Антон Шаммас
Антон Шаммас ( арабский : אנטון שמאס , иврит : אנטון שמאס ; 1950 г.р.), палестинец . [1] писатель, поэт и переводчик арабского, иврита и английского языков.
Биография
[ редактировать ]Антон Шаммас был одним из шести детей, рожденных от отца-палестинца и матери-ливанки, которые переехали в Фассуту на севере Палестины в 1937 году, чтобы преподавать в местной школе для девочек. В 1962 году семья переехала в Хайфу , где Шаммас учился в объединенной еврейско-арабской средней школе. [2] В 1968 году Шаммас переехал в Иерусалим и изучал английскую и арабскую литературу и историю искусства в Еврейском университете Иерусалима . [2]
Шаммас покинул Иерусалим в 1987 году и сейчас живет в США, где является профессором сравнительной литературы и ближневосточных исследований в Мичиганском университете . [3]
Литературная карьера
[ редактировать ]Шаммас был одним из основателей арабского журнала «Восток» (араб. الشرق), который он редактировал с 1971 по 1976 год. Его первое стихотворение было опубликовано в литературном приложении газеты «Гаарец» . [2] В 1974 году Шаммас опубликовал свой первый сборник стихов на арабском языке «Заключенный в своем собственном пробуждении и сне» (арабский: اسير يقظتي ونومي), а также сборник стихов на иврите «Твердый переплет» (иврит: כריכה קשה). В 1979 году он опубликовал сборник стихов «Ничья земля» (ивр. שטח הפקר). Он также писал для некоторых еврейских газет. Некоторые из его статей исследовали проблему арабской идентичности в еврейском государстве.
Шаммас известен главным образом своими произведениями на иврите и еврейскими переводами арабской литературы , например, романов Эмиля Хабиби . Его знаменитый на иврите роман «Арабески» (1986) был переведен на восемь языков , включая английский, испанский, французский, немецкий, итальянский, хотя на арабском языке он никогда не публиковался. [2] Рецензия на него была сделана после его американской публикации на первой полосе The New York Times Book Review (автор Уильям Гасс) 17 апреля 1988 года. Позже редакторы The New York Times Book Review выбрали его как один из семи лучших. художественные произведения 1988 года. Шаммас также переводил арабскую поэзию на иврит и английский язык.
Награды
[ редактировать ]- 1991–1992 Премия Уайтинга [4]
- Премия писателей Лилы Уоллес, 1993–96.
Опубликованная работа
[ редактировать ]Проза
[ редактировать ]- «Арабески», роман на иврите ( Арабескот ) (1986)
- Самый большой лжец в мире, детская книга на иврите (1982).
Поэзия
[ редактировать ]- В плену у моего собственного пробуждения и сна, стихи на арабском языке (1974)
- Твердый переплет, стихи на иврите (1974).
- Ничья земля, стихи на иврите (1979)
Пьесы
[ редактировать ]- Гассиль Виджак я Камар (Умойся, Луна) (арабский), для Арабского театра, Хайфа (1997)
- Фаршированные утки , спектакль в стадии разработки (иврит и английский), для River Arts, Вудсток (1989)
- Таах бил-хайт («Дыра в стене»), двуязычная пьеса для молодежи (арабский и иврит), Хайфский театр (1978–79)
Вымысел
[ редактировать ]- Arabesque, журнал Harper's Magazine, март 1988 г.
- Отступление из Галилеи, Гранта 23 (Лондон), весна 1988 г.
Переводы
[ редактировать ]с иврита на арабский
- Мириам Ялан-Штеклис , Избранные стихи и рассказы (для детей) (1972)
- Ка-Цетник , Звезда Вечная, (1975)
- Дэвид Рокеа, Избранные стихи (1977)
- Дэвид Авидан , Избранные стихи (1982)
- Охота на оленей , рассказы на иврите (1984)
с арабского на иврит
- Эмиль Хабиби , Аль-Вакаи аль-гарибах фи ихтифа Саид Аби ан-Нахс аль-Муташаиль ( Тайная жизнь Саида-Песоптимиста ) (1984).
- Эмиль Хабиби , Эхтайе (1988).
- Эмиль Хабиби , Хуррафейят Сарая Бинт аль-Гуль ( Сарая, дочь людоеда ) (1993).
- Таха Мухаммед Али , Стихи (2006).
с арабского на английский
- Три стихотворения Хилми Салема ( Банипал, № 7, весна 2000 г.)
- Три стихотворения Салмана Масалхи ( Банипал, № 7, весна 2000 г.)
- Два стихотворения Махмуда Дарвиша ( Банипал, № 4, весна 1999 г.)
- Три стихотворения Тахи Мухаммеда Али ( Банипал, № 2, лето 1998 г.)
Английский на арабский и иврит
- Дарио Фо , «Случайная смерть анархиста», адаптация «Арабского театра», Хайфа (1996)
- Сэмюэл Беккет , «В ожидании Годо», двуязычный перевод на арабский и иврит «Хайфского театра», Хайфа (1984, 1994)
- Гарольд Пинтер , «Тупой официант» и «Вокзал Виктория», (1986)
- Эдвард Олби , «История зоопарка», для театра Бейт Хагефен, Хайфа (1987) (арабский)
- Атол Фугард , «Остров», для Хайфского театра (1983)
Редактирование
[ редактировать ]- Баб аль-Шамс, Элиас Хури , перевод на иврит, опубликованный Андалусом, Тель-Авив
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Антон Шаммас» . Мичиганский университет . Архивировано из оригинала 18 июня 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Марзорати, Джеральд (18 сентября 1988 г.). «Арабский голос в Израиле» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 25 апреля 2010 г.
- ^ Литература - Писатель - Антон Шаммас. Архивировано 7 июня 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ «Десять писателей выиграли премию Уайтинга в размере 30 000 долларов» . Нью-Йорк Таймс . 25 октября 1991 года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1950 рождений
- Палестинские поэты ХХ века
- Палестинские драматурги и драматурги
- Палестинские литературные критики
- Палестинские переводчики
- Живые люди
- Факультет Мичиганского университета
- Выпускники Международной писательской программы
- Палестинские поэты-мужчины
- Палестинские христиане
- Писатели-мужчины 20-го века