Общество в Шотландии по распространению христианских знаний
Общество в Шотландии по распространению христианских знаний , или SSPCK , было группой, созданной в Шотландии для обеспечения лучшего понимания принципов христианской религии, главным образом через установленную Церковь Шотландии .
Основанное в 1709 году, Общество преследовало те же цели, что и Английское общество по распространению христианских знаний , которое, состоящее из англиканцев, не интересовалось Шотландией. [ 1 ] Его основная деятельность заключалась в евангелизации Шотландского нагорья , отправке служителей в шотландские эмигрантские общины за границу и отправке миссионеров для обращения коренных народов в христианство. [ 2 ]
Общество начало создавать школы в Хайленде с целью сокращения якобитизма и сопротивления подъему католицизма . [ 3 ] Первая школа была открыта на Сент-Килде в 1711 году. [ 4 ] К концу того же года в ССПКК было пять школ, к 1715 г. - двадцать пять, к 1758 г. - 176, а к 1808 г. - 189, и к этому времени школы посещали 13 000 детей. [ 5 ]
Поначалу SSPCK категорически избегал использования гэльского языка в своих школах, что привело к утверждению, что ученики заучивали его наизусть, не понимая, чему их учат. [ 6 ] Правило Общества 1720 года требовало обучения чтению и счету, «но не латыни или ирландскому языку». [ 7 ] общий термин для гэльского языка как в Ирландии, так и в Шотландии. В 1741 году SSPCK представил « Галик и английский словарь», составленный поэтом Аласдером Макдональдом . [ 8 ] но в 1753 году правило Общества запрещало детям «ни в здании школы, ни во время игры у ее дверей говорить на эрзе под страхом наказания». [ 9 ] Результатом стало укрепление Шотландской церкви и английского языка. [ 3 ]
Джон Лорн Кэмпбелл писал в 1997 году: «Слишком часто шотландские писатели, особенно писатели по истории Шотландского нагорья, путают «образование» с « кальвинистской идеологической обработкой », как это было в школах SPCK в Шотландском нагорье и на островах , где Вестминстерское исповедание веры , Краткий катехизис , Катехизис Винсента , Протестантские резолюции « Диалоги Пула » и Гатри » «Испытания , все на английском языке, составляли основную часть непривлекательного списка школьных учебников». [ 10 ]
В 1766 году Общество разрешило своим школам Хайленда использовать гэльский язык наряду с английским в качестве языка обучения. [ 9 ] В 1767 году он опубликовал Новый Завет на гэльском языке с разворотными страницами гэльского и английского текстов. [ 8 ] За этим последовал Ветхий Завет на гэльском языке, опубликованный в четырех частях между 1783 и 1801 годами. [ 11 ]
Лишь после окончательного поражения якобитизма при Каллодене в 1746 году Общество начало рассматривать возможность публикации Библии на шотландском гэльском языке и в 1755 году инициировало проект перевода . [ 12 ] Переводом Нового Завета руководил Джеймс Стюарт (1701–1789), священник Киллина в Пертшире . [ 13 ] и поэт Дугалд Бьюкенен . [ 14 ] Стюарт работал с греческим языком, а Бьюкенен усовершенствовал гэльский. [ 15 ] Работу над переводом Ветхого Завета в основном проводил сын Стюарта Джон Стюарт из Лусса (1743–1821). [ 16 ]
Несмотря на работу SSPCK по гэльскому языку, в 1790 году один из ее проповедников все еще настаивал на том, что одноязычие английского языка было одной из ее целей. [ 17 ] а десять лет спустя в некоторых школах SSPCK все еще применялись телесные наказания к детям, говорящим на гэльском языке. [ 7 ]
К началу 19 века деятельность Общества пошла на спад. Его работу в школах взяли на себя Гэльские общества Эдинбурга , Гэльская школа Глазго и группа, базирующаяся в Инвернессе .
В 1879 году Общество хвасталось, что благодаря его работе «варварство и ирландский язык... почти искоренены». [ 18 ]
В 1880 году Общество сформировало комиссию по пересмотру гэльской Библии, в которую вошли члены Свободных церквей , а также установленной Церкви Шотландии, под председательством Нормана Маклауда . Ко времени завершения работы над Новым Заветом дела Общества перешли под расследование Королевской комиссии, и в 1883 году работа по пересмотру была приостановлена, чтобы возобновиться примерно тринадцать лет спустя, в 1896 году. В 1902 году была произведена новая редакция Нового Завета. Библия была принята Национальным библейским обществом Шотландии, позже переименованным в Шотландское библейское общество .
Общество продолжает существовать как Общество распространения христианских знаний в Шотландии. [ 19 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Сиан Коллинз, «Общество по продвижению христианских знаний (SPCK)» , Библиотека Кембриджского университета , 16 марта 2017 г., по состоянию на 23 октября 2023 г.
- ^ Кеннет Дж. Стюарт, «Кальвинизм и миссии: новый взгляд на спорные отношения» в DA Carson, ed., Themelios , Vol. 34, выпуск 1 (2015), с. 75
- ^ Перейти обратно: а б «Гэльская церковь Св. Колумбы, Глазго» , highlandcathedral.org.uk, по состоянию на 23 октября 2023 г.
- ^ Ян Вестбери, Джефф Милберн, Переосмысление школьного образования: двадцать пять лет журнала учебной программы (Routledge, 2006), стр. 32
- ^ Майкл Хехтер, Внутренний колониализм: кельтская окраина в британском национальном развитии, 1536–1966 (University of California Press, 1977, ISBN 9780520035126 ), с. 113
- ^ Энтони В. Паркер, Шотландские горцы в колониальной Джорджии: набор, эмиграция и поселение в Дариене, 1735–1748 (University of Georgia Press, 2010, ISBN 9780820327181 ), с. 33
- ^ Перейти обратно: а б Маркус Таннер, Последний из кельтов (издательство Йельского университета, 2004, ISBN 0-300-10464-2 ), с. 35
- ^ Перейти обратно: а б Кен Маккиннон , Гэльский язык: перспективы прошлого и будущего (Saltire Society, 1991), с. 56
- ^ Перейти обратно: а б Джон Мейсон, «Шотландские благотворительные школы восемнадцатого века» в Scottish Historical Review , 33, выпуск 115, стр. 1–13 JSTOR 25526234
- ^ «Введение» в книге Фредерика Г. Ри, изд. Джон Лорн Кэмпбелл, Школа в Саут-Уисте: воспоминания гебридского учителя, 1890–1913 гг ., ( Birlinn Limited , 1997), стр. XVII
- ^ «Библия» , Национальная библиотека Шотландии , по состоянию на 23 октября 2023 г.
- ^ Маргарет Сас, Шотландские горцы и коренные американцы: образование коренных народов (2007), с. 100
- ^ Гилберт Фостер, Язык и бедность: сохранение шотландского гэльского языка (Институт социальных и экономических исследований Мемориального университета Ньюфаундленда, 1988), стр. 184-185.
- ^ Кембриджская история Библии , Том. 3 (1975), с. 173
- ^ Ричард Д. Джексон, «Бьюкенен, Дугалд (1716–1768)» в Оксфордском национальном биографическом словаре doi : 10.1093/ref:odnb/3835
- ^ Дональд Э. Мик, «ЯЗЫК И СТИЛЬ В ШОТЛАНДСКОЙ ГЭЛЬСКОЙ БИБЛИИ (1767-1807)» в журнале Scottish Language , выпуски 9-12 (Ассоциация шотландских литературных исследований, 1990)
- ^ Дж. Макиннес, Евангелическое движение в высокогорьях Шотландии, 1688–1800 (Абердин, 1951), стр. 244, цитируется по Таннеру (2004).
- ^ «Наша гэльская Библия», The Celtic Magazine , vol. 4 (Эдинбург, 1879 г.), с. 43, цитируется по Таннеру (2004).
- ^ Финансирование Шотландии Общества распространения христианских знаний в Шотландии.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Фредерик В. Миллс-старший, «Шотландское общество распространения христианских знаний в Британской Северной Америке, 1730–1775 гг.» в журнале Church History Vol. 63, № 1 (издательство Кембриджского университета, март 1994 г.), стр. 15–30.
- Генри Хантер , Краткая история Общества распространения христианских знаний (2 тома, 1795 г.)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Джейми Келли, Домашняя миссия: истоки и развитие общества распространения христианских знаний в Шотландии, 1709–1767 гг. , gla.ac.uk
- Школы и учителя SSPCK , janealogy.co.uk