Нижненемецкая Библия 1614 г.
. Нижненемецкая Библия 1614 года [а] представляет собой редкое иллюстрированное издание -фолио на нижненемецком языке перевода Лютера на верхненемецкий язык Библии Мартина . Иллюстрации в Библии представляют собой гравюры на дереве издательства Ганса Штерна из раннего Люнебурга , Германия.
История
[ редактировать ]Библия
[ редактировать ]Историю Библии сформировали, прежде всего, Мартин Лютер (переводчик Библии), Йоханнес Бугенхаген (ученый и пастор), герцог Август Саксонский, Ганс Штерн (переплетчик и издатель) и Иоганн Фогт (издатель Библии).
Мартин Лютер (1483–1546) был первым, кто перевел Библию на немецкий язык с языков оригинала, на которых она была написана. До Лютера любые немецкие переводы Библии делались в основном с латыни . Лютер пришел к убеждению, что спасение приходит по благодати через веру во Христа , как учит Библия, и он хотел донести Библию до немецкого народа. Мартин Лютер родился в 1483 году в Эйслебене в Саксонии . Лютер начал работать над своим переводом в 1522 году в Эйзенахе в Саксонии. Шестичастный перевод Библии Мартина Лютера был впервые опубликован в 1534 году. В то время Саксония была одним из многих отдельных государств, составлявших землю Германии. на вариантах диалектов В Германии говорили двух основных языков: верхненемецкого в высокогорьях на юге и нижненемецкого в низинах на севере. Лютер перевел Библию на диалект верхненемецкого языка, на котором говорили в Саксонии. Поскольку каждая часть его верхненемецкого перевода была опубликована, вскоре был подготовлен и опубликован его нижненемецкий перевод. соратники , среди которых был Иоганнес Бугенхаген . Последний перевод Библии Мартином Лютером был сделан в 1545 году. Нижненемецкая Библия 1614 года представляет собой редкую иллюстрированную Библию Лютера .
Иоганнес Бугенхаген (1485–1558) был ученым и пастором Мартина Лютера в церкви Святой Марии в Виттенберге . Йоханнеса Бугенхагена также называли вторым апостолом Севера . Среди его главных достижений была организация лютеранских церквей в северной Германии и Скандинавии . Йоханнес Бугенхаген был одним из соратников Мартина Лютера, помогавшего в переводе Библии. Кроме того, он сделал нижненемецкий перевод каждой части Библии Лютера. Йоханнес Бугенхаген в душе всегда был пастором, и из-за его любви к музыке на его печати изображена арфа .
Имя и герб герцога Августа Саксонского (1526–1586) выгравированы на передней пергаментной обложке Библии 1614 года. Август взошел на трон в Саксонии через восемь лет после последнего перевода Библии, сделанного Лютером в 1545 году. Вскоре после этого этот последний перевод Библии 1545 года стал стандартом в Саксонии. Август женился на Анне , дочери Кристиана III , короля Дании и Норвегии. Этот брак объединил Саксонию не только с королевским домом Скандинавии , но и с северной землей Шлезвиг-Гольштейн , которой правил дядя Анны , Адольф (годы правления 1544–1586). Герб Адольфа , герцога Шлезвиг-Гольштейна, также появляется в Библии 1614 года на задней обложке.
В последние годы жизни Августа Ганс Штерн работал переплетчиком в Люнебурге , городе в Нижней Саксонии , где на нижненемецком языке говорили . Ганс Штерн стал книготорговцем, а позже и книгоиздателем. Его первой книгой в качестве издателя была «Нижненемецкая Библия», которой был Иоганн Фогт из Гослара печатником . В своем посвященном письме после титульного листа Ганс Штерн написал, что он хочет напечатать Библию на нижненемецком языке «красивым четким шрифтом, хорошей бумагой, элегантными иллюстрациями, очень полезными таблицами, согласованиями и резюме и другими функциями, которые позволяют в самом прекрасном и тщательном порядке». Ганс Штерн начал печатать нижненемецкие Библии, но после 1621 года он печатал только верхненемецкие Библии, поскольку к тому времени нижненемецкий язык исчезал как письменный язык. Семья Ганса Штерна в Люнебурге сегодня владеет старейшей семейной типографией в мире, а оригинальные гравюры на дереве для иллюстраций к его Библии 1614 года выставлены в Люнебургской библиотеке.
Язык
[ редактировать ]Нижненемецкий , также называемый нижнесаксонским , — это язык , на котором говорили в основном в низинах (равнинах и прибрежных районах) северной Германии (включая Померанию , Западную Пруссию и Восточную Пруссию ), северо-восточных Нидерландах и некоторых частях Дании . Верхний немецкий традиционно был языком горных районов Германии к югу от линии Юрдинген , Швейцарии и Австрии . Вариантные диалекты все еще характерны для нижненемецкого языка. Нижненемецкий язык имеет свою историю. Многие слова в датском , шведском и норвежском языках также имеют нижне-саксонское происхождение. Нижнесаксонский язык впервые появляется в письменной форме в VIII веке. В основном он процветал в 13, 14 и 15 веках. После перевода Библии Мартином Лютером в 1534 году нижненемецкий язык начал исчезать как письменный язык, поскольку верхненемецкий язык стал более стандартным в школах. Нижненемецкая Библия 1614 года занимает свое место в истории нижненемецкой литературы .
Доступ
[ редактировать ]Сегодня известно семь экземпляров Библии. Они выставлены в: Британской библиотеке, Датской королевской библиотеке, Штутгартской библиотеке, Люнебургском архиве, Библиотеке Ньюберри, Библиотеке Берне.
См. также
[ редактировать ]Литература
[ редактировать ]- Эдмондс, Бетти. «Нижненемецкая Библия 1614 года». Доступно в публичной библиотеке Берне. На основе исследований Мари и Хелен Норсик, Генриетты Пирсон и Кеннета Хови, доцента кафедры английского языка Техасского университета в Сан-Антонио.
- ^ название: «Библия: Священное Писание — Перевод нового мира [...]»