Jump to content

Американизация (иностранная культура и СМИ)

В американских СМИ термин «американизация» используется для описания цензуры и редактирования иностранного телешоу или фильма, купленного американской станцией. Это редактирование сделано с целью сделать произведение более привлекательным для американской аудитории и отреагировать на воспринимаемую чувствительность американцев. Изменения могут быть настолько радикальными, что практически не остается никаких доказательств истинного происхождения телешоу или фильма.

Для телевизионных документальных фильмов в англоязычных странах устоявшейся практикой является нанимать в качестве рассказчика кого-то с акцентом аудитории. Иногда сценарий выполняется дословно, например, в документальном сериале PBS Nova по-прежнему используется оригинальное слово BBC «кукуруза», тогда как американская аудитория ожидала услышать слово «кукуруза».

В Голливуде многие иностранные фильмы (большинство из Европы и Дальнего Востока ) переделываются в американские версии для американских зрителей, адаптируя историю в соответствии с американской культурой. Большинство этих «американизированных» версий сняты в американских местах и ​​с англоговорящими актерами. Примеры включают «Годзиллу» , «Точку невозврата» (она же «Никита» ), «Мой отец-герой» , «Офис» , «Кольцо» и «Карточный домик» . В некоторых случаях оригинальная история из другой страны американизируется путем преобразования ее главных героев в американских; Примером этого была первая адаптация о Джеймсе Бонде романа «Казино Рояль» , выпущенная для телевидения CBS в 1954 году. В этой версии персонаж Бонда — британского агента в оригинальном романе и последующих фильмах — изменен на американский агент телеверсии.

Американизация особенно распространена при локализации японской поп-культуры в США . Примером этого является Power Rangers , в котором англоговорящие актеры играют новых персонажей и дублируют кадры из оригинального японского аналога Super Sentai . Другие примеры включают дублированную локализацию аниме , а также локализацию видеоигр .

См. также

[ редактировать ]
  • Нил Кэмпбелл, Джуд Дэвис и Джордж Маккей, ред. (2004) Проблемы американизации и культуры (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета ). ISBN   0-7486-1943-7 .


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6a81d0435c1efb036a305e37a3ae3308__1712699040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6a/08/6a81d0435c1efb036a305e37a3ae3308.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Americanization (foreign culture and media) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)