Американизация (иностранная культура и СМИ)
В американских СМИ термин «американизация» используется для описания цензуры и редактирования иностранного телешоу или фильма, купленного американской станцией. Это редактирование сделано с целью сделать произведение более привлекательным для американской аудитории и отреагировать на воспринимаемую чувствительность американцев. Изменения могут быть настолько радикальными, что практически не остается никаких доказательств истинного происхождения телешоу или фильма.
Для телевизионных документальных фильмов в англоязычных странах устоявшейся практикой является нанимать в качестве рассказчика кого-то с акцентом аудитории. Иногда сценарий выполняется дословно, например, в документальном сериале PBS Nova по-прежнему используется оригинальное слово BBC «кукуруза», тогда как американская аудитория ожидала услышать слово «кукуруза».
СМИ
[ редактировать ]В Голливуде многие иностранные фильмы (большинство из Европы и Дальнего Востока ) переделываются в американские версии для американских зрителей, адаптируя историю в соответствии с американской культурой. Большинство этих «американизированных» версий сняты в американских местах и с англоговорящими актерами. Примеры включают «Годзиллу» , «Точку невозврата» (она же «Никита» ), «Мой отец-герой» , «Офис» , «Кольцо» и «Карточный домик» . В некоторых случаях оригинальная история из другой страны американизируется путем преобразования ее главных героев в американских; Примером этого была первая адаптация о Джеймсе Бонде романа «Казино Рояль» , выпущенная для телевидения CBS в 1954 году. В этой версии персонаж Бонда — британского агента в оригинальном романе и последующих фильмах — изменен на американский агент телеверсии.
Американизация особенно распространена при локализации японской поп-культуры в США . Примером этого является Power Rangers , в котором англоговорящие актеры играют новых персонажей и дублируют кадры из оригинального японского аналога Super Sentai . Другие примеры включают дублированную локализацию аниме , а также локализацию видеоигр .
См. также
[ редактировать ]- Американизация (иммиграция)
- Ассимиляция иммигрантов
- Монтаж аниме в американском прокате
Ссылки
[ редактировать ]- Нил Кэмпбелл, Джуд Дэвис и Джордж Маккей, ред. (2004) Проблемы американизации и культуры (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета ). ISBN 0-7486-1943-7 .