Jump to content

Трудности перевода (стихотворение)

Домом, где прошло детство Джеймса Меррилла, был особняк с 50 комнатами под названием «Фруктовый сад», расположенный в Саутгемптоне, штат Нью-Йорк.

«Трудности перевода» стихотворение Джеймса Меррилла (1926–1995), одно из наиболее изученных и знаменитых его коротких произведений. Первоначально он был опубликован в журнале The New Yorker 8 апреля 1974 года и опубликован в виде книги в 1976 году в журнале Divine Comedies . «Трудности перевода» — самое антологизированное стихотворение Меррилла.

Меррилл при жизни писал в основном для избранной группы друзей, поклонников и критиков и ожидал, что читатели «Трудностей перевода» будут иметь некоторые знания о его биографии. Меррилл родился в Нью-Йорке и был сыном основателя крупнейшей в мире брокерской фирмы . Он получил привилегированное воспитание в экономическом и культурном плане, хотя его интеллект и исключительное финансовое положение часто заставляли его чувствовать себя одиноким в детстве. Меррилл был единственным сыном Чарльза Э. Меррилла и Хеллен Ингрэм. (У Меррилла было двое старших сводных братьев и сестер от первого брака его отца.)

Учитывая, что его родители часто были заняты, его отец - бизнесом , его мать - социальными обязательствами , Меррилл установил ряд близких отношений с домашним персоналом. «Трудности перевода» описывает глубокую детскую связь с женщиной, которая научила его французскому и немецкому языкам . Родители Меррилла развелись в 1939 году, когда Мерриллу было тринадцать лет, в результате скандала, который попал на первую полосу газеты New York Times .

«Трудности перевода» — это не только стихотворение о ребенке, собирающем пазл, но и интерпретирующая головоломка, призванная заинтересовать читателя разгадыванием загадок на различных уровнях повествования.

Стихотворение посвящено другу Меррилла, выдающемуся поэту, критику и переводчику Ричарду Говарду . Он состоит из 215 строк с дополнительным четырехстрочным эпиграфом . Стихотворение в основном написано нерифмованным пятистопом , но включает в себя часть Рубайят четверостишия строф . «Трудности перевода» можно классифицировать как автобиографическое повествование или повествовательное стихотворение , но его лучше понимать как серию встроенных повествований .

Необычное для Меррилла стихотворение имеет загадочный четырехстрочный эпиграф на немецком языке ( перевод Рильке первой половины строфы 7 стихотворения Валери «Пальме» ), который напечатан без перевода и указания авторства :

Эти дни, которые кажутся тебе пустыми
и бесполезен для Вселенной,
иметь корни между камнями
и пить там везде.

В Джеймса Меррилла собственной английской версии этого эпиграфа (опубликованной в 1985 году в журнале Late Settings ) эти четыре строки переведены на английский язык следующим образом:

Эти дни, которые, как и вы,
Кажется пустым и стертым
Иметь жадные корни, которые проникают
Работать глубоко в отходах.

Краткое содержание

[ редактировать ]
«Мадемуазель создает границы…» Гувернантка Меррилла в детстве была родом из Эльзаса , на границе между Францией и Германией.

На самом простом уровне повествования в «Трудностях перевода» описывается мальчик (Меррилл), с нетерпением ожидающий прибытия деревянной головоломки , собирающий ее вместе со своей гувернанткой, затем разбирающий ее на части и отправляющий обратно в компанию по прокату головоломок, сохраняя при этом один кусочек головоломки у него в кармане. Вдохновленный Омара Хайяма » катренами «Рубайят , Меррилл описывает образ головоломки как воображаемую гаремную XIX века картину востоковеда , написанную предполагаемым последователем Жана-Леона Жерома , которая начинает проявляться по мере того, как части головоломки собираются вместе. Когда головоломка почти готова, деталь, которой все время не хватало, находится под столом у ног мальчика. Недостающий фрагмент на самом деле представляет собой изображение стопы мальчика. Когда он будет установлен на место, портрет маленького мальчика в головоломке наконец будет завершен.

В «Трудностях перевода» компаньонкой рассказчика по сбору головоломок является его француженка -гувернантка , которую он неоднократно называет мадемуазель . Наполовину мать, наполовину учительница, наполовину няня , наполовину служанка, Меррилл описывает ее как «толстую, невзрачную, с волосами морковки, набожную».

В какой-то момент стихотворения мадемуазель произносит одну и ту же фразу на французском и немецком языках. Помимо игры с марионетками мальчика и разгадывания с ним пазлов, мадемуазель обучает юного Джеймса Меррилла языкам, которые будут иметь решающее значение для того, чтобы он стал утонченным и вежливым лирическим поэтом в дальнейшей жизни. Давая названия предметам и задачам в доме на нескольких языках, Мадемуазель помогает юному Джеймсу Мерриллу осознать двойственность самого языка, что предметы и действия могут иметь разные имена и коннотации в разных языках.

С точки зрения ребенка, «головоломка» выходит далеко за рамки того, что происходит на карточном столе. Меррилл ломает голову над тайной своего существования, ломает голову над тайной того, что такое мир, что такое объекты, чем люди занимаются в жизни. Невысказанная загадка решается, когда юный Меррилл выясняет, каковы его отношения с мадемуазель, учитывая частое отсутствие его собственной матери. Мадемуазель знает «свое место», пишет он, указывая на свое первое осознание своих классовых привилегий, а также (возможно) ограничений, налагаемых на материнскую роль мадемуазель.

Однако другие загадки решаются только в более позднем возрасте. В какой-то момент голос рассказчика превращается в голос взрослого. Мы узнаем, что мадемуазель скрыла свое истинное происхождение от мальчика (и от его семьи) из-за политической напряженности, приведшей к 1939 году и началу Второй мировой войны. Мадемуазель утверждала, что она француженка, и скрывала свое немецкое или эльзасское происхождение. Предположительно, она получила французскую фамилию благодаря браку с солдатом, погибшим в битве при Вердене во время Первой мировой войны (1914–1918). Мадемуазель не могла никому сообщить, что она немка, опасаясь потерять работу и доверие работодателей. Этим объясняется тот факт, что на французском языке Меррилла, который он выучил подражая своей гувернантке, всегда говорил с легким немецким акцентом.

Стихотворение включает в себя несколько второстепенных повествований, в которых участвует взрослый Меррил. Спустя годы сцена, в которой менталист определяет, что содержимое запечатанной коробки представляет собой единый кусок деревянного пазла. Открытие скрытой истории мадемуазель после случайного разговора с взрослым племянником мадемуазель, Организации Объединенных Наций переводчиком , который рассказывает ему историю истинного происхождения гувернантки. Тщетные поиски в Афинах французской немецкого перевода Рильке Валери поэмы «Пальме». «Пальме», описывающая медленный рост финиковой пальмы в пустыне как символ благородства характера, неоднократно упоминается в «Трудностях перевода».

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6f9a8bafe6638fdaa8db07eac349057f__1706351640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6f/7f/6f9a8bafe6638fdaa8db07eac349057f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lost in Translation (poem) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)