Jump to content

Любовные песни Хафиза

Любовные песни Хафиза
Цикл песен Кароля Шимановского
Композитор в 1922 году
Опус 24
Текст стихи Хафеза
Язык немецкий
Составленный 1911  ( 1911 )
Выполненный 1912  ( 1912 )
Подсчет очков голос и фортепиано

«Песни о любви Хафиза» (нем. Des Hafis Liebeslieder ) — название двух песенных циклов Кароля Шимановского , соч. 24, в сопровождении фортепиано и соч. 26, в сопровождении оркестра. В соч. шесть песен. 24, три из них оркестрованы в соч. 26 и пять дополнительных песен, уникальных для Op. 26. Они были написаны в Вене, Австрия, в 1911 и 1914 годах соответственно. Произведения представляют собой переход между первым и вторым периодами стиля композитора.

Шесть песен из сочинения Шимановского Op. 24, написанные в 1911 году, представляют собой переход от раннего, «германского» позднеромантического стиля композитора, напоминающего Рихарда Вагнера и Рихарда Штрауса , к его домодернистскому среднему периоду, отмеченному увлечением восточными темами. [ 1 ] В свои предыдущие сборники песен композитор включил стихи группы «Молодая Польша» , а также немецких романтиков . Однако еще до написания этого цикла Шимановский начал отклоняться от поэзии «Молодой Польши» и увлекся произведениями и идеалами великого персидского поэта XIV века Мохаммеда Хафиза из Шираза (также известного как « Хафез »). Шимановский впервые столкнулся с текстами Хафиза в сборнике его стихов в Императорской библиотеке в Вене в 1911 году. [ 2 ] Это открытие, по-видимому, дало волю композитору. Устанавливая тексты, Шимановский написал в письме другу и музыковеду [Здзиславу Яхимецкому]: «Я чрезвычайно тронут моим Хафизом. Сам Аллах вложил его в мои руки. Я считаю, что эти тексты идеальны...». [ 2 ]

Его энтузиазм по поводу этого цикла продолжался до самого его завершения, как он цитируется в другом письме своему другу Штефану Шписсу, в котором говорится: «Я сочинил новый песенный цикл на слова Хафиза, замечательного поэта... Вы не можете себе представить, какое это удовлетворение». работа дала мне». [ 2 ] Премьера песен состоялась в 1912 году сестрой Шимановского, сопрано Станиславой Шимановской, и пианистом Артуром Рубинштейном . Любовь Шимановского к поэзии Хафиза продолжала расти, и в 1914 году композитор написал первую, четвертую и пятую песни из своего соч. 24 и добавил пять новых настроек, создав «Песни о любви Хафиза» , соч. 26 для голоса с оркестром.

Оп. 24 цикл явно является переходным произведением из-за весьма романтического музыкального оформления экзотических текстов Хафиза. И все же в первой, четвертой и пятой песнях цикла Шимановский дает представление о своем новом направлении с размытостью тональности, напоминающей экзотические произведения Клода Дебюсси и Мориса Равеля, популярные в то время в Европе. [ 3 ] Оп. 24 цикл подводит итоги его предыдущих работ как композитора в стиле раннего романтизма и подготавливает следующий этап его сочинений, многие из которых были вдохновлены восточными и экзотическими красками, завоевавшими его репутацию за пределами Молодой Польши. [ 4 ]

Хотя тексты написаны на немецком языке, это перефразированная версия персидских стихотворений Хафиза Ганса Бетге. Хафиз Ширазский, первый поэт, был выдающимся мастером персидской газельной поэмы XIV века. Газель — типичная форма персидской лирической поэмы раннего средневековья, в которой есть темы любви, вина, физической красоты и опьянения. Самая известная коллекция газелей называется Диван-и Хафиз. Эта поэзия оказала огромное влияние на более поздних поэтов не только в Персии , но и в других странах, и позже была переведена на многие западные языки. [ 5 ] Хафиз, который, в отличие от других персидских поэтов, воспринял гуманистические и тактильные качества экстаза на земле в отношении высшего удовольствия, когда земное оказалось недостаточным: смерти. [ 6 ] Смерть как экстаз является жизненно важной темой во всех текстах, перефразированной Гансом Бетге, который также предоставил перевод «Песни Густава Малера «Песнь о дерде». Ганс Бетге, немецкий поэт, ученый и переводчик, прославился скорее своими переводами восточных произведений, чем стихами. Его уникальное, но необыкновенное музыкальное стихосложение вдохновило многих композиторов, таких как Эйслер, Кренек, Малер, Штраус, Шёнберг, Ульман, Веберн и Шимановский. Что касается стихов Хафиза, Бетге не упустил в своем переводе персидский импрессионизм. Поэтическая чувствительность Хафиза «Чистый лирический дар, утонченный, чувственный и ароматный» считается очень похожей на музыкальную чувствительность Шиманоски. [ 7 ]

Wünsche («Желания») начинает цикл. Этот текст является ярким примером чувствительности Хафиза. Иллюстрации природы в серии из четырех куплетов отражают тоску рассказчика по своей возлюбленной. Фортепианный аккомпанемент хроматический, с вечным движением, извивающимся вокруг тональности фа-диез мажор, и краткой тонизацией минорной трети ми-бемоль мажора в кульминации пьесы, при повторении слов «Und du» (И ты). Это повторение также происходит на самой высокой голосовой высоте произведения и нарушает течение каждой текстовой строки из одиннадцати слогов, расширяя ее до тринадцати, что еще больше отмечает ее как кульминацию песни. [ 8 ] Шимановский использует рисование текста, общую черту немецкой песни , составляя восходящую полнотоновую шкалу и помещая слово «Sonne» на вершину шкалы, как солнце в небе. «Экзотический» текст иллюстрирован с использованием целотоновой гаммы, однако гармония и дугообразная форма произведения отражают скорее влияние поздней немецкой романтической школы.

Следующие две песни, Die einzige Arzenei («Единственное лекарство») и Die brennenden Tulpen («Пылающие тюльпаны»), разделяют тему, которая была общей поэтической темой в группе «Молодая Польша»: смерть: единственное лекарство от тоскующей боли. существования. Циклическая, «мучительная и очень хроматическая прогрессия» открывает песню. [ 9 ] иллюстрируя корчи страдающего человека, затемнение тонального центра и «экзотический» Восток Востока через нисходящие полутона, используемые европейскими композиторами того времени в качестве символического инструмента. [ 10 ] Этот мотивный элемент сразу раскрывает три элемента развивающегося композиционного стиля Шимановского. Во-первых, она имеет поразительное сходство с началом третьей песни из Дебюсси » «Песен Билитис , «Le Tombeau des Naïades», или «могила водяных нимф», символизирующая конец Билитис. эротическое путешествие через любовь. Однако, в то время как Дебюсси в истинном импрессионистическом стиле использует этот мотив, чтобы нарисовать «впечатление» от зимнего леса, использование Шимановского можно интерпретировать как гораздо более конкретное: главный герой корчится от боли. Во-вторых, хотя тональный центр расплывчат, как в произведениях импрессионистов, мелодия по-прежнему широка, ищет тонику, и, таким образом, тональность по-прежнему важна, и песня действительно заканчивается как голосом, так и фортепиано си мажор. И снова форма вокала представляет собой дугу, достигающую кульминации на этот раз на G#. В-третьих, использование нисходящих полутонов для изображения экзотики — это европейская идиома, которую использовали оба французских композитора, например, в Равеля » « Шехерезада и немецкие, например, в « Саломее » Штрауса . Поскольку Шимановский не путешествовал на Восток до 1914 года, именно эти вторичные влияния он использовал, чтобы выразить свое увлечение экзотикой.

Мелодия Die brennenden Tulpen сочетает в себе использование полутонов для цвета, а не для украшения тонального центра и целотоновых гамм, которые избегают тонального центра из-за отсутствия ведущих тонов, чтобы создать настроение песни, медленно горящий, но страстный, вечный огонь, который не прекращается даже после смерти. Гармония фортепианной линии постоянно движется, изображая постоянно горящий огонь, а не образуя линейную гармоническую структуру. Дуга этой пьесы, кажется, возникает из ниоткуда, во внезапном скачке к A-natural, на полтона выше пика предыдущей песни, на слове «Liebesgluten», или «сияющая, пламенная любовь». [ 11 ] В песне, наконец, появляется каденция си-бемоль мажор, а голос заканчивается на пятой ноте F. Итак, в то время как аккомпанемент последней песни иллюстрировал конкретные образы, этот аккомпанемент производит большее впечатление, представляя прогресс Шимановского от немецкого романтического стиля к французскому импрессионистическому стилю.

Четвертая пьеса цикла, « Танец», — самая «пророческая» из нового стиля Шимановского. «Возможно, именно в этой песне можно увидеть мост между «германским» способом выражения Шимановского и более поздним стилем среднего периода». [ 12 ] Хотя «танец был постоянной чертой музыки Шимановского», он отличается «от более ранних, довольно тяжелых примеров», демонстрируя «более утонченные, качающие ритмы», которые можно найти в некоторых его произведениях среднего периода, таких как «Метопы», соч. 29 и интермедии его Третьей симфонии. [ 12 ] Большую часть песни в левой руке фортепиано находится педаль ля, хотя в начале пьесы она украшена трезвучием соль минор, а в конце повторяющимся хроматическим мотивом, чередующимся с октавой ми в ноте. правая рука «замирает до открытой квинты, оставляя стойкое впечатление почти застоя», таким образом, уделяя мало внимания структурной тональности. [ 13 ] Кульминация этой пьесы приходится на то, что G# на короткое время переходит в A, что указывает на поворотный момент в структуре самого цикла, поскольку последние три песни достигли пика в G, G# и A соответственно. Кроме того, этот текст является наиболее описательно «экзотическим» в иллюстрации племенного танца, в котором некоторые носят только обувь, а некоторые обнажены. Для Шимановского, который сам стремился к свободе самовыражения, табу наготы было осязаемым элементом тех удовольствий, которые были запрещены европейцам, но разрешены «язычникам» Дальнего Востока.

Der verliebte Ostwind (Влюбленный восточный ветер) — пятая в сборнике и одна из трех песен, выбранных Шимановским из ор. 24, чтобы включить его во второй комплект «Либеслидера Хафиза», соч. 26 для сольного голоса и оркестра. В этой песне, как и в двух других, он полагается не столько на функциональную тональность, сколько на создание настроения, в данном случае проносящегося ветра, олицетворяющего человека дикого и опьяненного любовью. Аккомпанемент представляет собой постоянное восхождение и нисхождение арпеджио и гамм, создающее впечатление ветра, на котором голос является посланием, которое несет ветер, в основном в широких половинных и четвертных нотах, хроматически перемещающихся полушагами с редкими скачками. Этот синтез фортепиано и голоса иллюстрирует одну концепцию, а не текстовую раскраску отдельных слов, как в первом произведении. В соответствии с общей формой сета, диапазон песни достигает максимума в ноте G, переходящей в динамичную кульминацию в G-бемоль слова «Schonheit», или «красота». Аккомпанемент, напоминающий арфу, заканчивается на октаве ре, но в нем нет трезвучия и, следовательно, нет ощущения каденции.

Последняя песня сета, Trauriger Frühling (Грустная весна), связывает воедино основные темы цикла: природу, тоску, любовь, страдание и смерть. Начало ритмично, аналогично первой песне, и динамическая разметка также аналогична: то, что было сначала andante dolcissimo , теперь стало andante dolcissimo e molto espressivo . Независимо от того, принадлежат ли эти отметки издателю или самому Шимановскому, они указывают на это переходное произведение, представляющее прогресс Шимановского от немецкого романтизма к добавлению элементов французского импрессионизма. В этой песне есть элементы и того, и другого. Подчеркивая текст «Земля крепко держит тебя во тьме своей», аккомпанемент иллюстрирует тьму и глубину могилы низкими нисходящими октавами в левой руке, тогда как правая рука демонстрирует серию нефункциональных аккордов, затеняющих свет хроматикой. заполняя каждую трещинку. Затем идет специфическая текстовая живопись, когда мелодия демонстрирует нисходящую целую тоновую шкалу, изображающую «из твоих глубин», а затем восходит к «ты поднимешься, как самый прекрасный цветок весны!» Наконец, есть каденция ре мажор, тональность оптимизма, символизирующая появление весны из зимы или возникновение жизни из смерти. [ 14 ]

Тексты и перевод

[ редактировать ]
Пожелания

Я хотел бы быть озером, чистым, как рассвет и ты, солнце, отражающееся в нем. Я хотел бы быть весной на лугу а ты — цветок, который смеётся в нём сам над собой. Мне бы хотелось быть зеленой колючкой на кусте и ты, роза, которая переливается красным вокруг него. Мне бы хотелось быть маленькой песчинкой а ты птица, которая быстро-быстро это склевывает!

Пожелания

Я хотел бы быть утренним чистым озером и ты солнце, в нем отражаясь. Я хотел бы быть весной на лугах а ты, цветок, смеешься в нем над собой. Я бы хотел быть зеленым шипом на кусте и ты, роза, переливающаяся красным вокруг нее. Мне бы хотелось быть маленькой песчинкой и ты, птица, быстро подхватишь ее.

Единственное лекарство

Да, я болен, я знаю, но оставьте меня в покое! Не самые лучшие врачи могут мне помочь. Нет лекарства от этих ран, который так опустошительно светится в моей груди. Только один может мне помочь, тот, который дал мне сладкий яд, от которого мне стало плохо. Что она любила меня! Я сразу стал здоров.

Единственное лекарство

Да, я болен, я знаю, знаю, но оставьте меня! Самый лучший врач не сможет мне помочь. Нет лекарства от этих ран, которые так опустошительно горят в моей груди. Только один может мне помочь, этот кто дал мне сладкий яд, от которого меня тошнит Если бы она только любила меня! Я бы сразу выздоровел.

Горящие тюльпаны

Однажды из моей могилы бесчисленное множество красных тюльпанов, красные тюльпаны прорастают пламенем. Не удивляйся этому чуду, но, дорогая, подумай, подумай, какой огромный глютен, Угли любви тебе посвящённые, в котором когда-то горело живое, так как верх все еще светится.

Горящие тюльпаны

Когда-нибудь бесчисленное количество красных тюльпанов, пламя красных тюльпанов прорастет из моей могилы. Не удивляйтесь этому чуду, вернее, великолепный, считай, считай, могучее сияние, сияние любви, посвященное тебе, который когда-то так сильно сжигал в жизни, что после смерти оно все еще светится.

танцевать

Сегодня всё танцует, всё танцует! Танец божественен! Танец божественен! Некоторые танцуют в чулках, кто в одних туфлях, кто голый! Вверх, вы, обнаженные танцоры, вверх! Ты самая красивая и смелая! Сегодня всё танцует, всё танцует! Танец божественен! Танец божественен!

Танец

Сегодня все танцуют, все, все танцуют! Божественность – это танец! Божественный, божественный танец! Некоторые танцуют в чулках, кто-то только в обуви, кто-то голый! Высокий! Высоко, вы, обнаженные танцоры, высоко! Вы красивые и смелые! Сегодня все танцуют, все, все танцуют! Божественность – это танец! Божественность – это танец!

Влюбленный восточный ветер

Несчастный я! Кто сообщит мне новости о моем любимом человеке? Хотя восточный ветер пришел и торопливо нашептывал мне на ухо сообщения, но он прошептал так заикаясь и растерянно: что я его не понял! Я это хорошо знаю, Он сам самый бедный, совершенно пьяный и психически растерянный через мою любимую красавицу.

Влюбленный восточный ветер

О несчастный я! Кто сообщит мне новости о моем любимом человеке? Восточный ветер действительно пришел и прошептал мне на ухо поспешное послание: но он прошептал так сбивчиво и заикаясь, что я не мог его понять! Как хорошо я знаю, как хорошо я знаю, Он сам самый несчастный, совершенно пьян и невменяем красотой моей любимой.

Грустная весна

Весна появилась. Гиацинты, тюльпаны и нарциссы Поднимаясь со всех кроватей, смеясь. Но где ты? Земля крепко держит тебя в своей тьме. Я буду плакать, как весеннее облако, Может быть, ты все-таки выйдешь из своих глубин Ты восстаешь самым прекрасным цветком весны!

Грустная весна

Весна появилась. Гиацинты, тюльпаны и нарциссы встают со смехом со всех своих постелей. Но где ты? Где ты? Земля крепко держит тебя в своей тьме. Я буду плакать, как весенние облака, возможно, тогда ты поднимешься из своих глубин, как самый красивый цветок весны! [ 15 ]

Избранная дискография

[ редактировать ]
Запись Исполнитель Этикетка Год
Полное собрание песен Шимановского. Урсула Крюгер и Рейнильд Мес Классика канала 2004
Кароль Шимановский: Лидер Дороти Дороу и Рудольф Янсен Электра/Геликон 2005
  1. ^ Хельман, Зофия , Тереза ​​Хилинска и Алистер Вайтман, редакторы, «Песни Кароля Шимановского и его современников» (Лос-Анджелес: Центр польской музыки в Университете Южной Калифорнии, 2002)
  2. ^ Jump up to: а б с Голаховский, Станислав, Шимановский, пер. Криста Аренс (Нептун-Сити, Нью-Джерси: Paganiniana Publications, Inc., 1996) 27.
  3. ^ Хелман, Чилинска и Вайтман, 4.
  4. ^ Вайтман, Алистер, Кароль Шимановский: Его жизнь и работа (Олдершот: Эшгейт, 1999), 101–02.
  5. ^ Воше, Андре, изд., Энциклопедия средневековья (Нью-Йорк: Oxford University Press, 2005), 203.
  6. ^ Алистер Вайтман, Кароль Шимановский, его жизнь и работа (Олдершот: Эшгейт, 1999), 126.
  7. ^ Кристофер Палмер , Шимановский (Лондон: Британская радиовещательная корпорация, 1983), 40.
  8. ^ Даунс, Стивен К., Шимановский как поствагнерианец, Любовные песни Хафиза, соч. 24 (Нью-Йорк: издательство Garland Publishing, 1994), 69.
  9. ^ Даунс, 97-9.
  10. ^ Хелман, Чилинска и Вайтман, 6.
  11. ^ Даунс, 129–146.
  12. ^ Jump up to: а б Вайтман, 101.
  13. ^ Вайтман, 102.
  14. ^ Даунс, 227.
  15. ^ Шимановский, Кароль, Полное собрание песен для голоса и фортепиано, Петр Бечала, Юлиана Гондер, Уршула Кригер и Ивона Соботка (Германия: Channel Classics BOOO2QXN6U, 2004), компакт-диск.

Источники

[ редактировать ]
  • Чилинска, Тереза; Хельман, Зофия; Вайтман, Алистер, ред. Песни Кароля Шимановского и его современников. Лос-Анджелес: Центр польской музыки в Университете Южной Калифорнии, 2002.
  • Даунс, Стивен С. Шимановский в роли поствагнеровца, «Любовные песни Хафиза», соч. 24. Нью-Йорк: Издательство Гарленд, 1994.
  • Голааховский, Станислав, Шимановский. Перевод Генрика П. Андерса и Христа Аренса. Нептун-Сити, Нью-Джерси: Paganiniana Publications, Inc., 1986.
  • Палмер, Кристофер . Шимановский. Лондон: Британская радиовещательная корпорация, 1983.
  • Шимановский, Кароль. Полное собрание песен для голоса и фортепиано, Петр Бечала, Юлиана Гондер, Уршула Кригер и Ивона Соботка ([Германия]: Channel Classics B0002QXN6U, 2004), компакт-диск.
  • Воше, Андре, изд. Энциклопедия средневековья. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2005. «Поэзия: исламская поэзия», Али С. Асани.
  • Вайтман, Алистер. «Кароль Шимановский, его жизнь и творчество». Олдершот: Эшгейт, 1999.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 85532385aa902f09e7d86f0d3ba32a6a__1719505500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/85/6a/85532385aa902f09e7d86f0d3ba32a6a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Love Songs of Hafiz - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)