастье для Крессона и упрек в жестокости другу Петеркину, который не открыл дверь соседу, когда тот попросил об этой незначительной услуге. [17]

В своих мемуарах « Свидетель » 1952 года Уиттакер Чемберс вспоминал:

В моих самых ранних воспоминаниях о ней моя мать сидит при свете лампы, в виндзорском кресле-качалке, перед печью в гостиной. Она держит моего брата на коленях. Настало время спать, и она тонким сладким голоском напевает его до сонливости. Я лежу на полу, как обычно, среди ножек стула, и ползаю за маминым стулом, потому что мне не нравится песня, которую она поет, и я не хочу, чтобы она видела, что она со мной делает. Она поет: «Au clair de la lune; Mon ami, Pierrot; Prête-moi ta plame; Pour écrire un mot».

Затем гласные зловеще темнеют. Голос моей матери резко становится глубже, как будто она пела в театре. Эта часть песни мне не нравилась больше всего, не только потому, что я знала, что она грустная, но и потому, что моя мать намеренно (и, как мне казалось, довольно несправедливо) делала ее еще грустнее: «Ma chandelle est morte; Je n'ai plus». de feu; Ouvre-moi la porte; Pour l'amour de Dieu».

Из более раннего объяснения я знал, что песня была о ком-то (мне показалось, о маленькой девочке), которой стало холодно, потому что ее свеча и огонь погасли. Она пошла к кому-то другому (мне показалось, к маленькому мальчику) и попросила его помочь ей ради Бога. Он сказал нет. Мне это показалось совершенно бессмысленной жестокостью. [18]

В своей пьесе 1957 года « Плохое семя: пьеса в двух действиях » Максвелл Андерсон и Уильям Марч пишут: «Несколько дней спустя, в той же квартире. Гостиная пуста: можно увидеть Роду, репетирующую «Au Clair de la Lune». на пианино в кабинете». [19] В романе Ф. Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» дети Дика и Николь Дайвер поют первый куплет по просьбе кинопродюсера Эрла Брэйди.

Песня вошла в рассказ «For the God of Love, For the Love of God» в сборнике Лорен Грофф 2018 года «Флорида» , а название рассказа взято из текста.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Завершающее слово E caduc не произносится в современном разговорном французском языке, но является обязательным в старой поэзии, а часто и в пении, и в этом случае для него пишется отдельная нота. Поэтому «луна» в названии этой песни произносится иначе, чем в самой песне.
  2. ^ Популярные песни и песни Франции (1858). Эд. Анри Плон. стр. 16 и 17 из 242
  3. ^ Жан-Батист Векерлин, Детские песни и туры (1870). стр. 32-33. текст и оценка в Wikisource
  4. ^ Проец, Виктор (1971). Изумление слов: эксперимент по сравнению языков . Издательство Техасского университета . п. 4 . ISBN  978-0-292-75829-2 . Вот пример еще одной вещи, которая происходит с французами. «Au Clair de la Lune» первоначально было Au clair de Ia lune, /Mon ami Pierrot, / Prête-moi ta lume... Но когда слово lume исчезло из языка и «перестало пониматься», «одолжите мне «Твой свет» превратился в «одолжи мне свое перо», а «mon ami Pierrot» уже не было самой луной.
  5. ^ Бенет, Уильям Роуз (1955). Читательская энциклопедия . Компания Томаса И. Кроуэлла . п. 58. «Свет луны». Знаменитая французская песня. Строка prête-moi ta Plume «одолжите мне свою ручку» является современной заменой слова ... ta lume «... свет», которое вошло в употребление, когда старое слово lume больше не понималось.
  6. ^ «бить зажигалку» . Expressio.fr . Проверено 23 сентября 2020 г.
  7. ^ Au clair de la lune , соч. 19 (Герольд) : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
  8. ^ Дэвис, Мэри Э. (2008). Классический шик: музыка, мода и модернизм . Издательство Калифорнийского университета. п. 87. ИСБН  9780520941687 .
  9. ^ Хейман, Барбара Б. (2012). Сэмюэл Барбер: Тематический каталог полного собрания сочинений . Издательство Оксфордского университета. п. 56. ИСБН  9780199744640 .
  10. ^ Поллак, Ховард (2012). Марк Блицштейн: его жизнь, его работа, его мир . Издательство Оксфордского университета. п. 42. ИСБН  9780199791590 .
  11. ^ «FirstSounds.ORG» . FirstSounds.ORG. 27 марта 2008 г. Проверено 14 января 2012 г.
  12. ^ перевести, тексты песен. «Au clair de la lune (перевод на английский)» . Проверено 14 декабря 2019 г.
  13. ^ Джоди Розен (27 марта 2008 г.). «Исследователи играют мелодию, записанную до Эдисона» . Нью-Йорк Таймс .
  14. ^ Jump up to: а б "Архив восстановленных звуков First Sounds, архив MP3" . FirstSounds.org. Март 2008 года.
  15. ^ «Старая бумага обретает свой голос » (на французском языке). Радио-Канада.ca . 28 марта 2008 года . Проверено 19 ноября 2008 г.
  16. ^ Жан-Батист Рош (13 мая 2008 г.). «Самый старый звук в мире» . Телерама (на французском языке). Архивировано из оригинала 1 июля 2009 г. Проверено 19 ноября 2008 г.
  17. ^ MLB (1835 г.). «История моего друга Петеркина и Луны» . Женский карманный журнал . Том. часть 2. Лондон. п. 205.
  18. ^ Чемберс, Уиттакер (1952). Свидетель . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. стр. 98–99. LCCN   52005149 .
  19. ^ Андерсон, Максвелл; Уильям Марч (1957). Плохое семя: пьеса в двух действиях . Нью-Йорк: Служба драматургов. с. 28 (действие 1, сцена 4). Au Clair de la Lune.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 483a25415fe0f6c5f38897af01067c63__1723028940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/48/63/483a25415fe0f6c5f38897af01067c63.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Au clair de la lune - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)