Jump to content

Образцы детства

Криста Вольф в 1963 году

«Образцы детства» , первоначально опубликованный на немецком языке под названием Kindheitsmuster , представляет собой роман, написанный Кристой Вольф и опубликованный в 1976 году. Криста Вольф была выдающейся восточногерманской писательницей, известной такими произведениями, как « Der geteilte Himmel» («Разделенные небеса») и «Кассандра» . [ 1 ]

«Образцы детства» — это очень сложный роман, действие которого происходит в разных периодах времени и в разных местах, основные повествования вращаются вокруг детства рассказчицы в нацистской Германии, ее возвращения в родной город уже взрослой и ее размышлений во время написания. Роман исследует темы памяти, нацизма и вины, тем самым давая представление о воспитании детей при тоталитарных режимах и проблемах, возникающих в таком детстве. Основные настройки романа связаны с основными историческими событиями во время и после Второй мировой войны . В конце войны немецкоязычное население, включая рассказчицу и ее семью, было вынуждено покинуть страну из-за вторжения советской армии , и этот район стал польской территорией в составе Потсдамского поселения . Рассказчица тогда жила в социалистической Германской Демократической Республике , откуда тридцать лет спустя вернулась с мужем, братом и дочерью, чтобы посетить места своего детства.

Заголовок

[ редактировать ]

Немецкое название Kindheitsmuster могло быть как в единственном числе («образец детства», «модель детства»), так и во множественном числе («образцы детства», «модели детства»), но в разговоре с французским переводчиком Вольф позже указал она задумала это как единственное. [ 2 ] Роман следует за рассказчиком в поисках более широкой картины – закономерности – ее собственного детства. В главе 14 есть сцена, где она играет с идеями для своего названия, исследуя возможности Grund-Muster (фундаментальная модель) и Verhaltens-Muster (модель поведения), когда ее муж Х. предлагает Kindheitsmuster . Затем рассказчик размышляет над этимологией Мустера от латинского monstrum , которая перекликается как с идеей «образца», так и с «чудовищностью».

Английский перевод впервые появился под названием «Образцовое детство» , которое было широко осуждено как ошибочное (по-немецки это было бы Musterkindheit ), [ 3 ] хотя один рецензент похвалил это как творческий способ показать, что в нацистский период детство Нелли было нормальным. [ 4 ] Тот же перевод позже был переиздан под названием «Образцы детства» .

Рассказчик

[ редактировать ]

Личность рассказчика занимает центральное место в романе. В тексте чередуются сцены путешествия взрослой рассказчицы обратно в дом ее детства и сцены самого ее детства. В первом случае она обращается к себе во втором лице, как бы записывая свои мысли для личного пользования. В последнем она обращается к себе в третьем лице и по имени: она Нелли Джордан.

Таким образом, Нелли является рассказчиком в роли молодой девушки, достигшей совершеннолетия на территории нацистской Германии, которая отошла к Польше в конце войны. Ее родители Шарлотта и Бруно владели магазином и вели довольно комфортный образ жизни. [ 5 ] Ее отец также был военнослужащим немецкой армии . В юности она вступила в Лигу немецких девушек ( Bund Deutscher Mädel ). Когда она была еще юной, ее семья вместе со многими другими немцами бежала на запад от наступающей Красной Армии . [ 5 ]

Взрослый рассказчик находится на пути самопознания. На протяжении всей книги она размышляет о процессе памяти как во время письма, так и во время визитов в свой родной город. Ответы дочери часто побуждают рассказчика задуматься о ее юности и о том, насколько она не похожа на то, что переживают современные молодые люди. Она также противопоставляет свои воспоминания и эмоции воспоминаниям и эмоциям своего младшего брата. В одном из разделов книги рассказчик говорит, что у ее младшего брата «более надежная фактическая память». Брат также говорит, что его память меньше отвлекается на внутреннюю жизнь. [ 6 ] Это один из множества способов, которыми рассказчик противопоставляет свои воспоминания и способность запоминать воспоминаниям окружающих.

Автобиографические элементы

[ редактировать ]

Хотя рассказчика нельзя приравнять к автору, автобиографические элементы в романе часто комментировались. Детство Нелли происходит в городе, называемом просто «L», который мы можем узнать как дом детства Вольфа, Ландсберг-ан-дер-Варте, ныне Гожув-Велькопольский в Польше . Вольф было 15 лет, когда в конце войны ее семья бежала на запад, в Мекленбург в Восточной Германии. Вольф заявила, что ее решение не оформлять роман как повествование от первого лица отражает ее отчуждение от детства в период национал-социализма. [ 7 ]

Книгу предваряет следующая оговорка:

«Все персонажи этой книги — выдумки рассказчика. Ни один из них не тождествен ни одному живому или умершему человеку. Ни один из описанных эпизодов не совпадает с реальными событиями. Всякий, кто полагает, что обнаруживает сходство между персонажем повествования и самим собой, или кем-либо другим, должен принять во внимание странное отсутствие индивидуальности в поведении многих современников». [ 8 ]

Примириться с прошлым

[ редактировать ]

Немецкое слово Vergangenheitsbewältigung (от Vergangenheit «прошлое» и bewältigen «управлять», «справляться», «преодолеть») относится к психологическому процессу преодоления травмы исторических событий. [ 9 ] Эта идея включает в себя как литературные, так и политические усилия в послевоенной Германии, направленные на то, чтобы понять и признать ужасы периода НС , где это возможно, извиниться и возместить им ущерб, и, таким образом, двигаться вперед к более здоровому будущему, основанному на честности в отношении прошлого.

С первых строк романа Вольф акцентирует внимание на проблеме памяти. «То, что прошло, не умерло, — пишет она, — оно даже не прошлое». [ 10 ] [ Прошлое не умерло; оно даже не прошло.] » [ 11 ] Введение включает размышления о проблемах памяти и детства. Она также обращается к повествованию и различным голосам, присутствующим в книге.

Основная тема книги «Образцы детства» — это расплата с воспоминаниями о беспокойном детстве . Вольф исследует этот процесс на разных этапах и в различных условиях на протяжении жизни главного героя. С самого начала книги рассказчик признает проблемы этого процесса. Вспомнить нормальное детство сложно из-за того простого факта, что мы со временем забываем, но когда тревожные и жестокие события омрачают память, она затуманивается еще больше. Рассказчик утверждает, что многие взрослые подавляют свое прошлое, потому что признание своих действий вызывает слишком много беспорядков. [ 12 ] Она утверждает, что ей и ее сверстникам пришлось забыть «продолжать функционировать». [ 13 ]

Ассоциация немецких девушек

Ассоциация немецких девушек

[ редактировать ]

Прежняя роль рассказчицы в нацистском обществе в качестве члена Bund Deutscher Mädel , или Лиги немецких девушек на английском языке, была одним из аспектов ее детства, с которым ей пришлось смириться. Она размышляет о своем лидерском положении в женском отделении Гитлерюгенда , объясняя это своим стремлением к «более высокой жизни», которую оно обещало. [ 14 ] Ее упущения в удержании демонстрируют глубокий психологический эффект, который оказало ее участие в организации. Размышляя о времени, проведенном в БДМ, и о собраниях, например, после покушения на Гитлера, она не может вспомнить лица или имена. Она говорит, что «там, где участие Нелли было наиболее глубоким, где она проявляла преданность, где она отдавала себя, все важные детали были стерты». [ 15 ] Далее она объясняет, как эта потеря могла быть реакцией на болезненность воспоминаний. Этот процесс воспоминания и забывания отражен в других разделах романа.

Холокост

[ редактировать ]
Мемориал Холокоста, Берлин

Ее детские переживания, связанные с Холокостом, были еще одним источником чувства вины, которое преследует рассказчицу на протяжении всей книги. Она говорит, что дымовые трубы всегда напоминают ей об Освенциме , хотя она не осознавала, каким было окончательное решение, до окончания войны. [ 16 ] Следующий отрывок отражает душевные страдания от такого осознания:

«…невыносимо, слишком невыносимо думать о крохотном слове «я» в связи со словом «Освенцим». «Я» в прошлом условно: я бы имел. Я мог бы. Я мог бы. Сделано. Выполнял приказ». [ 17 ]

Возвращение

[ редактировать ]

Одним из повествований книги, раскрывающим проблему с памятью, является возвращение рассказчицы в родной город во взрослом возрасте, во время которого она вспоминает события и эмоции из своего детства. [ 18 ] Она непоследовательна в том, испытывает ли она ностальгию по своему родному городу. Однажды ее дочь спросила ее, испытывает ли она ностальгию, и она ответила «нет», но в других случаях в книге она говорит, что испытывала это. [ 19 ] Эти положительные чувства к своему родному городу проблематизируются ее виной за свое прошлое. Ученые описали этот процесс в терминах « Heimat [дом/земля] и Heimweh [тоска по дому]». [ 20 ] Нацисты широко использовали риторику Родины для оправдания такой политики, как аннексия земель. Некоторые ученые утверждают, что эти сложные отношения с родиной из-за нацизма заставили Кристу Вольф - или, по крайней мере, ее образ рассказчика - подавить свои позитивные мысли о доме своего детства. [ 20 ] Ее возвращение в «Л» обнажает сложные противоречия в ее эмоциях.

Виновность

[ редактировать ]

«Модели детства» можно интерпретировать в зависимости от того, как оно исследует вину в событиях террора и геноцида. Утверждалось, что работы Вольфа направлены на изложение рамок интерпретации и образа жизни. [ 21 ] Ее также хвалили за то, как «Образцы детства» стремились связать воспоминания о войне с политикой того времени. Но, наоборот, ее критиковали за то, что некоторые называют разрывом между ней и событиями, произошедшими во времена нацистской Германии. [ 22 ] Самостоятельное чувство вины представляет собой повторяющуюся проблему для рассказчика на протяжении всего романа.

История публикаций

[ редактировать ]

Первое издание Kindheitsmuster появилось в 1976 году в восточногерманском издательстве Aufbau-Verlag . В 1993 году он был выпущен в Западной Германии в Sammlung Luchterhand, включенном в состав DTV в 1994 году. Западногерманские издатели внесли радикальные изменения в абзацы. [ 3 ]

английский перевод

[ редактировать ]

Английский перевод Урсулы Молинаро и Хедвиг Раппольт был опубликован под названием «Образцовое детство» в 1980 году Фарраром, Штраусом и Жиру , а затем Вираго . [ 3 ] под названием «Образцы детства» в 1984 году. Он был переиздан первоначальными издателями [ 3 ]

Этот перевод подвергся критике в нескольких научных исследованиях. [ 23 ] Критика была сосредоточена на способах изменения содержания в соответствии с литературными вкусами целевой страны. [ 24 ] Одним из этих изменений является изменение тона в отношении политических элементов текста. [ 24 ] Например, в переводе исчезает критика Америки. [ 25 ] Этот перевод также подвергся критике за несоответствие ритму и стилю оригинальной прозы. [ 26 ] Заметное различие между оригинальной немецкой версией и английским переводом заключается в значительном уменьшении длины. В ряде мест опущены целые абзацы. [ 27 ]

Другие переводы

[ редактировать ]

В 1987 году был опубликован получивший высокую оценку французский перевод Гислена Риккарди под названием Trame d'enfance . [ 3 ]

Большая часть первоначального восприятия « Образцов детства» была сосредоточена на политических последствиях ее работ. [ 28 ] Некоторые говорят, что метод исследования воспоминаний в работе противоречит позиции ГДР в отношении войны. [ 29 ] Он также занимает важное место среди послевоенной и немецкой демократической литературы.

Ответы и интерпретация

[ редактировать ]

Вопрос о том, удалось ли рассказчику в «Образцах детства» примириться со своим трудным прошлым, обсуждался разными критиками. Некоторые ученые утверждают, что «Образцы детства» представляют собой успешную попытку в процессе проработки своей истории. [ 30 ] [ 31 ] Литературоведы, такие как Роберт Ширер, также утверждали, что подобные романы — это способ открыть и исследовать себя. [ 12 ] Вольф размышляет об этом процессе самопознания, размышляя о своих чувствах к Нелли. Она описывает сложность этого процесса, говоря: «Чем ближе она к вам во времени, тем менее знакомой она становится». [ 32 ] Это чувство неуверенности в понимании себя заставило некоторых критиковать ее усилия.

Уровень двусмысленности, который рассказчик поддерживает в отношении цели примириться со своим прошлым, некоторые критики считают слабостью. [ 33 ] Рут Гинзбург утверждает, что существует противоречие между целями познания себя посредством памяти и самим процессом. Она говорит, что это парадокс, потому что «раскрытие прошлого препятствует интеграции личности». [ 34 ] Помимо суждений об успехе, разные авторы высказывали свои мнения относительно того, каким образом осуществлялся этот процесс. Произведение также подверглось критике примерно во время его выпуска со стороны немецких писателей, которые считали, что оно не учитывает другие интерпретации падения нацизма, например освобождение, которое оно представляло. [ 35 ] Политические последствия ее работы повлияли на различный прием, который она получила в немецком и англоязычном мире. Помимо суждений об успехе, разные авторы высказывали свои позиции в отношении процессов Vergangenheitsbewältigung, представленных в книге.

Флаг Германской Демократической Республики

Коммунизм

[ редактировать ]

Хотя Вольф не размышляет подробно о теме коммунизма в этой книге, ее детство часто обсуждается как причина ее более поздней поддержки коммунизма. Она обрисовала путь к коммунизму, пройденный ею и ее сверстниками из опыта борьбы с нацистами и Холокостом, когда она сказала, что ее «поколение пришло к социализму через Освенцим». [ 36 ] Некоторые утверждают, что принятие социализма стало ответом на вину поколения немцев, переживших Третий рейх. [ 37 ]

[ редактировать ]
  1. Криста Вольф, Размышления о Кристе Т.
  2. Яна Саймон, по-прежнему не устрашайся; Беседы с моими бабушкой и дедушкой Кристой и Герхардом Вольфами
  1. ^ Реш 1997 , с. 4.
  2. ^ Данфи 2013 , с. 56.
  3. ^ Jump up to: а б с д и Данфи 2013 .
  4. ^ Роджерс 1982 .
  5. ^ Jump up to: а б Вольф, Образцы детства, 35 .
  6. ^ Вольф, Образцы детства , 294.
  7. ^ Кун 1988 , с. 97.
  8. ^ Вольф, Образцы детства .
  9. ^ Ручманн 2011 .
  10. ^ Вольф, Образцы детства, 1.
  11. ^ Криста Вольф, Образцы детства , 2-е изд. (Дармштадт: Luchterhand, 1977).
  12. ^ Jump up to: а б Ширер 1988 .
  13. ^ Вольф, Образцы детства , 387.
  14. ^ Вольф, Образцы детства , 189.
  15. ^ Вольф, Образцы детства , 229.
  16. ^ Вольф, Образцы детства , 233.
  17. ^ Вольф, Образцы детства , 230.
  18. ^ Стоун 2012 .
  19. ^ Вольф, Образцы детства , 84, 275.
  20. ^ Jump up to: а б Стоун 2012 , с. 598.
  21. ^ Любовь 1991 , с. 63.
  22. ^ Мэттсон 2010 , с. 116.
  23. ^ Данфи 2013 ; Лето 2014 г .; Лето 2017 года .
  24. ^ Jump up to: а б Лето 2014 года .
  25. ^ Данфи 2013 , с. 45.
  26. ^ Данфи 2013 , с. 42-45.
  27. ^ Данфи 2013 , с. 39, 56.
  28. ^ Джексон и Сондерс 1980 .
  29. ^ Токер 1994 , с. 125.
  30. ^ Эйглер 2005 , с. 26.
  31. ^ Дрис 2002 , с. 105.
  32. ^ Вольф, Образцы детства , 211.
  33. ^ Кун 1988 , с. 98.
  34. ^ Гинзбург 1992 .
  35. ^ Кун 1988 , с. 107.
  36. ^ «Слепое пятно: о Кристе Вулф», The Nation , по состоянию на 29 апреля 2017 г., https://www.thenation.com/article/blind-spot-christa-wolf/ .
  37. ^ «Слепое пятно: о Кристе Вульф», The Nation.

Цитируемая литература

[ редактировать ]
  • Дрис, Хаджо (2002). Комплексная интерпретация жизни и творчества Кристы Вольф, немецкой писательницы XX века . Исследования немецкого языка и литературы. Том. 31. Льюистон, Нью-Йорк: Э. Меллен Пресс.
  • Данфи, Грэм (2013). «Отслеживание Кристы Вольф: решение проблем и синтаксическая точность в английском и французском переводе «Модели детства». В Неке, Майкл; Цзян, Лу (ред.). Непереводимо? О критике художественного перевода (на немецком языке). Гамбург. стр. 35–60. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Эйглер, Фридерика (2005). «Написание в Новой Германии: культурная память и семейные рассказы». Немецкая политика и общество . 23 (3): 16–41. дои : 10.3167/104503005780979967 .
  • Гинзбург, Рут (1992). «В поисках себя: тема, повествование и фокусирование в «Образцах детства» Кристы Вольф». Стиль . 26 (3): 437–446.
  • Джексон, Нил; Сондерс, Барбара (1980). «Kinheitsmuster Кристы Вольф: восточногерманский эксперимент в политической автобиографии». Немецкая жизнь и письма . 33 (4) (опубликовано 1 июля 1980 г.): 319–329. дои : 10.1111/j.1468-0483.1980.tb00197.x .
  • Кун, Анна Катарина (1988). Утопическое видение Кристы Вольф: от марксизма к феминизму . Кембриджские исследования на немецком языке. Кембридж и Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета .
  • С любовью, Майра Норма (1991). Криста Вольф: Литература и сознание истории . DDR-Studien/Восточногерманские исследования. Питер Лэнг.
  • Мэттсон, Мишель (2010). Картирование морали в послевоенной немецкой женской художественной литературе: Криста Вольф, Ингеборг Древиц и Грета Вайль . Исследования немецкой литературы, лингвистики и культуры. Камден Хаус.
  • Реш, Маргит (1997). Понимание Кристы Вольф: возвращение домой на чужбину . Колумбия, Южная Каролина: Издательство Университета Южной Каролины.
  • Роджерс, Пэт (1 апреля 1982 г.). «Криста Вольф, образцовое детство». Лондонское обозрение книг : 15.
  • Ручманн, Пол (2011). «Vergangenheitsbewältigung: Historikerstreit и понятие постоянной ответственности» . Новый немецкий обзор: журнал германских исследований . 25 :5–19.
  • Ширер, Роберт К. (1988). «Трудности сказать «я»: рассказчик как главный герой в «Kinheitsmuster» Кристы Вольф и «Jahrestage» Уве Джонсона». Германские исследования в Америке . 57 : 68–73.
  • Стоун, Брангвен (2012). «Посещение родного города, возвращение к прошлому: Kindheitsmuster Кристы Вольф». Неофилолог . 96 (4): 593–609. дои : 10.1007/s11061-012-9320-6 . S2CID   254866071 .
  • Саммерс, Кэролайн (2014). «Образцы авторства: перевод Kindheitsmuster Кристы Вольф» (PDF) . Немецкая жизнь и письма . 67 (3): 378–398. дои : 10.1111/глал.12048 .
  • Саммерс, Кэролайн (2017). Анализ текста и авторства перевода: что осталось от Кристы Вольф? . Пэлгрейв.
  • Токер, Леона (1994). Приверженность размышлениям: очерки по литературе и моральной философии . Гирлянда. Том. 1763. Нью-Йорк: Гирлянда.

Вольф, Криста. Образцы детства . 2-е издание Дармштадт: Лухтерханд, 1977.

———. Образцы детства: (ранее «Образцовое детство») . Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру, 1984.

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 52a9c2939c9de52ed359c2020dd64cb9__1713015180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/52/b9/52a9c2939c9de52ed359c2020dd64cb9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Patterns of Childhood - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)