Предвзятость
Le Parti Pris des Choess со счетом до средней длины -это коллекция из 32 прозы со стороны французского поэта и эссеиста Фрэнсиса Понге . Впервые он был опубликован в 1942 году . Название было переведено на английский как взятие на сторону вещей и как природу вещей . [ n 1 ]
Фон
[ редактировать ]Жизнь и карьера
[ редактировать ]Фрэнсис Понге родился в 1899 году в Монпелье , Франция. Он начал писать в относительно молодом возрасте, получая заметку даже в начале 1920 -х годов. Как и многие французские писатели своего времени, он также был политически связан, присоединившись к рядам социалистической партии в 1919 году. Как писатель, он присоединился к сюрреалистическому движению в течение короткого времени ; Это также имело политические последствия, влияющие на него, чтобы присоединиться к Коммунистической партии . Тем не менее, его наиболее заметные работы должны были появиться позже в его жизни.
Он сражался в обеих мировых войнах, и именно после его пребывания в армии во Второй мировой войне он решил покинуть Коммунистическую партию. В это время, в 1942 году, он присоединился к французскому сопротивлению , а также опубликовал то, что считается его самой известной работой, Le Parti Pris des Choes . Этот текст был фактически написан в течение 15 лет, с 1924 по 1939 год. [ 1 ]
После того, как его публикация Le Parti Pris des Choess Ponge не остался незамеченным в литературном мире. Он высоко оценил литературные тяжеловесы Альберт Камю и Жан-Поль Сартр в начале 1960-х годов. Кроме того, французский литературный журнал Тель -Кел также рекламировал свою работу в течение этого периода времени. В то время как он только недавно приобрел большую популярность в Соединенных Штатах, он также провел более позднюю часть своих лет лекции по всей стране, а также был приглашенным профессором в Барнард -колледже и Колумбийском университете .
Фрэнсис Понге получил несколько наград в конце своей карьеры. Это включало Международную премию Neustadt за литературу в 1974 году.
Мотивация
[ редактировать ]Работы Понге часто описывают обыденные объекты - например, «галька» или «устрица» - значительно, но таким образом, что его работы классифицируются как поэзия прозы. Роберт В. Грин , литературный критик, отметил о намерениях своих работ: «Он ищет баланс эквивалентов, уравнение между порядком вещей и порядок слов». [ 2 ]
Понге также повлияли идеи его времени. У него есть свои идеи об абсурде, под влиянием Альберта Камю несколькими способами. Сам Понге написал в премьере Томе , что он верил в ненадежность языка и раскритиковал взгляды Камю на поиск единого принципа, в отличие от ряда принципов. [ 2 ] Многие из его работ можно рассматривать как способ вернуться к конкретным ценностям языка, а также раскрывают его абсурд.
Современники
[ редактировать ]Понге был уважаемыми его современниками во Франции, и они часто помогали стимулировать его литературную карьеру. Примером этого была похвала Тель -Келя за произведения Понге на протяжении 1960 -х годов. Камю и Сартр оба очень уважали его работу. Философские движения того времени, в течение которого и Камю, и Сартр были лидерами, в свою очередь, повлияли на собственную работу Понге. Например, Понге использовал идеи Камю об абсурде, чтобы сформировать свои собственные взгляды. На самом деле отчасти из -за похвалы Сартра Понге он смог выиграть престижную премию Нодштадта.
Стиль
[ редактировать ]Понге заявил, что его всеобъемлющей целью было создать «единственную космогонию » через свои работы, [ 3 ] Цель, легко очевидная в таких стихах, как «Леалет», которая сам по себе является миниатюрной космогонией. Каждая из работ в коллекции исследует некоторые объекты в корпоративном мире, «заимствуя краткость и непогрешимость определения словаря и сенсорного аспекта литературного описания». [ 4 ] Ли Фансток, один из переводчиков Le Parti Pris des , описывает работу как «конструкцию [ing] новую форму определения определения». [ 5 ] Стиль, показанный в Le Parti Pris des Choess, был первым набегом Понге на то, что станет его окончательной торговой маркой. [ 6 ]
Обжэу
[ редактировать ]Большая часть поэтического стиля Ponge отражает его идею о « objeu » ( слово Portmanteau, объединяющее objet (объект/вещь) и Jeu (Game)), или «объективную игру ума». [ 7 ] Обедя - это акт остроконечного выбора языка или предмета для его двойных значений, скрытых связей и сенсорных последствий на читателя. Действительно, его отношение к изображению объектов аккуратно подводится высказыванием «Parti Pris des Choes = compte tenu des Mots», что является свободно в том, что «принимая сторону вещей = с учетом слов». Действительно, там, где чистое описание неадекватно, чтобы по -настоящему захватить дух объекта, Ponge использует слуховые эффекты (например, ассонанс , сибилианс и параномазия ), а также изображения, которые поражают все чувства. [ 8 ] Он антропоморфизировал своего животного и древесных предметов, чтобы сделать их более привлекательными. [ 9 ] Согласно Фанскоку, Обедуэ позволил ему «сказать несколько вещей на нескольких уровнях одновременно, и в то же время ненавязчиво демонстрируя особую природу слов и вещей». [ 10 ]
Однако, хотя Ponge пытался вызвать ощущение объекта, которое он описывал любыми возможными средствами, он одновременно полагал, что хорошие стихи были «самыми структурированными, самыми неосведомленными,« самыми холодными »возможными». [ 11 ] Для него занятость OBJEU была достаточно укоренившейся, чтобы воспоминание о эмоциях все еще может быть «холодным» и «не взволнованным». Неудивительно, что Ponge восхищался искусством таких художников, как Сезанна , Брак и Пикассо - постимпрессионисты и кубисты, чья миссия заключалась в том, чтобы захватить чувство и значение в дополнение к форме их предметов-потому что Понге поделилась своей целью. [ 12 ]
Хотя Objeu был выдающимся, творческая интерпретация и играет на словах, никогда не принимали бразды правления: описание всегда было главной целью. Обсуждая «Lealet», Понге заявил, что «наиболее важным для« здоровья »созерцателя является именование в ходе его расследований всех качеств, которые он обнаруживает: эти качества, которые его« транспортируют », должны не транспортировать его за пределы разумного и точного выражения ». [ 13 ] Выйти из этого царства-подчиняться субъективности и самоуничтожению, качествам, на которые Понге смотрел сверх всего.
Понге и мир поэзии
[ редактировать ]В то время как работа Понге чаще всего классифицируется как прозаическая поэзия, он публично отверг прозвище «Поэта», [ 14 ] утверждая, что он «использует поэтическую магму… только чтобы избавиться от нее». [ 15 ] В то время как много комментариев сосредоточено на этом, из его стиля письма выясняется, что проблема Понге была скорее с самодовольной лиризмом некоторых поэтов, чем с концепцией самой поэзии. [ 16 ] Понже, кажется, имеет очень противоречивые отношения с поэзией. Хотя он сделал такие заявления, как «идеи не моя сильная сторона», его работы изобилуют идеями: он в начале своей карьеры заявил, что «это не тот объект, который должен быть нарисован, чем идея этого объекта», - заявление, которое может быть принят вместе с его более поздними работами. [ 6 ] Хотя он с презрением смотрит на личное участие, его собственная концепция об objeu указывает на большие личные инвестиции в его работу.
Стиль описания и рассчитанное подсознательное воспоминание, которое Понге установил в его ранних работах, начиная с Le Parti Pris des Choess, был подражал более поздние французские поэты, в частности, Ив Боннефой , Жак Дюпин и Андре дю Бауш, первые два из которых используют «Старый Магистр "методы тонкой игры слов. [ 17 ] Дю Бушет, напротив, взял стиль Ponge по передаче чувств и сделал его своим. Эти поэты ни в коем случае не являются преданными Понге, но каждый из них получил что -то из своего предшественника. [ 18 ]
Стихи
[ редактировать ]Из стихотворений самопровозглашенной «Поэтической энциклопедии» Понге, «Улитки», «Гальки» и «Моллуск» часто подвергаются изучению. Каждый отображает характерную тему Pongian или темы.
Галька
[ редактировать ]«Галька», или «Леалт», является самой длинной стихотворением в коллекции, которое в целом является исключительно длинным для жанра прозы. Чтобы описать гальку, Ponge начинается в начале, буквально, начало самого времени, расходящегося от его обычной тенденции описаний и утверждений. Вместо этого читатель получает конденсированную космогонию, описывая формирование первой скалы (Земля или, как только читатель хочет его интерпретировать) как своего рода алгография падения. [ 19 ] Результат через «изгнание жизни», «охлаждение», большие тектонические пластины , вплоть до самой гальки, или «камень, который я [Понге] может поднять его и перевернуть в моей руке», », Галька выступает за камень как вид или сущность. Метафора , которую нельзя пропустить в этом стихотворении, - это камень, когда «Великое колесо каменного» катится как «жизнь растений, животные, газы и жидкости довольно быстро вращаются в циклах смерти». [ 20 ] Это может быть воспринято как взгляд Понге на человечество, так как он сам в эссе о «Камме» сравнивает, глядя внутри себя, рассказывая историю о гальке. Для Ponge лучше всего «рассматривать все как неизвестные и ... начать снова с самого начала». [ 21 ]
Переводы
[ редактировать ]Le Parti Pris des Choes был переведен на английский несколько раз. Переводчики коллекции или его частей включают Ли Фанстока, Роберта Блай и Бет Арчер Бромберт.
Ли Фаньесок
[ редактировать ]Перевод Фаньстока Le Parti Pris des Choess имеет право на природу вещей . Хотя она признает, что более точный перевод «Le Parti Pris des Choes» был бы чем -то более похожим на «взятие в сторону вещей» или «сторону, взятой вещами» (подразумевая, что вещи в стихах говорят сами без людей) Фанесток утверждает, что человечество «никогда не отсутствует на странице». Она считает, что Понге дает его подданию человеческие качества, и она включает эту идею в свои переводы. Она также утверждает, что при переводе работы Ponge иногда лучше включать такие вещи, как ритм, звук и каламбуры , а не чисто буквальные переводы оригинала. Таким образом, она говорит, что ее целью в ее переводе было поддерживать эти эффекты на английском языке, а не всегда сохранять точное значение самих слов. [ 22 ] Она признает, что любой текст Ponge сложно перевести из -за его использования разговорных разговоров и каламбуров, и что, хотя что -то неизбежно теряется в переводе, достаточно, чтобы продемонстрировать красоту его идей на языковом барьере. [ 23 ]
Роберт Блай
[ редактировать ]Роберт Блай перевел несколько стихов Фрэнсиса Понге [ 24 ] И на собственную работу Блая находилась сильное влияние и вдохновлена стихами «объекта» Понге, в которых он находит своего рода наблюдение за миром, которое не является ни объективным, ни субъективным. Для Bly Ponge является мастером тесного наблюдения объектов в поэзии. Он говорит: «Понге не пытается быть крутым, отдаленным или объективным, и не позвольте объекту говорить за себя». Его стихи забавные, его словарь огромный, его личность, полная причуд, и все же стихотворение остается где -то в том месте, где чувства присоединяются к объектам ». Его работа на Понге воплощена в его книге «Десять стихотворений Фрэнсиса Понге», переведенных Робертом Блай и десятью стихами Роберта Блай, вдохновленными стихами Фрэнсиса Понге. [ 25 ]
Бет Арчер Бромберт
[ редактировать ]Переводчик и автор Бет Арчер Бромберт опубликовал том Ponge Poems, The Voice of Things (1972), в котором ее перевод Le Parti Pris des Choes под названием « Принимает сторону вещей» . Она ценит «произведение из-за литературного искусства Понже», которая избегает как тупости словаря, так и неадекватности поэтического описания. Она утверждает, что его стихи приводят к рассказу о «совокупности взгляда человека на вселенную и его отношения к ней». Она сравнивает стихи Ponge в Le Parti Pris des выбирает блоки мрамора; Слова - это сырье, а объекты Понже описывает «появляются, как и фигуры из камня». Хотя она признает, что эти стихи похожи на басни в том, что они используют объекты, чтобы «указывать на завуалированное значение», она утверждает, что они не являются обычными баснями, потому что их цель не состоит в том, чтобы морализировать. Вместо этого они показывают читателю, что «состояние жизни - это смертность, но в смерти жизнь», и через свои стихи он описывает оружие против смертности. [ 26 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Возможно, чтобы повторить Лукреция , хотя философские основы книги чаще связаны с феноменологией .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Грин, Роберт В. "Фрэнсис Понге, Метапоэт". Издательство Университета Джона Хопкинса 85 (1970): 572-92.
- ^ Jump up to: а беременный Грин.
- ^ Понге, Фрэнсис. «Что касается« гальки ».« Эссе о языке и литературе . Marcel Proust, et al. Редакция JL Hevesi. Лондон: Allan Wingate Publishers Ltd, 1947. 125-142. п. 129
- ^ Бромберт, Бет Арчер, Мэри Фини, Луиза Гини, Уильям Т. Кулик и Уильям Мэтьюз. Мечтает чудо: три французских поэта: Макс Джейкоб, Фрэнсис Понге, Джин Фоллен. White Pine Press, Buffalo (2003): 73-147. п. 75
- ^ Понге, Фрэнсис. Природа вещей . Транс. Ли Фаньесок. Нью -Йорк: красная пыль, 2000. с. 8
- ^ Jump up to: а беременный Бромберт, с. 76
- ^ Лавалл, Сара Н. "Понге и поэзия самопознания". Современная литература 11.2 (1970): 192-216. JStor. Университет Висконсинского отделения пресс -журналов. 19 мая 2009 г. < https://www.jstor.org/stable/1207532 >. п. 195.
- ^ Стаут, Джон. «Текст как объект: словесная жизнь Фрэнсиса Понге». Симпозиум 47.1 (1993): 50-63. Академический поиск премьер -министра. EBSCO. Северо -западный университет, Эванстон, Иллинойс. 19 мая 2009 г., с. 52. ( онлайн доступ (ограничен))
- ^ Ponge, природа вещей , с. 11
- ^ Ponge, природа вещей , с. 9
- ^ Lawall, p. 197
- ^ Lawall, p. 200-201.
- ^ Ponge, эссе о языке и литературе , с. 128
- ^ Эндрюс, Крис. Поэзия и космогония: наука в написании Кено и Понге. Родопи, Атланта (1994): 197-226., С. 200
- ^ Бромберт, с. 80
- ^ Эндрюс, с. 201.
- ^ Lawall, p. 192, 208-214.
- ^ Lawall, p. 214-5.
- ^ Эндрюс, с. 208
- ^ Ponge, природа вещей , с. 64
- ^ Ponge, эссе о языке и литературе , с. 129
- ^ Ponge, природа вещей , с. 11-12.
- ^ Понге, Фрэнсис. Создание PRé . Транс. Ли Фаньесок. Колумбия: Университет Миссури Пресс, 1979.
- ^ Джонс, Ричард. Одиночества и молчания: писания на Роберте Блай. Бостон: Beacon Press, 1981.
- ^ Нельсон, Говард. Роберт Блай: Введение в поэзию . Нью -Йорк: издательство Колумбийского университета, 1984. 137.
- ^ Бромберт, с. 77