Ирод

Ирод , или Герондас ( древнегреческий : Ἡρώδας или Ἡρώνδας – имя пишется по-разному в тех немногих местах, где он упоминается), был греческим поэтом и автором коротких юмористических драматических сцен в стихах, вероятно, написанных в Александрии в III веке. до нашей эры. [ 1 ]
Помимо присущих этим произведениям достоинств, они представляют интерес для истории греческой литературы как новый вид, иллюстрирующий александрийские методы. Их называют мимиамбои ( греч . μιμίαμβοι , «миме- ямбики »), или мимы. Мимы были дорийским продуктом Южной Италии и Сицилии , и самыми известными из них, по которым Платон , как говорят, изучал рисунок персонажей, были работы Софрона . [ 2 ]
Это были сцены из народной жизни, написанные народным языком, полные сексуальных пословиц, подобных тем, которые мы встречаем в других отражениях этого региона – в «Петронии» и « Пентамероне» . Две из самых известных и наиболее жизненных идиллий Феокрита , 2-я и 15-я, как мы знаем , произошли от мимов Софрона. То, что там делает Феокрит, Ирод, его младший современник, делает в другой манере — придаёт старому материалу новую форму, в небольшом масштабе, в строгих технических условиях. Метод вполне александрийский: Софрон писал своеобразной ритмичной прозой; Феокрит использует гекзаметр и дорический язык , Ирод — сказон или «хромой» ямб (с тянущимся спондеем на конце) и старый ионический диалект , с которым был связан этот размер. Однако это едва ли выходит за рамки выбора и формы слов; структура предложений – сплоченная аттическая . [ 2 ] Ирод не писал свои мимиамбики на современном греческом койне того времени. Скорее, он повлиял на стиль, имитирующий греческий язык, на котором говорили в VI веке до нашей эры. [ 3 ]
Размер и язык соответствуют тону повседневной жизни, который стремится реализовать Ирод; ибо, хотя Феокрита можно назвать идеалистом, Ирод — непоколебимый реалист. Его люди говорят яростными восклицаниями и выразительными оборотами речи, используя пословицы и устойчивые фразы; а иногда, там, где это задумано как следует, с самой неприкрытой грубостью выражения. Сцены второй и четвёртой разворачиваются в Косе , и говорящих персонажей в каждой никогда не бывает более трёх. [ 2 ]
Мимы Ирода
[ редактировать ]Мим я
[ редактировать ]В «Миме I» старая медсестра, ставшая теперь профессиональным посредником или сводницей, навещает Метриша, чей муж долгое время находился в Египте, и пытается возбудить ее интерес к самому желанному молодому человеку, поначалу сильно влюбившемуся в нее. взгляд. Выслушав все доводы, Метриш с достоинством отказывается, но утешает старуху бокалом вина. [ 2 ]
Мим II
[ редактировать ]Это монолог «блудника», преследующего купца-торговца за то, что он ночью ворвался в его заведение и попытался похитить одну из сокамерниц, и предстал перед судом. Блудник, заметив, что у него нет доказательств, к которым он мог бы обратиться, приступает к речи в обычном ораторском стиле, призывая судей Коана не быть недостойными своей традиционной славы. Вся речь представляет собой пародию на афинские юридические речи. [ 4 ]
Мим III
[ редактировать ]Метротиме, отчаявшаяся мать, приводит к школьному учителю Ламприскосу своего прогуливающего сына Котталоса, с которым ни она, ни его неспособный старый отец ничего не могут сделать. Она рассказывает о его проступках и умоляет учителя высечь его. Соответственно, мальчика сажают на спину другому и порют; но его дух, кажется, не сломлен, и мать все-таки обращается к старику. [ 4 ]
Мим IV
[ редактировать ]Это визит двух бедных женщин с подношением в храм Асклепия на Косе . Пока приносят в жертву петуха, они поворачиваются, как женщины на « Ионе» , Еврипида чтобы полюбоваться произведениями искусства; среди них маленький мальчик, душивший вульпансера – несомненно, работа известного нам Боэта Халкидонского – и жертвенная процессия Апеллеса , «Эфесского», о котором мы имеем интересный фрагмент современной хвалебной речи. Маслянистый ризничий превосходно написан несколькими легкими мазками. [ 4 ]
Mime V
[ редактировать ]Ревнивая женщина обвиняет одного из своих рабов, которого она сделала своим фаворитом, в неверности; связал его и отправил униженным через город, чтобы получить 2000 ударов плетью; Едва он скрывается из виду, как она вспоминает, что его заклеймили «на одной работе». Единственный приятный персонаж в произведении — маленькая служанка, допускающая вольности, как воспитанная в доме верна , чья готовность и такт подсказывают хозяйке повод отложить исполнение угрозы, высказанной в неудержимой ярости. [ 4 ]
Мим VI
[ редактировать ]Дружеская беседа или приватная беседа. Тема бытовая; Метро прибыло в дом Коритто, чтобы спросить ее, где она купила дилдо . [ 5 ] но диалог такой же умный и забавный, как и все остальное, с некоторыми восхитительными штрихами. [ 4 ] Наш интерес здесь связан с неким Кердоном, производителем фаллоимитаторов, который скрывает это ремесло под видом сапожника. Получив желаемую информацию, Метро уходит искать его.
Мим VII
[ редактировать ]Появляются те же Кердон и Метро, которых мы видим в VI: Метро приводит друзей в обувной магазин Кердона (его имя, означающее «спекулянт», уже стало родовым для сапожника как типичного представителя розничной торговли); это маленький лысый человечек с беглым языком, жалующийся на тяжелые времена, который то блефует, то подлизывается. [ 4 ] Сексуальный подтекст, который мы привыкли ожидать от его участия в VI, проявляется только в конце, когда друзья Метро покидают магазин.
Мим VIII
[ редактировать ]Начинается с того, что поэт будит своих слуг, чтобы они послушали его сон; но у нас есть только начало, а остальные фрагменты очень короткие. В пределах 100 строк или меньше Ирод представляет нам весьма занимательную сцену с четко прорисованными персонажами. [ 4 ]
Обсуждение
[ редактировать ]Некоторые из них, несомненно, были усовершенствованы на аттической стадии, где в IV веке наблюдалась тенденция постепенного развития общепринятых типов — не отдельных лиц, а обобщений класса — искусства, в котором Менандр считался мастером. . [ 4 ]
Их эффект достигается настоящими драматическими средствами, прикосновения никогда не пропадают даром и зачастую более восхитительны, потому что они не требуют внимания. Исполнение имеет качества первоклассной александрийской работы в миниатюре, какими обладают эпиграммы Асклепиада, отделка и твердые очертания; и эти маленькие картинки выдерживают испытание всей художественной работой — они не теряют своей свежести при знакомстве и приобретают интерес по мере того, как научишься ценить их тонкие моменты. [ 4 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хедлам, Ирод (Кембридж, 1922) ix.
- ^ Перейти обратно: а б с д Хедлам 1911 , с. 380.
- ^ Каннингем 14.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Хедлам 1911 , с. 381.
- ^ Джонсон, Маргарита; Райан, Терри (2005). Сексуальность в греческом и римском обществе и литературе . Рутледж. п. 176. ИСБН 0-674-01379-4 .
Источники
[ редактировать ]- свободном доступе : Хедлам, Уолтер Джордж (1911). « Ирод ». В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 13 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 380–381. В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в
- Рукопись папируса, полученная из Фаюма , находится во владении Британского музея и впервые была напечатана Ф. Г. Кеньоном в 1891 году. Издания Отто Крузиуса (1905, только текст, в Тойбнера серии ) и Дж. А. Нэрна (1904), с введение, примечания и библиография.
- Существует английский стихотворный перевод мимов Х. Шарпли (1906) под названием «Реалист Эгейского моря» и еще один перевод Гая Дэвенпорта (1981). Прозаический перевод включен в издание Уолтера Джорджа Хедлама (1922 г.).
- Каннингем, IC Herodas , Mimiambi (Оксфорд, 1971).
- Занкер, Грэм (ред., пер., общение). Ирод: Мимиамбы (Оксфорд: Aris & Phillips, 2009).
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Арнотт, В. Джеффри. 1971. «Иродас и кухонная раковина». Греция и Рим 18: 121–132.
- Каццато, Ванесса. 2015. «Поэтическое посвящение Гиппонакса и «Сон» Ирода». Кембриджский классический журнал 61: 1-14.
- Дюбуа, Пейдж. 2007. «Читая надпись на стене». Классическая филология 102:45–56.
- Фернандес Дельгадо, Хосе Антонио. 2011. «Риторика пословиц Ирода». В «Исследованиях греческой трагедии: Еврипид, греческий театр конца XIX века». Идет. Ц. и его позднее влияние. Под редакцией Милагрос Кихада Сагредо, 219–232. Мадрид: Классические издания.
- Финнеган, Рэйчел Дж. 1992. «Женщины в иродианском миме». Герматена 152:21–37.
- Ферли, Уильям Д. 2005. «Ирод, Геронда». В New Pauly Брилла, том. 6. Под редакцией Хуберта Канчика и Хельмута Шнайдера, столбцы. 251–254. Лейден, Нидерланды и Бостон: Brill.
- Хантер, Ричард Л. 1993. «Презентация Мимиамбои Ирода». Антихтон 27:31–44.
- Орреллс, Дэвид. 2012. «Ирод Хедлама: Искусство внушения». В «Очищении классики: редактирование на греческом и латыни». Под редакцией Стивена Харрисона и Кристофера Стрэя, 53–72. Лондон: Бристоль.
- Розен, Ральф. 1992. «Смешение жанров и литературной программы в Ироде 8». Гарвардские исследования классической филологии 94: 205–216.
- Самлер, Алан. 2010. «Каталог обуви: каламбуры в миме Ирода 7». Классический мир 103: 465–476.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Персонажи Теофраста. Ирод, Церкид и греческие поэты-холиамбы , изд. и транс. Дж. М. Эдмондс, А. Д. Нокс. (1925). Классическая библиотека Леба .