При лунном свете
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( ноябрь 2009 г. ) |
« В свете луны » ( Французское произношение: [o klɛʁ de la lyn(ə)] , [1] горит. « При свете луны » ) — французская народная песня XVIII века. Композитор и автор текста неизвестны. Это простая мелодия ( ) обычно преподают новичкам, изучающим инструмент.
Тексты песен
[ редактировать ]Песня появляется еще в 1820 году в Le Voiture Verseés только с первым куплетом. Четыре куплета были позже переизданы в сборнике 1858 года « Chants et Chansons populaires de la France» . [2]
В сборнике Chansons et Rondes Enfantines 1870 года были сохранены только первые два куплета из первоначальных четырех. [3]
«При лунном свете, |
«При свете луны, |
Некоторые источники сообщают, что «plume» (ручка) изначально было «lume» (старое слово, означающее «свет» или «лампа»), что лучше соответствует контекстуальной структуре песни. [4] [5] Большая часть текстов содержит сексуальные намеки. [6]
В музыке
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Август 2024 г. ) |
Муцио Клементи Op 48 — это фантазия на мелодию.
Набор вариаций на эту мелодию появляется в Буальдье опере «Les voitures versees» .
Французский композитор Фердинанд Эрольд написал серию вариаций для фортепиано соло ми-бемоль мажор. [7]
Бразильско-французский композитор американского происхождения Шарль-Люсьен Ламбер написал серию вариаций на эту мелодию (около 1860 г.).
Французский композитор XIX века Камиль Сен-Санс процитировал первые несколько нот мелодии в разделе «Окаменелости» своей сюиты «Карнавал животных» .
Клод Дебюсси , автор одноименной песни « Clair de lune » из своей «Бергамской сюиты », использует «Au clair de la lune» как основу своей песни «Пьеро» ( «Пантомима » , L. 31) из «Quatre Chansons de Jeunesse» .
Эрик Сати процитировал эту песню в разделе «Le flirt» (№ 19) своего фортепианного сборника 1914 года Sports et divertissements . [8]
В 1926 году Сэмюэл Барбер переписал «H-35: Au Claire de la Lune: Современная установка старой народной мелодии» во время учебы в Музыкальном институте Кертиса . [9]
В 1928 году Марк Блицштейн оркестровал «Вариации на тему «Au Claire de la Lune». [10]
В 1955 году швейцарский композитор Франк Мартин написал постановку Au clair de la lune для одного из своих детей, чтобы попрактиковаться в октавах (партия Primo). Он состоит из трех вариаций, представленных частью Secondo.
В 1964 году французская поп-певица Франс Галль записала версию этой песни с измененным текстом, чтобы сделать ее песней о любви. [12]
В 2008 году бумажная запись для фоноавтографа , сделанная Эдуардом-Леоном Скоттом де Мартинвилем из «Au clair de la lune» 9 апреля 1860 года, была преобразована в цифровой формат в звук исследователями из Национальной лаборатории Лоуренса Беркли . Этот однострочный отрывок из песни является самой ранней узнаваемой записью человеческого голоса и самой ранней узнаваемой записью музыки. [13] [14] По мнению этих исследователей, запись фоноавтографа содержит начало песни: « В свете луны, мой друг Пьеро, одолжи меня ». [14] [15] [16]
В 2008 году композитор Фред Момотенко написал одноименную партитуру-трибьют для 4-голосного вокального ансамбля и объемного звука. [ нужна ссылка ]
В изобразительном искусстве
[ редактировать ]На выставке живописи и скульптуры 1804 года Пьер-Огюст Ваффлар представил картину, изображающую Эдварда Янга, хоронящего ночью свою дочь. Анонимный критик прокомментировал [ нужна ссылка ] о монохроматичности этой картины со словами:
При лунном свете |
При свете луны |
В литературе
[ редактировать ]В «Истории моего друга Петеркина и Луны» в журнале «Ladies Pocket Magazine » (1835 г.) песня упоминается несколько раз и заканчивается:
В самом деле, каково же было, должно быть, огорчение и отчаяние этого самого Жора, когда он каждый вечер слышал, как все мальчишки Парижа пели песню «Au clair de la lune», каждый куплет которой был напоминанием о счастье для Крессона и упрек в жестокости другу Петеркину, который не открыл дверь соседу, когда тот попросил об этой незначительной услуге. [17]
В своих мемуарах « Свидетель » 1952 года Уиттакер Чемберс вспоминал:
В моих самых ранних воспоминаниях о ней моя мать сидит при свете лампы, в виндзорском кресле-качалке, перед печью в гостиной. Она держит моего брата на коленях. Настало время спать, и она тонким сладким голоском напевает его до сонливости. Я лежу на полу, как обычно, среди ножек стула, и ползаю за маминым стулом, потому что мне не нравится песня, которую она поет, и я не хочу, чтобы она видела, что она со мной делает. Она поет: «Au clair de la lune; Mon ami, Pierrot; Prête-moi ta plame; Pour écrire un mot».
Затем гласные зловеще темнеют. Голос моей матери резко становится глубже, как будто она пела в театре. Эта часть песни мне не нравилась больше всего, не только потому, что я знала, что она грустная, но и потому, что моя мать намеренно (и, как мне казалось, довольно несправедливо) делала ее еще грустнее: «Ma chandelle est morte; Je n'ai plus». de feu; Ouvre-moi la porte; Pour l'amour de Dieu».
Из более раннего объяснения я знал, что песня была о ком-то (мне показалось, о маленькой девочке), которой стало холодно, потому что ее свеча и огонь погасли. Она пошла к кому-то другому (мне показалось, к маленькому мальчику) и попросила его помочь ей ради Бога. Он сказал нет. Мне это показалось совершенно бессмысленной жестокостью. [18]
В своей пьесе 1957 года « Плохое семя: пьеса в двух действиях » Максвелл Андерсон и Уильям Марч пишут: «Несколько дней спустя, в той же квартире. Гостиная пуста: можно увидеть Роду, репетирующую «Au Clair de la Lune». на пианино в кабинете». [19] В романе Ф. Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» дети Дика и Николь Дайвер поют первый куплет по просьбе кинопродюсера Эрла Брэйди.
Песня вошла в рассказ «For the God of Love, For the Love of God» в сборнике Лорен Грофф 2018 года «Флорида» , а название рассказа взято из текста.
См. также
[ редактировать ]- Запись Au clair de la lune — обнаружена первая аудиозапись
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Завершающее слово E caduc не произносится в современном разговорном французском языке, но является обязательным в старой поэзии, а часто и в пении, и в этом случае для него пишется отдельная нота. Поэтому «луна» в названии этой песни произносится иначе, чем в самой песне.
- ^ Популярные песни и песни Франции (1858). Эд. Анри Плон. стр. 16 и 17 из 242
- ^ Жан-Батист Векерлин, Детские песни и туры (1870). стр. 32-33. текст и оценка в Wikisource
- ^ Проец, Виктор (1971). Изумление слов: эксперимент по сравнению языков . Издательство Техасского университета . п. 4 . ISBN 978-0-292-75829-2 .
Вот пример еще одной вещи, которая происходит с французами. «Au Clair de la Lune» первоначально было Au clair de Ia lune, /Mon ami Pierrot, / Prête-moi ta lume... Но когда слово lume исчезло из языка и «перестало пониматься», «одолжите мне «Твой свет» превратился в «одолжи мне свое перо», а «mon ami Pierrot» уже не было самой луной.
- ^ Бенет, Уильям Роуз (1955). Читательская энциклопедия . Компания Томаса И. Кроуэлла . п. 58.
«Свет луны». Знаменитая французская песня. Строка prête-moi ta Plume «одолжите мне свою ручку» является современной заменой слова ... ta lume «... свет», которое вошло в употребление, когда старое слово lume больше не понималось.
- ^ «бить зажигалку» . Expressio.fr . Проверено 23 сентября 2020 г.
- ^ Au clair de la lune , соч. 19 (Герольд) : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
- ^ Дэвис, Мэри Э. (2008). Классический шик: музыка, мода и модернизм . Издательство Калифорнийского университета. п. 87. ИСБН 9780520941687 .
- ^ Хейман, Барбара Б. (2012). Сэмюэл Барбер: Тематический каталог полного собрания сочинений . Издательство Оксфордского университета. п. 56. ИСБН 9780199744640 .
- ^ Поллак, Ховард (2012). Марк Блицштейн: его жизнь, его работа, его мир . Издательство Оксфордского университета. п. 42. ИСБН 9780199791590 .
- ^ «FirstSounds.ORG» . FirstSounds.ORG. 27 марта 2008 г. Проверено 14 января 2012 г.
- ^ перевести, тексты песен. «Au clair de la lune (перевод на английский)» . Проверено 14 декабря 2019 г.
- ^ Джоди Розен (27 марта 2008 г.). «Исследователи играют мелодию, записанную до Эдисона» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Jump up to: а б "Архив восстановленных звуков First Sounds, архив MP3" . FirstSounds.org. Март 2008 года.
- ^ «Старая бумага обретает свой голос » (на французском языке). Радио-Канада.ca . 28 марта 2008 года . Проверено 19 ноября 2008 г.
- ^ Жан-Батист Рош (13 мая 2008 г.). «Самый старый звук в мире» . Телерама (на французском языке). Архивировано из оригинала 1 июля 2009 г. Проверено 19 ноября 2008 г.
- ^ MLB (1835 г.). «История моего друга Петеркина и Луны» . Женский карманный журнал . Том. часть 2. Лондон. п. 205.
- ^ Чемберс, Уиттакер (1952). Свидетель . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. стр. 98–99. LCCN 52005149 .
- ^ Андерсон, Максвелл; Уильям Марч (1957). Плохое семя: пьеса в двух действиях . Нью-Йорк: Служба драматургов. с. 28 (действие 1, сцена 4).
Au Clair de la Lune.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Во французском Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Au clair de la lune.
- Работы, связанные с Au clair de la lune , в Wikisource
- СМИ, связанные с Au clair de la lune, на Викискладе?
- Послушайте запись Ивонн Принтемпс 1931 года .