Трудности перевода (стихотворение)
![]() | Эта статья может сбивать с толку или быть непонятной читателям . ( Август 2016 г. ) |
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( август 2016 г. ) |

«Трудности перевода» — стихотворение Джеймса Меррилла (1926–1995), одно из наиболее изученных и знаменитых его коротких произведений. Первоначально он был опубликован в журнале The New Yorker 8 апреля 1974 года и опубликован в виде книги в 1976 году в журнале Divine Comedies . «Трудности перевода» — самое антологизированное стихотворение Меррилла.
Фон
[ редактировать ]Меррилл при жизни писал в основном для избранной группы друзей, поклонников и критиков и ожидал, что читатели «Трудностей перевода» будут иметь некоторые знания о его биографии. Меррилл родился в Нью-Йорке и был сыном основателя крупнейшей в мире брокерской фирмы . Он получил привилегированное воспитание в экономическом и культурном плане, хотя его интеллект и исключительное финансовое положение часто заставляли его чувствовать себя одиноким в детстве. Меррилл был единственным сыном Чарльза Э. Меррилла и Хеллен Ингрэм. (У Меррилла было двое старших сводных братьев и сестер от первого брака его отца.)
Учитывая, что его родители часто были заняты, его отец - бизнесом , его мать - социальными обязательствами , Меррилл установил ряд близких отношений с домашним персоналом. «Трудности перевода» описывает глубокую детскую связь с женщиной, которая научила его французскому и немецкому языкам . Родители Меррилла развелись в 1939 году, когда Мерриллу было тринадцать лет, в результате скандала, который попал на первую полосу газеты New York Times .
«Трудности перевода» — это не только стихотворение о ребенке, собирающем пазл, но и интерпретирующая головоломка, призванная заинтересовать читателя разгадыванием загадок на различных уровнях повествования.
Стихотворение посвящено другу Меррилла, выдающемуся поэту, критику и переводчику Ричарду Говарду . Он состоит из 215 строк с дополнительным четырехстрочным эпиграфом . Стихотворение в основном написано нерифмованным пятистопом , но включает в себя часть Рубайят четверостишия строф . «Трудности перевода» можно классифицировать как автобиографическое повествование или повествовательное стихотворение , но его лучше понимать как серию встроенных повествований .
Эпиграф
[ редактировать ]Необычное для Меррилла стихотворение имеет загадочный четырехстрочный эпиграф на немецком языке ( перевод Рильке первой половины строфы 7 стихотворения Валери «Пальме» ), который напечатан без перевода и указания авторства :
- Эти дни, которые кажутся тебе пустыми
- и бесполезен для Вселенной,
- иметь корни между камнями
- и пить там везде.
В Джеймса Меррилла собственной английской версии этого эпиграфа (опубликованной в 1985 году в журнале Late Settings ) эти четыре строки переведены на английский язык следующим образом:
- Эти дни, которые, как и вы,
- Кажется пустым и стертым
- Иметь жадные корни, которые проникают
- Работать глубоко в отходах.
Краткое содержание
[ редактировать ]
На самом простом уровне повествования в «Трудностях перевода» описывается мальчик (Меррилл), с нетерпением ожидающий прибытия деревянной головоломки , собирающий ее вместе со своей гувернанткой, затем разбирающий ее на части и отправляющий обратно в компанию по прокату головоломок, сохраняя при этом один кусочек головоломки у него в кармане. Вдохновленный Омара Хайяма » катренами «Рубайят , Меррилл описывает образ головоломки как воображаемую гаремную XIX века картину востоковеда , написанную предполагаемым последователем Жана-Леона Жерома , которая начинает проявляться по мере того, как части головоломки собираются вместе. Когда головоломка почти готова, деталь, которой все время не хватало, находится под столом у ног мальчика. Недостающий фрагмент на самом деле представляет собой изображение стопы мальчика. Когда он будет установлен на место, портрет маленького мальчика в головоломке наконец будет завершен.
В «Трудностях перевода» компаньонкой рассказчика по сбору головоломок является его француженка -гувернантка , которую он неоднократно называет мадемуазель . Наполовину мать, наполовину учительница, наполовину няня , наполовину служанка, Меррилл описывает ее как «толстую, невзрачную, с волосами морковки, набожную».
В какой-то момент стихотворения мадемуазель произносит одну и ту же фразу на французском и немецком языках. Помимо игры с марионетками мальчика и разгадывания с ним пазлов, мадемуазель обучает юного Джеймса Меррилла языкам, которые будут иметь решающее значение для того, чтобы он стал утонченным и вежливым лирическим поэтом в дальнейшей жизни. Давая названия предметам и задачам в доме на нескольких языках, Мадемуазель помогает юному Джеймсу Мерриллу осознать двойственность самого языка, что предметы и действия могут иметь разные имена и коннотации в разных языках.
С точки зрения ребенка, «головоломка» выходит далеко за рамки того, что происходит на карточном столе. Меррилл ломает голову над тайной своего существования, ломает голову над тайной того, что такое мир, что такое объекты, чем люди занимаются в жизни. Невысказанная загадка решается, когда юный Меррилл выясняет, каковы его отношения с мадемуазель, учитывая частое отсутствие его собственной матери. Мадемуазель знает «свое место», пишет он, указывая на свое первое осознание своих классовых привилегий, а также (возможно) ограничений, налагаемых на материнскую роль мадемуазель.
Однако другие загадки решаются только в более позднем возрасте. В какой-то момент голос рассказчика превращается в голос взрослого. Мы узнаем, что мадемуазель скрыла свое истинное происхождение от мальчика (и от его семьи) из-за политической напряженности, приведшей к 1939 году и началу Второй мировой войны. Мадемуазель утверждала, что она француженка, и скрывала свое немецкое или эльзасское происхождение. Предположительно, она получила французскую фамилию благодаря браку с солдатом, погибшим в битве при Вердене во время Первой мировой войны (1914–1918). Мадемуазель не могла никому сообщить, что она немка, опасаясь потерять работу и доверие работодателей. Этим объясняется тот факт, что на французском языке Меррилла, который он выучил подражая своей гувернантке, всегда говорил с легким немецким акцентом.
Стихотворение включает в себя несколько второстепенных повествований, в которых участвует взрослый Меррил. Спустя годы сцена, в которой менталист определяет, что содержимое запечатанной коробки представляет собой единый кусок деревянного пазла. Открытие скрытой истории мадемуазель после случайного разговора с взрослым племянником мадемуазель, Организации Объединенных Наций переводчиком , который рассказывает ему историю истинного происхождения гувернантки. Тщетные поиски в Афинах французской немецкого перевода Рильке Валери поэмы «Пальме». «Пальме», описывающая медленный рост финиковой пальмы в пустыне как символ благородства характера, неоднократно упоминается в «Трудностях перевода».