Библия Порт-Рояла

Библия Порт-Роял (« Порт-рояльская Библия»), или Библия де Сейси («Сайская Библия»), представляет собой французский перевод католической Библии , сделанной Луи-Исааком Лемейстре де Сайси . Впервые он был опубликован в рассрочку между 1667 и 1696 годами. Несмотря на то, что он хвалил за чистоту его классической формы , работа привлекло подозрение иезуитов , которые обнаружили в нем скрытый протестантизм и подвергся критике Ричардом Саймоном , бывшим ораторцем , о Текст-критические основания. Более трех веков он был одним из самых популярных из французских библейских переводов. [ 1 ] : 349
История
[ редактировать ]Несколько пасьящин Порт-Рояла , [ NB 1 ] Ранний монастырь Янсениста , который встретился, чтобы рассмотреть жизнеспособность перевода Нового Завета с 1657 по 1660 год. Один из них, Антуан Ле Маистре , начал задачу перевода в 1657 году, и его брат Луи-Исаак Лемейстр де-Сейси продолжил Работа после смерти первого в 1658 году. Завет Nouveau De Mons (или версия de Mons ), их перевод Нового Завета , был опубликован в 1667 году Даниэлем Эльзевье . Ветхий Завет появился в нескольких частях между 1672 и 1696 годами. [ 2 ] : 329–330
В 1688 году Антуан Арноулд опубликовал защиту проекта перевода от обвинений в скрытом протестантизме , DEFENSE DES VERSION Народные дни, поэтому перевод на французский, который прошел значительные реформы в конце шестнадцатого века, был необходим для обеспечения разборчивости Библии для обычного человека. [ 2 ] : 329
Перевод был «шедевром французского литературного классицизма», [ 3 ] : 767 но был осужден Жаком -Беньеном Боссутом за его «вежливость». Янсист Мартин де Баркос возразил, что переводчики демистифицировали Священные Писания. [ 1 ] : 349 Ричард Саймон, текстовый критик и бывший ораторский критик, жаловался на то, что работа была более интерпретирующей перефразией, чем перевод, и с неодобрением отмечено использование вульгатского « avec les différences du grec» («С исправлениями от первоначального греческого») [ 4 ] : 200 в качестве основы версии Нового Завета перевода. [ 2 ] : 332–333 Тем не менее, перевод был немедленным успехом. Философ Блейз Паскаль , который видел ранний черновик перевода, цитируемый из своей версии Нового Завета в своих пенсиях . [ 1 ] : 349
Примечания
[ редактировать ]- ^ Антуан Арноулд, Пьер Николь , Клод Ланселот , Антуан Ле Маистр и Луи-Исаак Лемейстре де Сайси. [ 2 ] : 329
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный в SL Greenslade (31 октября 1975 года). Кембриджская история Библии: том 3, запад от Реформации до сегодняшнего дня . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-29016-6 Полем Получено 12 января 2013 года .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Ренс предложение; Джаап Маат; Thijs Weststeijn (1 января 2010 г.). Создание гуманитарных наук: ранняя современная Европа . Амстердамское университетское издательство. ISBN 978-90-8964-269-1 Полем Получено 12 января 2013 года .
- ^ Брюс М. Мецгер; Майкл Дэвид Куган (11 сентября 1993 г.). Оксфордский компаньон в Библию . Издательство Оксфордского университета. п. 767 . ISBN 978-0-19-504645-8 Полем Получено 12 января 2013 года .
- ^ Джон Макманнерс (1999). Церковь и общество в 18 веке Франции: религия народа и политика религии . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-827004-1 Полем Получено 12 января 2013 года .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Антуан Арноулд; Ламоньон; Семинар Сен-Ирэне (1688). Защита версий Священного Писания, офисов Церкви и произведений отцов и, в частности, нового перевода римского бревьера (на французском языке). Н. Шутен . Получено 12 января 2013 года .
- Lemaistre de Sacy, Isaac (1667). Новый Монс Завет (по -французски). Национальная библиотека Франции . Получено 12 января 2013 года .