Jump to content

Монтаж аниме в раздаче

Контент японской анимации ( аниме ) часто редактируется дистрибьюторами как для выпуска в Японии, так и при последующих локализациях. Это происходит по разным причинам, включая перевод , цензуру и ремастеринг .

Региональные соображения

[ редактировать ]

Согласно статье 175 Уголовного кодекса Японии материалы, содержащие непристойные изображения, запрещены. Однако законы датируются 1907 годом и не изменились в процессе обновления японской конституции в 1947 году. Со временем и из-за изменения вкусов приемлемые стандарты стали размытыми. [1] Демонстрация лобковых волос была запрещена до 1991 года, что привело к появлению таких сериалов, как «Лолита аниме» и «Крем-лимон», в которых сексуализация детей использовалась в качестве лазейки. Использование щупалец в таких сериалах, как «Уроцукидодзи», позволило создателям избежать запрета на демонстрацию гениталий. В других случаях контент подвергается самоцензуре за счет использования размытия и черных точек. Когда цензура снимается для выпуска за рубежом, раскрывается базовая анимация, что вызывает опасения по поводу сексуализации детей на этих рынках. [2]

Cowboy Bebop и Gantz - примеры названий, которые транслировались в отредактированном виде, а затем были выпущены как неотредактированные домашние релизы. [3] [4] Эпизоды таких шоу, как «Мистер Осомацу», были отредактированы для повторов и домашнего выпуска. [5]

Соединенные Штаты

[ редактировать ]

Из-за отсутствия формальной и последовательной системы возрастных оценок в Соединенных Штатах Америки возрастные рейтинги аниме создали несколько проблем. Blockbuster Video пометил все аниме как неподходящие для детей, в результате чего в их компьютерной системе они появились как R-18 . Издатели начали использовать свои собственные предложения по возрастным рейтингам в своих выпусках, однако из-за различий между оценками издателей и использованием некоторыми возрастных рейтингов на телевидении это привело к созданию противоречивой системы. [6]

Когда Cartoon Network начала транслировать аниме, не существовало внутренних стандартов для использования зарубежных материалов. Это потребовало от них разработки набора стандартов и руководств по работе с контентом. Демонстрация употребления алкоголя, курения табака, насилия (включая изображения смерти, устные упоминания о смерти и умирании, сцены, где персонажи находятся под угрозой или в опасных для жизни ситуациях, а также изображения самоубийства), азартные игры, кровь, оскорбительные выражения, оскорбительные руки жесты, сексуальный контент (включая наготу, половой акт, намеки и изображения гомосексуальных и транссексуальных персонажей), а также жестокое обращение с женщинами и несовершеннолетними - все это было признано неприемлемым, а также другие ситуации, неподходящие для более молодой аудитории. Материал для Cartoon Network был отредактирован для TV-Y7, тогда как контент Adult Swim был отредактирован для стандартов TV-14. Однако некоторый контент, который транслировался на Adult Swim, изначально планировался для показа на Toonami и был соответствующим образом отредактирован. Аутодеск Инферно использовался для цифрового редактирования сцен с целью удаления крови или сокрытия наготы в контенте, редактируемом Cartoon Network. В некоторых случаях контент редактировался до того, как был передан в Cartoon Network. Практика редактирования со временем изменилась из-за жалоб родителей. [7]

Компания 4Kids Entertainment внесла изменения в лицензируемые аниме, чтобы сделать их «более западными» и более доступными для детей. Другая причина заключалась в том, что они могли легко продавать их. Однако они также выпустили неразрезанные версии некоторых из этих шоу. [8]

Великобритания

[ редактировать ]

В Соединенном Королевстве Закон о видеозаписях 1984 года , а затем Закон о видеозаписях 2010 года устанавливают юридическое требование для всех домашних видеоносителей быть сертифицированными Британским советом по классификации фильмов . Продажа или прокат носителей без рейтинга запрещены, однако импортированные носители разрешены для личного использования при условии, что их содержание не нарушает законодательство Великобритании. [9] BBFC несет ответственность за присвоение возрастных рейтингов видеоконтенту и, при необходимости, запрашивание сокращений и отказ в сертификации, если контент не соответствует требованиям. Примеры контента, который считается неприемлемым, включают изображения насилия и сцены сексуального характера, такие как секс с несовершеннолетними и сексуальное насилие. [10]

Ряд релизов был существенно сокращен, чтобы пройти сертификацию, включая серию Urotsukidōji и Adventure Duo . [11] [12] Запись «Адская дорога» в сериале «Уроцукидодзи» была отложена BBFC на три года и включала два полных отказа, пока последний эпизод не был выпущен сам по себе, а сценарии для других записей были включены в качестве дополнительных материалов на DVD. [13] [14] La Blue Girl также было отказано в классификации за порнографические подвиги с несовершеннолетними женщинами. [15] «Возвращение голубой девушки» получило 18-е место после обязательных сокращений по 35 минут в 4 эпизодах. [16] [17] В начале 90-х аниме в Великобритании подверглось негативной кампании в прессе со стороны нескольких газет как реакция на насилие и сексуализированный контент во многих доступных названиях. [18] Издатели воспользовались этим, выбрав лицензирование рискованных аниме, чтобы привлечь внимание выбранного ими рынка. [2] В 1995 году 25% аниме, выпущенных на тот момент в Великобритании, имели рейтинг 18, ​​а 36% — 15. [19] По состоянию на 2006 год средняя работа получила оценку 12 в неизмененном виде. [10] В некоторых случаях издатели действительно хотели более высокого рейтинга BBFC, намеренно вставляя чрезмерную ругань, чтобы получить более высокий возрастной рейтинг - процесс, известный как пятнадцать . [20] В качестве примера, приведенного BBFC, Patlabor получил рейтинг 15 из-за используемого языка, тогда как в противном случае он получил бы рейтинг PG. [19]

Австралия и Новая Зеландия

[ редактировать ]

В 2020 году трансляция « Межвидовых рецензентов» на AnimeLab в Австралии и Новой Зеландии была отложена из-за «корректировки [своих] источников материалов» после того, как материнская компания Funimation прекратила трансляцию сериала. [21]

Виды редактирования

[ редактировать ]

Локализация

[ редактировать ]

Локализация — важный процесс при выпуске аниме за пределами Японии. Он может охватывать целый ряд различных процессов в зависимости от конкретного названия и желаемого результата. На самом базовом уровне процесс локализации отвечает за выбор латинизированных имен персонажей и терминов, а также названий эпизодов. В других случаях может потребоваться особое внимание к таким областям, как юмор, где необходимо сделать суждение, чтобы попытаться сохранить ощущение исходного материала. В наиболее интенсивных случаях это может включать в себя редактирование самого контента в целях соответствия целевому рынку.

В некоторых случаях оригинальная японская музыка может быть заменена альтернативной региональной музыкой. Это может быть либо техническое соображение, вызванное обрезкой отснятого материала, поскольку оно синхронизировано со звуком в мастере эпизода, либо художественное соображение. [22]

Изменения в количестве и порядке серий.

[ редактировать ]

Эпизод покемонов « Dennō Senshi Porygon » был удален из всех повторов и домашних выпусков сериала из-за проблемы во время его первоначальной трансляции. Он никогда не выпускался ни в какой форме за пределами Японии. [23] Для североамериканского выпуска сериала Mobile Suit Gundam на Blu-ray продюсер Ёсиюки Томино удалил 15-ю серию сериала из-за плохого качества анимации. [24]

Перепакованные шоу

[ редактировать ]

Серия Robotech была создана как смесь трех изначально отдельных и не связанных между собой серий: The Super Dimensional Fortress Macross , Super Dimension Cavalry Southern Cross и Mospeada . Персонажи были переименованы, а история адаптирована для создания связей между каждой исходной серией. [25] «Битва планет» была адаптирована из Science Ninja Team Gatchaman, при этом 85 из 106 оригинальных эпизодов были адаптированы Сэнди Фрэнком для трансляции в США в 1979 году. Наряду с прозападными именами персонажей, другие изменения включали удаление сцен насилия и вставленную местами совершенно новую анимацию. . Также был создан новый персонаж. Затем сериал был выпущен под названием G-Force: Guardians of Space компанией Turner Broadcasting с меньшими изменениями в оригинальной японской версии. [26]

Нагота и сексуальность

[ редактировать ]
Сцена купания из оригинальной и первой английской версии «Сейлор Мун» . В оригинальном английском дубляже (нижнее изображение) видимость наготы Усаги подвергается цензуре за счет затемнения воды.

Поскольку в США нагота гораздо более стигматизирована, чем в Японии, такой контент часто редактируется из аниме, распространяемого на местном уровне. [27] Хотя законодательство США о детской порнографии не запрещает мультипликационную порнографию , предполагаемая нагота несовершеннолетних также обычно подвергается цензуре. [28] В оригинальном американском выпуске « Сейлор Мун » все сцены трансформации главных женских персонажей были обработаны аэрографом, чтобы удалить линии, проходящие по их груди и лобковым областям (за исключением Мун и Чиби Мун ; в их сценах было мало линий или вообще не было их), даже несмотря на то, что персонажи были показаны только в виде силуэтов. [29] Этот вид монтажа не ограничивается мультфильмами, предназначенными для старшей аудитории. Например, аниме-сериал « Синий пол» содержал сцены секса (наряду с кровью и жестоким насилием), которые были вырезаны при показе в США на канале Adult Swim (первоначально сериал планировалось транслировать на Toonami, но он был сочтен слишком наглядным). Другой пример: компания ADV Films вырезала обнаженные персонажи школьного возраста из американского DVD-релиза аниме « Дневники Сакуры » . Однако правки анимации не были внесены ADV Films , а были показаны по телевидению в Японии. Видео уже было отредактировано с обнаженными женскими половыми органами и было прикрыто вставленным нижним бельем. Диалоги также были изменены, чтобы скрыть предположения подросткового возраста. [30] В 2001 году ныне несуществующая компания Sterling Entertainment Group удалила все кадры с обнаженной грудью русалок из фильма Ганса Христиана Андерсена «Русалочка», касающиеся фильма, предназначенного для детей, который был распродан после его закрытия в 2006 году. В феврале 2008 года правительство Канады запретило импорт таких хентай- сериалов Cool Devices и Words Worth , поскольку оно назвало эти сериалы « непристойными » в соответствии с федеральными правилами. [31]

Просмотры

[ редактировать ]

Отношение создателей

[ редактировать ]

Хаяо Миядзаки « Аниме-фильм Навсикая из долины ветров» был тщательно отредактирован Manson International в середине 1980-х годов и выпущен под названием «Воины ветра» . Около четверти фильма было вырезано, а его сюжетная линия несколько упрощена, затронув нюансы экологической и пацифистской тематики оригинала. Миядзаки и руководители Studio Ghibli были в значительной степени разочарованы этими изменениями, при этом Миядзаки предложил тем, кто просматривал отредактированную версию, «выбросить ее из головы». В результате этого опыта студия ввела политику «без сокращений», запрещающую иностранной компании редактировать любой из своих фильмов до их выпуска на новом рынке. [32] дублировать свой каталог на английский язык В конце 1990-х и 2000-х годов студия Ghibli разрешила компании Walt Disney Pictures при условии, что никакие кадры не будут удалены или обработаны аэрографией и что английские диалоги не будут существенно изменены по сравнению с точными переводами японские версии. «Навсикая из Долины Ветров» была переиздана Диснеем в неотредактированном виде в 2005 году.

Политика «без сокращений» была подчеркнута, когда Miramax сопредседатель Харви Вайнштейн предложил отредактировать «Принцессу Мононоке» , чтобы сделать ее более востребованной на рынке и избежать рейтинга PG-13. В ответ неназванный продюсер студии Ghibli якобы отправил ему настоящую катану вместе с письмом с надписью «Без сокращений». [33] Хотя студия Ghibli не разрешила Диснею вырезать сами фильмы, были разрешены некоторые незначительные изменения в переведенных диалогах, в том числе удаление упоминаний о яичках в английском дубляже Pom Poko , заменив их безобидным эвфемизмом «енотовидная сумка».

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Севакис, Джастин (28 декабря 2015 г.). «Почему у персонажей аниме нет лобковых волос?» . Сеть новостей аниме . Проверено 13 марта 2016 г.
  2. ^ Jump up to: а б Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 125. ИСБН  978-1-61172-018-1 .
  3. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 154. ИСБН  978-1-61172-018-1 .
  4. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 1285. ИСБН  978-1-61172-018-1 .
  5. ^ «Третий эпизод аниме мистера Осомацу будет частично изменен для домашнего видео и потокового вещания» . Сеть новостей аниме . 20 ноября 2015 года . Проверено 13 марта 2015 г.
  6. ^ Севакис, Джастин (12 сентября 2014 г.). «А вообще, который час?» . Сеть новостей аниме . Проверено 12 марта 2016 г.
  7. ^ Поуп, Кайл (4 марта 2002 г.). «Специальный редактор списка — интервью Cartoon Network» . Сеть новостей аниме . Проверено 12 марта 2016 г.
  8. ^ Пеннингтон, Стефан (24 апреля 2005 г.). «Альфред Р. Кан» . Сеть новостей аниме . Проверено 13 марта 2016 г.
  9. ^ «Часто задаваемые вопросы» . ББФК . Проверено 10 февраля 2016 г.
  10. ^ Jump up to: а б «Сравнение рисунков: история манги и классификации» . ББФК . 20 сентября 2006 г.
  11. ^ «Уроцукидодзи IV — Эпизод 3 — Конец квеста» . ББФК . Проверено 13 марта 2016 г.
  12. ^ «ADVENTURE Duo, Том 3» . ББФК . Проверено 13 марта 2016 г.
  13. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 884. ИСБН  978-1-61172-018-1 .
  14. ^ «Уроцукидодзи IV — Адская дорога — Эпизод первый — Тайный сад» . ББФК . Проверено 13 марта 2016 г.
  15. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 450. ИСБН  978-1-61172-018-1 .
  16. ^ «Возвращение Голубой девушки - Эпизоды 1 и 2» . ББФК . Проверено 13 марта 2016 г.
  17. ^ «Возвращение Голубой девушки - Эпизоды 3 и 4» . ББФК . Проверено 13 марта 2016 г.
  18. ^ Манга-мания 13, стр. 70
  19. ^ Jump up to: а б Манга Мания, 30 января 1996 г., стр. 120.
  20. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . стр. 125–126. ISBN  978-1-61172-018-1 .
  21. ^ «Wakanim, AnimeLab продолжают транслировать аниме межвидовых рецензентов в некоторых регионах (обновление)» . Сеть новостей аниме . Проверено 7 февраля 2020 г.
  22. ^ Севакис, Джастин (14 ноября 2014 г.). «Ответчик — покажи мне свою злую палку» . Сеть новостей аниме . Проверено 13 марта 2016 г.
  23. ^ Планкетт, Люк (11 февраля 2011 г.). «Эпизод с запрещенными покемонами, вызвавший у детей судороги» . Проверено 11 сентября 2014 г.
  24. ^ «7 телевизионных аниме, затронутых японской цензурой» . 16 августа 2014 года . Проверено 15 февраля 2016 г.
  25. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 697. ИСБН  978-1-61172-018-1 .
  26. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, третье исправленное издание . Пресс «Каменный мост» . п. 66. ИСБН  978-1-61172-018-1 .
  27. ^ Пойтрас 2001 , стр. 63–64
  28. ^ Пойтрас 2001 , с. 53
  29. ^ «Сейлор Мун R. Фильм» . Сейлор Мун без цензуры . Проверено 24 июня 2008 г.
  30. ^ Тернер, Энди; Лазар, Джим (14 апреля 2004 г.). «Отчет о редактировании «Дневников Сакуры»» . Animeprime.com . Проверено 23 мая 2008 г.
  31. ^ «Канада запрещает импорт крутых устройств, слова того стоят» . Сеть новостей аниме. 26 февраля 2008 г. Проверено 8 июня 2008 г.
  32. ^ "ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ" . Nausicaa.net . Проверено 30 июня 2008 г.
  33. ^ Брукс, Ксан (14 сентября 2005 г.). «Бог среди аниматоров» . Хранитель . Проверено 23 мая 2007 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Рух, Брайан (2010). «Трансформация американского аниме в 1980-е годы: локализация и долговечность». В Ланнинге, Френчи (ред.). Мехадемия 5: Фантропологии . Миннеаполис: Издательство Университета Миннесоты. стр. 31–49. ISBN  978-0-8166-7387-2 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3c78dcd8e3d915a059c3b8a1bcf8d570__1722076200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3c/70/3c78dcd8e3d915a059c3b8a1bcf8d570.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Editing of anime in distribution - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)