Jump to content

Предвзятость

Le Parti Pris des Choess со счетом до средней длины -это коллекция из 32 прозы со стороны французского поэта и эссеиста Фрэнсиса Понге . Впервые он был опубликован в 1942 году . Название было переведено на английский как взятие на сторону вещей и как природу вещей . [ n 1 ]

Жизнь и карьера

[ редактировать ]

Фрэнсис Понге родился в 1899 году в Монпелье , Франция. Он начал писать в относительно молодом возрасте, получая заметку даже в начале 1920 -х годов. Как и многие французские писатели своего времени, он также был политически связан, присоединившись к рядам социалистической партии в 1919 году. Как писатель, он присоединился к сюрреалистическому движению в течение короткого времени ; Это также имело политические последствия, влияющие на него, чтобы присоединиться к Коммунистической партии . Тем не менее, его наиболее заметные работы должны были появиться позже в его жизни.

Он сражался в обеих мировых войнах, и именно после его пребывания в армии во Второй мировой войне он решил покинуть Коммунистическую партию. В это время, в 1942 году, он присоединился к французскому сопротивлению , а также опубликовал то, что считается его самой известной работой, Le Parti Pris des Choes . Этот текст был фактически написан в течение 15 лет, с 1924 по 1939 год. [ 1 ]

После того, как его публикация Le Parti Pris des Choess Ponge не остался незамеченным в литературном мире. Он высоко оценил литературные тяжеловесы Альберт Камю и Жан-Поль Сартр в начале 1960-х годов. Кроме того, французский литературный журнал Тель -Кел также рекламировал свою работу в течение этого периода времени. В то время как он только недавно приобрел большую популярность в Соединенных Штатах, он также провел более позднюю часть своих лет лекции по всей стране, а также был приглашенным профессором в Барнард -колледже и Колумбийском университете .

Фрэнсис Понге получил несколько наград в конце своей карьеры. Это включало Международную премию Neustadt за литературу в 1974 году.

Мотивация

[ редактировать ]

Работы Понге часто описывают обыденные объекты - например, «галька» или «устрица» - значительно, но таким образом, что его работы классифицируются как поэзия прозы. Роберт В. Грин , литературный критик, отметил о намерениях своих работ: «Он ищет баланс эквивалентов, уравнение между порядком вещей и порядок слов». [ 2 ]

Понге также повлияли идеи его времени. У него есть свои идеи об абсурде, под влиянием Альберта Камю несколькими способами. Сам Понге написал в премьере Томе , что он верил в ненадежность языка и раскритиковал взгляды Камю на поиск единого принципа, в отличие от ряда принципов. [ 2 ] Многие из его работ можно рассматривать как способ вернуться к конкретным ценностям языка, а также раскрывают его абсурд.

Современники

[ редактировать ]

Понге был уважаемыми его современниками во Франции, и они часто помогали стимулировать его литературную карьеру. Примером этого была похвала Тель -Келя за произведения Понге на протяжении 1960 -х годов. Камю и Сартр оба очень уважали его работу. Философские движения того времени, в течение которого и Камю, и Сартр были лидерами, в свою очередь, повлияли на собственную работу Понге. Например, Понге использовал идеи Камю об абсурде, чтобы сформировать свои собственные взгляды. На самом деле отчасти из -за похвалы Сартра Понге он смог выиграть престижную премию Нодштадта.

Понге заявил, что его всеобъемлющей целью было создать «единственную космогонию » через свои работы, [ 3 ] Цель, легко очевидная в таких стихах, как «Леалет», которая сам по себе является миниатюрной космогонией. Каждая из работ в коллекции исследует некоторые объекты в корпоративном мире, «заимствуя краткость и непогрешимость определения словаря и сенсорного аспекта литературного описания». [ 4 ] Ли Фансток, один из переводчиков Le Parti Pris des , описывает работу как «конструкцию [ing] новую форму определения определения». [ 5 ] Стиль, показанный в Le Parti Pris des Choess, был первым набегом Понге на то, что станет его окончательной торговой маркой. [ 6 ]

Большая часть поэтического стиля Ponge отражает его идею о « objeu » ( слово Portmanteau, объединяющее objet (объект/вещь) и Jeu (Game)), или «объективную игру ума». [ 7 ] Обедя - это акт остроконечного выбора языка или предмета для его двойных значений, скрытых связей и сенсорных последствий на читателя. Действительно, его отношение к изображению объектов аккуратно подводится высказыванием «Parti Pris des Choes = compte tenu des Mots», что является свободно в том, что «принимая сторону вещей = с учетом слов». Действительно, там, где чистое описание неадекватно, чтобы по -настоящему захватить дух объекта, Ponge использует слуховые эффекты (например, ассонанс , сибилианс и параномазия ), а также изображения, которые поражают все чувства. [ 8 ] Он антропоморфизировал своего животного и древесных предметов, чтобы сделать их более привлекательными. [ 9 ] Согласно Фанскоку, Обедуэ позволил ему «сказать несколько вещей на нескольких уровнях одновременно, и в то же время ненавязчиво демонстрируя особую природу слов и вещей». [ 10 ]

Однако, хотя Ponge пытался вызвать ощущение объекта, которое он описывал любыми возможными средствами, он одновременно полагал, что хорошие стихи были «самыми структурированными, самыми неосведомленными,« самыми холодными »возможными». [ 11 ] Для него занятость OBJEU была достаточно укоренившейся, чтобы воспоминание о эмоциях все еще может быть «холодным» и «не взволнованным». Неудивительно, что Ponge восхищался искусством таких художников, как Сезанна , Брак и Пикассо - постимпрессионисты и кубисты, чья миссия заключалась в том, чтобы захватить чувство и значение в дополнение к форме их предметов-потому что Понге поделилась своей целью. [ 12 ]

Хотя Objeu был выдающимся, творческая интерпретация и играет на словах, никогда не принимали бразды правления: описание всегда было главной целью. Обсуждая «Lealet», Понге заявил, что «наиболее важным для« здоровья »созерцателя является именование в ходе его расследований всех качеств, которые он обнаруживает: эти качества, которые его« транспортируют », должны не транспортировать его за пределы разумного и точного выражения ». [ 13 ] Выйти из этого царства-подчиняться субъективности и самоуничтожению, качествам, на которые Понге смотрел сверх всего.

Понге и мир поэзии

[ редактировать ]

В то время как работа Понге чаще всего классифицируется как прозаическая поэзия, он публично отверг прозвище «Поэта», [ 14 ] утверждая, что он «использует поэтическую магму… только чтобы избавиться от нее». [ 15 ] В то время как много комментариев сосредоточено на этом, из его стиля письма выясняется, что проблема Понге была скорее с самодовольной лиризмом некоторых поэтов, чем с концепцией самой поэзии. [ 16 ] Понже, кажется, имеет очень противоречивые отношения с поэзией. Хотя он сделал такие заявления, как «идеи не моя сильная сторона», его работы изобилуют идеями: он в начале своей карьеры заявил, что «это не тот объект, который должен быть нарисован, чем идея этого объекта», - заявление, которое может быть принят вместе с его более поздними работами. [ 6 ] Хотя он с презрением смотрит на личное участие, его собственная концепция об objeu указывает на большие личные инвестиции в его работу.

Стиль описания и рассчитанное подсознательное воспоминание, которое Понге установил в его ранних работах, начиная с Le Parti Pris des Choess, был подражал более поздние французские поэты, в частности, Ив Боннефой , Жак Дюпин и Андре дю Бауш, первые два из которых используют «Старый Магистр "методы тонкой игры слов. [ 17 ] Дю Бушет, напротив, взял стиль Ponge по передаче чувств и сделал его своим. Эти поэты ни в коем случае не являются преданными Понге, но каждый из них получил что -то из своего предшественника. [ 18 ]

Из стихотворений самопровозглашенной «Поэтической энциклопедии» Понге, «Улитки», «Гальки» и «Моллуск» часто подвергаются изучению. Каждый отображает характерную тему Pongian или темы.

«Галька», или «Леалт», является самой длинной стихотворением в коллекции, которое в целом является исключительно длинным для жанра прозы. Чтобы описать гальку, Ponge начинается в начале, буквально, начало самого времени, расходящегося от его обычной тенденции описаний и утверждений. Вместо этого читатель получает конденсированную космогонию, описывая формирование первой скалы (Земля или, как только читатель хочет его интерпретировать) как своего рода алгография падения. [ 19 ] Результат через «изгнание жизни», «охлаждение», большие тектонические пластины , вплоть до самой гальки, или «камень, который я [Понге] может поднять его и перевернуть в моей руке», », Галька выступает за камень как вид или сущность. Метафора , которую нельзя пропустить в этом стихотворении, - это камень, когда «Великое колесо каменного» катится как «жизнь растений, животные, газы и жидкости довольно быстро вращаются в циклах смерти». [ 20 ] Это может быть воспринято как взгляд Понге на человечество, так как он сам в эссе о «Камме» сравнивает, глядя внутри себя, рассказывая историю о гальке. Для Ponge лучше всего «рассматривать все как неизвестные и ... начать снова с самого начала». [ 21 ]

Переводы

[ редактировать ]

Le Parti Pris des Choes был переведен на английский несколько раз. Переводчики коллекции или его частей включают Ли Фанстока, Роберта Блай и Бет Арчер Бромберт.

Ли Фаньесок

[ редактировать ]

Перевод Фаньстока Le Parti Pris des Choess имеет право на природу вещей . Хотя она признает, что более точный перевод «Le Parti Pris des Choes» был бы чем -то более похожим на «взятие в сторону вещей» или «сторону, взятой вещами» (подразумевая, что вещи в стихах говорят сами без людей) Фанесток утверждает, что человечество «никогда не отсутствует на странице». Она считает, что Понге дает его подданию человеческие качества, и она включает эту идею в свои переводы. Она также утверждает, что при переводе работы Ponge иногда лучше включать такие вещи, как ритм, звук и каламбуры , а не чисто буквальные переводы оригинала. Таким образом, она говорит, что ее целью в ее переводе было поддерживать эти эффекты на английском языке, а не всегда сохранять точное значение самих слов. [ 22 ] Она признает, что любой текст Ponge сложно перевести из -за его использования разговорных разговоров и каламбуров, и что, хотя что -то неизбежно теряется в переводе, достаточно, чтобы продемонстрировать красоту его идей на языковом барьере. [ 23 ]

Роберт Блай

[ редактировать ]

Роберт Блай перевел несколько стихов Фрэнсиса Понге [ 24 ] И на собственную работу Блая находилась сильное влияние и вдохновлена ​​стихами «объекта» Понге, в которых он находит своего рода наблюдение за миром, которое не является ни объективным, ни субъективным. Для Bly Ponge является мастером тесного наблюдения объектов в поэзии. Он говорит: «Понге не пытается быть крутым, отдаленным или объективным, и не позвольте объекту говорить за себя». Его стихи забавные, его словарь огромный, его личность, полная причуд, и все же стихотворение остается где -то в том месте, где чувства присоединяются к объектам ». Его работа на Понге воплощена в его книге «Десять стихотворений Фрэнсиса Понге», переведенных Робертом Блай и десятью стихами Роберта Блай, вдохновленными стихами Фрэнсиса Понге. [ 25 ]

Бет Арчер Бромберт

[ редактировать ]

Переводчик и автор Бет Арчер Бромберт опубликовал том Ponge Poems, The Voice of Things (1972), в котором ее перевод Le Parti Pris des Choes под названием « Принимает сторону вещей» . Она ценит «произведение из-за литературного искусства Понже», которая избегает как тупости словаря, так и неадекватности поэтического описания. Она утверждает, что его стихи приводят к рассказу о «совокупности взгляда человека на вселенную и его отношения к ней». Она сравнивает стихи Ponge в Le Parti Pris des выбирает блоки мрамора; Слова - это сырье, а объекты Понже описывает «появляются, как и фигуры из камня». Хотя она признает, что эти стихи похожи на басни в том, что они используют объекты, чтобы «указывать на завуалированное значение», она утверждает, что они не являются обычными баснями, потому что их цель не состоит в том, чтобы морализировать. Вместо этого они показывают читателю, что «состояние жизни - это смертность, но в смерти жизнь», и через свои стихи он описывает оружие против смертности. [ 26 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Возможно, чтобы повторить Лукреция , хотя философские основы книги чаще связаны с феноменологией .
  1. ^ Грин, Роберт В. "Фрэнсис Понге, Метапоэт". Издательство Университета Джона Хопкинса 85 (1970): 572-92.
  2. ^ Jump up to: а беременный Грин.
  3. ^ Понге, Фрэнсис. «Что касается« гальки ».« Эссе о языке и литературе . Marcel Proust, et al. Редакция JL Hevesi. Лондон: Allan Wingate Publishers Ltd, 1947. 125-142. п. 129
  4. ^ Бромберт, Бет Арчер, Мэри Фини, Луиза Гини, Уильям Т. Кулик и Уильям Мэтьюз. Мечтает чудо: три французских поэта: Макс Джейкоб, Фрэнсис Понге, Джин Фоллен. White Pine Press, Buffalo (2003): 73-147. п. 75
  5. ^ Понге, Фрэнсис. Природа вещей . Транс. Ли Фаньесок. Нью -Йорк: красная пыль, 2000. с. 8
  6. ^ Jump up to: а беременный Бромберт, с. 76
  7. ^ Лавалл, Сара Н. "Понге и поэзия самопознания". Современная литература 11.2 (1970): 192-216. JStor. Университет Висконсинского отделения пресс -журналов. 19 мая 2009 г. < https://www.jstor.org/stable/1207532 >. п. 195.
  8. ^ Стаут, Джон. «Текст как объект: словесная жизнь Фрэнсиса Понге». Симпозиум 47.1 (1993): 50-63. Академический поиск премьер -министра. EBSCO. Северо -западный университет, Эванстон, Иллинойс. 19 мая 2009 г., с. 52. ( онлайн доступ (ограничен))
  9. ^ Ponge, природа вещей , с. 11
  10. ^ Ponge, природа вещей , с. 9
  11. ^ Lawall, p. 197
  12. ^ Lawall, p. 200-201.
  13. ^ Ponge, эссе о языке и литературе , с. 128
  14. ^ Эндрюс, Крис. Поэзия и космогония: наука в написании Кено и Понге. Родопи, Атланта (1994): 197-226., С. 200
  15. ^ Бромберт, с. 80
  16. ^ Эндрюс, с. 201.
  17. ^ Lawall, p. 192, 208-214.
  18. ^ Lawall, p. 214-5.
  19. ^ Эндрюс, с. 208
  20. ^ Ponge, природа вещей , с. 64
  21. ^ Ponge, эссе о языке и литературе , с. 129
  22. ^ Ponge, природа вещей , с. 11-12.
  23. ^ Понге, Фрэнсис. Создание PRé . Транс. Ли Фаньесок. Колумбия: Университет Миссури Пресс, 1979.
  24. ^ Джонс, Ричард. Одиночества и молчания: писания на Роберте Блай. Бостон: Beacon Press, 1981.
  25. ^ Нельсон, Говард. Роберт Блай: Введение в поэзию . Нью -Йорк: издательство Колумбийского университета, 1984. 137.
  26. ^ Бромберт, с. 77
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 81f99107587feb817b1b520021f1f9df__1707305160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/81/df/81f99107587feb817b1b520021f1f9df.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Le Parti pris des choses - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)