Монтаж аниме в раздаче
этой статьи Начальный раздел может быть слишком коротким, чтобы адекватно суммировать ключевые моменты . ( июнь 2018 г. ) |
Контент японской анимации ( аниме ) часто редактируется дистрибьюторами как для выпуска в Японии, так и при последующих локализациях. Это происходит по разным причинам, включая перевод , цензуру и ремастеринг .
Региональные соображения
[ редактировать ]Примеры и перспективы в этом разделе касаются в первую очередь англоязычного мира и не отражают всемирный взгляд на предмет . ( июнь 2018 г. ) |
Япония
[ редактировать ]Согласно статье 175 Уголовного кодекса Японии материалы, содержащие непристойные изображения, запрещены. Однако законы датируются 1907 годом и не изменились в процессе обновления японской конституции в 1947 году. Со временем и из-за изменения вкусов приемлемые стандарты стали размытыми. [1] Демонстрация лобковых волос была запрещена до 1991 года, что привело к появлению таких сериалов, как «Лолита аниме» и «Крем-лимон», в которых сексуализация детей использовалась в качестве лазейки. Использование щупалец в таких сериалах, как «Уроцукидодзи», позволило создателям избежать запрета на демонстрацию гениталий. В других случаях контент подвергается самоцензуре за счет использования размытия и черных точек. Когда цензура снимается для выпуска за рубежом, раскрывается базовая анимация, что вызывает опасения по поводу сексуализации детей на этих рынках. [2]
Cowboy Bebop и Gantz - примеры названий, которые транслировались в отредактированном виде, а затем были выпущены как неотредактированные домашние релизы. [3] [4] Эпизоды таких шоу, как «Мистер Осомацу», были отредактированы для повторов и домашнего выпуска. [5]
Соединенные Штаты
[ редактировать ]Из-за отсутствия формальной и последовательной системы возрастных оценок в Соединенных Штатах Америки возрастные рейтинги аниме создали несколько проблем. Blockbuster Video пометил все аниме как неподходящие для детей, в результате чего в их компьютерной системе они появились как R-18 . Издатели начали использовать свои собственные предложения по возрастным рейтингам в своих выпусках, однако из-за различий между оценками издателей и использованием некоторыми возрастных рейтингов на телевидении это привело к созданию противоречивой системы. [6]
Когда Cartoon Network начала транслировать аниме, не существовало внутренних стандартов для использования зарубежных материалов. Это потребовало от них разработки набора стандартов и руководств по работе с контентом. Демонстрация употребления алкоголя, курения табака, насилия (включая изображения смерти, устные упоминания о смерти и умирании, сцены, где персонажи находятся под угрозой или в опасных для жизни ситуациях, а также изображения самоубийства), азартные игры, кровь, оскорбительные выражения, оскорбительные руки жесты, сексуальный контент (включая наготу, половой акт, намеки и изображения гомосексуальных и транссексуальных персонажей), а также жестокое обращение с женщинами и несовершеннолетними - все это было признано неприемлемым, а также другие ситуации, неподходящие для более молодой аудитории. Материал для Cartoon Network был отредактирован для TV-Y7, тогда как контент Adult Swim был отредактирован для стандартов TV-14. Однако некоторый контент, который транслировался на Adult Swim, изначально планировался для показа на Toonami и был соответствующим образом отредактирован. Аутодеск Инферно использовался для цифрового редактирования сцен с целью удаления крови или сокрытия наготы в контенте, редактируемом Cartoon Network. В некоторых случаях контент редактировался до того, как был передан в Cartoon Network. Практика редактирования со временем изменилась из-за жалоб родителей. [7]
Компания 4Kids Entertainment внесла изменения в лицензируемые аниме, чтобы сделать их «более западными» и более доступными для детей. Другая причина заключалась в том, что они могли легко продавать их. Однако они также выпустили неразрезанные версии некоторых из этих шоу. [8]
Великобритания
[ редактировать ]В Соединенном Королевстве Закон о видеозаписях 1984 года , а затем Закон о видеозаписях 2010 года устанавливают юридическое требование для всех домашних видеоносителей быть сертифицированными Британским советом по классификации фильмов . Продажа или прокат носителей без рейтинга запрещены, однако импортированные носители разрешены для личного использования при условии, что их содержание не нарушает законодательство Великобритании. [9] BBFC несет ответственность за присвоение возрастных рейтингов видеоконтенту и, при необходимости, запрашивание сокращений и отказ в сертификации, если контент не соответствует требованиям. Примеры контента, который считается неприемлемым, включают изображения насилия и сцены сексуального характера, такие как секс с несовершеннолетними и сексуальное насилие. [10]
Ряд релизов был существенно сокращен, чтобы пройти сертификацию, включая серию Urotsukidōji и Adventure Duo . [11] [12] Запись «Адская дорога» в сериале «Уроцукидодзи» была отложена BBFC на три года и включала два полных отказа, пока последний эпизод не был выпущен сам по себе, а сценарии для других записей были включены в качестве дополнительных материалов на DVD. [13] [14] La Blue Girl также было отказано в классификации за порнографические подвиги с несовершеннолетними женщинами. [15] «Возвращение голубой девушки» получило 18-е место после обязательных сокращений по 35 минут в 4 эпизодах. [16] [17] В начале 90-х аниме в Великобритании подверглось негативной кампании в прессе со стороны нескольких газет как реакция на насилие и сексуализированный контент во многих доступных названиях. [18] Издатели воспользовались этим, выбрав лицензирование рискованных аниме, чтобы привлечь внимание выбранного ими рынка. [2] В 1995 году 25% аниме, выпущенных на тот момент в Великобритании, имели рейтинг 18, а 36% — 15. [19] По состоянию на 2006 год средняя работа получила оценку 12 в неизмененном виде. [10] В некоторых случаях издатели действительно хотели более высокого рейтинга BBFC, намеренно вставляя чрезмерную ругань, чтобы получить более высокий возрастной рейтинг - процесс, известный как пятнадцать . [20] В качестве примера, приведенного BBFC, Patlabor получил рейтинг 15 из-за используемого языка, тогда как в противном случае он получил бы рейтинг PG. [19]
Австралия и Новая Зеландия
[ редактировать ]В 2020 году трансляция « Межвидовых рецензентов» на AnimeLab в Австралии и Новой Зеландии была отложена из-за «корректировки [своих] источников материалов» после того, как материнская компания Funimation прекратила трансляцию сериала. [21]
Виды редактирования
[ редактировать ]Локализация
[ редактировать ]Локализация — важный процесс при выпуске аниме за пределами Японии. Он может охватывать целый ряд различных процессов в зависимости от конкретного названия и желаемого результата. На самом базовом уровне процесс локализации отвечает за выбор латинизированных имен персонажей и терминов, а также названий эпизодов. В других случаях может потребоваться особое внимание к таким областям, как юмор, где необходимо сделать суждение, чтобы попытаться сохранить ощущение исходного материала. В наиболее интенсивных случаях это может включать в себя редактирование самого контента в целях соответствия целевому рынку.
Музыка
[ редактировать ]В некоторых случаях оригинальная японская музыка может быть заменена альтернативной региональной музыкой. Это может быть либо техническое соображение, вызванное обрезкой отснятого материала, поскольку оно синхронизировано со звуком в мастере эпизода, либо художественное соображение. [22]
Изменения в количестве и порядке серий.
[ редактировать ]Эпизод покемонов « Dennō Senshi Porygon » был удален из всех повторов и домашних выпусков сериала из-за проблемы во время его первоначальной трансляции. Он никогда не выпускался ни в какой форме за пределами Японии. [23] Для североамериканского выпуска сериала Mobile Suit Gundam на Blu-ray продюсер Ёсиюки Томино удалил 15-ю серию сериала из-за плохого качества анимации. [24]
Перепакованные шоу
[ редактировать ]Серия Robotech была создана как смесь трех изначально отдельных и не связанных между собой серий: The Super Dimensional Fortress Macross , Super Dimension Cavalry Southern Cross и Mospeada . Персонажи были переименованы, а история адаптирована для создания связей между каждой исходной серией. [25] «Битва планет» была адаптирована из Science Ninja Team Gatchaman, при этом 85 из 106 оригинальных эпизодов были адаптированы Сэнди Фрэнком для трансляции в США в 1979 году. Наряду с прозападными именами персонажей, другие изменения включали удаление сцен насилия и вставленную местами совершенно новую анимацию. . Также был создан новый персонаж. Затем сериал был выпущен под названием G-Force: Guardians of Space компанией Turner Broadcasting с меньшими изменениями в оригинальной японской версии. [26]
Нагота и сексуальность
[ редактировать ]Поскольку в США нагота гораздо более стигматизирована, чем в Японии, такой контент часто редактируется из аниме, распространяемого на местном уровне. [27] Хотя законодательство США о детской порнографии не запрещает мультипликационную порнографию , предполагаемая нагота несовершеннолетних также обычно подвергается цензуре. [28] В оригинальном американском выпуске « Сейлор Мун » все сцены трансформации главных женских персонажей были обработаны аэрографом, чтобы удалить линии, проходящие по их груди и лобковым областям (за исключением Мун и Чиби Мун ; в их сценах было мало линий или вообще не было их), даже несмотря на то, что персонажи были показаны только в виде силуэтов. [29] Этот вид монтажа не ограничивается мультфильмами, предназначенными для старшей аудитории. Например, аниме-сериал « Синий пол» содержал сцены секса (наряду с кровью и жестоким насилием), которые были вырезаны при показе в США на канале Adult Swim (первоначально сериал планировалось транслировать на Toonami, но он был сочтен слишком наглядным). Другой пример: компания ADV Films вырезала обнаженные персонажи школьного возраста из американского DVD-релиза аниме « Дневники Сакуры » . Однако правки анимации не были внесены ADV Films , а были показаны по телевидению в Японии. Видео уже было отредактировано с обнаженными женскими половыми органами и было прикрыто вставленным нижним бельем. Диалоги также были изменены, чтобы скрыть предположения подросткового возраста. [30] В 2001 году ныне несуществующая компания Sterling Entertainment Group удалила все кадры с обнаженной грудью русалок из фильма Ганса Христиана Андерсена «Русалочка», касающиеся фильма, предназначенного для детей, который был распродан после его закрытия в 2006 году. В феврале 2008 года правительство Канады запретило импорт таких хентай- сериалов Cool Devices и Words Worth , поскольку оно назвало эти сериалы « непристойными » в соответствии с федеральными правилами. [31]
Просмотры
[ редактировать ]Отношение создателей
[ редактировать ]Хаяо Миядзаки « Аниме-фильм Навсикая из долины ветров» был тщательно отредактирован Manson International в середине 1980-х годов и выпущен под названием «Воины ветра» . Около четверти фильма было вырезано, а его сюжетная линия несколько упрощена, затронув нюансы экологической и пацифистской тематики оригинала. Миядзаки и руководители Studio Ghibli были в значительной степени разочарованы этими изменениями, при этом Миядзаки предложил тем, кто просматривал отредактированную версию, «выбросить ее из головы». В результате этого опыта студия ввела политику «без сокращений», запрещающую иностранной компании редактировать любой из своих фильмов до их выпуска на новом рынке. [32] дублировать свой каталог на английский язык В конце 1990-х и 2000-х годов студия Ghibli разрешила компании Walt Disney Pictures при условии, что никакие кадры не будут удалены или обработаны аэрографией и что английские диалоги не будут существенно изменены по сравнению с точными переводами японские версии. «Навсикая из Долины Ветров» была переиздана Диснеем в неотредактированном виде в 2005 году.
Политика «без сокращений» была подчеркнута, когда Miramax сопредседатель Харви Вайнштейн предложил отредактировать «Принцессу Мононоке» , чтобы сделать ее более востребованной на рынке и избежать рейтинга PG-13. В ответ неназванный продюсер студии Ghibli якобы отправил ему настоящую катану вместе с письмом с надписью «Без сокращений». [33] Хотя студия Ghibli не разрешила Диснею вырезать сами фильмы, были разрешены некоторые незначительные изменения в переведенных диалогах, в том числе удаление упоминаний о яичках в английском дубляже Pom Poko , заменив их безобидным эвфемизмом «енотовидная сумка».
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Севакис, Джастин (28 декабря 2015 г.). «Почему у персонажей аниме нет лобковых волос?» . Сеть новостей аниме . Проверено 13 марта 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 125. ИСБН 978-1-61172-018-1 .
- ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 154. ИСБН 978-1-61172-018-1 .
- ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 1285. ИСБН 978-1-61172-018-1 .
- ^ «Третий эпизод аниме мистера Осомацу будет частично изменен для домашнего видео и потокового вещания» . Сеть новостей аниме . 20 ноября 2015 года . Проверено 13 марта 2015 г.
- ^ Севакис, Джастин (12 сентября 2014 г.). «А вообще, который час?» . Сеть новостей аниме . Проверено 12 марта 2016 г.
- ^ Поуп, Кайл (4 марта 2002 г.). «Специальный редактор списка — интервью Cartoon Network» . Сеть новостей аниме . Проверено 12 марта 2016 г.
- ^ Пеннингтон, Стефан (24 апреля 2005 г.). «Альфред Р. Кан» . Сеть новостей аниме . Проверено 13 марта 2016 г.
- ^ «Часто задаваемые вопросы» . ББФК . Проверено 10 февраля 2016 г.
- ^ Jump up to: а б «Сравнение рисунков: история манги и классификации» . ББФК . 20 сентября 2006 г.
- ^ «Уроцукидодзи IV — Эпизод 3 — Конец квеста» . ББФК . Проверено 13 марта 2016 г.
- ^ «ADVENTURE Duo, Том 3» . ББФК . Проверено 13 марта 2016 г.
- ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 884. ИСБН 978-1-61172-018-1 .
- ^ «Уроцукидодзи IV — Адская дорога — Эпизод первый — Тайный сад» . ББФК . Проверено 13 марта 2016 г.
- ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 450. ИСБН 978-1-61172-018-1 .
- ^ «Возвращение Голубой девушки - Эпизоды 1 и 2» . ББФК . Проверено 13 марта 2016 г.
- ^ «Возвращение Голубой девушки - Эпизоды 3 и 4» . ББФК . Проверено 13 марта 2016 г.
- ^ Манга-мания 13, стр. 70
- ^ Jump up to: а б Манга Мания, 30 января 1996 г., стр. 120.
- ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . стр. 125–126. ISBN 978-1-61172-018-1 .
- ^ «Wakanim, AnimeLab продолжают транслировать аниме межвидовых рецензентов в некоторых регионах (обновление)» . Сеть новостей аниме . Проверено 7 февраля 2020 г.
- ^ Севакис, Джастин (14 ноября 2014 г.). «Ответчик — покажи мне свою злую палку» . Сеть новостей аниме . Проверено 13 марта 2016 г.
- ^ Планкетт, Люк (11 февраля 2011 г.). «Эпизод с запрещенными покемонами, вызвавший у детей судороги» . Проверено 11 сентября 2014 г.
- ^ «7 телевизионных аниме, затронутых японской цензурой» . 16 августа 2014 года . Проверено 15 февраля 2016 г.
- ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 697. ИСБН 978-1-61172-018-1 .
- ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 66. ИСБН 978-1-61172-018-1 .
- ^ Пойтрас 2001 , стр. 63–64
- ^ Пойтрас 2001 , с. 53
- ^ «Сейлор Мун R. Фильм» . Сейлор Мун без цензуры . Проверено 24 июня 2008 г.
- ^ Тернер, Энди; Лазар, Джим (14 апреля 2004 г.). «Отчет о редактировании «Дневников Сакуры»» . Animeprime.com . Проверено 23 мая 2008 г.
- ^ «Канада запрещает импорт крутых устройств, слова того стоят» . Сеть новостей аниме. 26 февраля 2008 г. Проверено 8 июня 2008 г.
- ^ "ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ" . Nausicaa.net . Проверено 30 июня 2008 г.
- ^ Брукс, Ксан (14 сентября 2005 г.). «Бог среди аниматоров» . Хранитель . Проверено 23 мая 2007 г.
Книги
[ редактировать ]- Клементс, Джонатан и Хелен Маккарти (2006). Энциклопедия аниме: Путеводитель по японской анимации с 1917 года . Каменный мост Пресс. ISBN 0-7425-3787-0 .
- Пойтрас, Жиль (2001). Основы аниме: все, что должен знать фанат . Беркли, Калифорния: Stone Bridge Press. ISBN 1-880656-53-1 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Рух, Брайан (2010). «Трансформация американского аниме в 1980-е годы: локализация и долговечность». В Ланнинге, Френчи (ред.). Мехадемия 5: Фантропологии . Миннеаполис: Издательство Университета Миннесоты. стр. 31–49. ISBN 978-0-8166-7387-2 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Альянс Отаку (Интернет-архив) — «...группа фанатов, занимающихся борьбой с компаниями, несправедливо относящимися к аниме».
- Зона запрета редактирования аниме (зеркальный веб-сайт) — «...посвящена продвижению идеи о том, что все аниме заслуживают того, чтобы их выводили на рынок Северной Америки в неразрезанном, неотредактированном, нецензурированном и неизмененном виде, насколько это возможно».
- Макдональд, Кристофер (10 сентября 2005 г.). «Локализация аниме» . Сеть новостей аниме . Проверено 12 июля 2014 г. Редакционная статья, посвященная вопросам желаний фанатов в локализации аниме.