Oeroeg
![]() Первое издание | |
Автор | Hella Haasse |
---|---|
Язык | Голландский |
Жанр | Роман |
Издатель | Vereeniging для продвижения интересов книжных магазинов |
Дата публикации | 1948 |
Место публикации | Нидерланды |
СМИ тип | Печать (в твердом переплете и мягкая обложка) |
Страницы | 79 (1 -е издание) |
Oclc | 8882899 |
Оероэг (переведен на английский как «Черное озеро») - первый роман Хеллы Хаасс . Впервые опубликованные анонимно в 1948 году, он стал одним из самых известных голландских романов и основным литературным образованием для многих голландских школьников. Роман, билдунгсроман , расположен в бывшей голландской Ост -Индии : анонимный рассказчик растет на плантации в голландской колонии Западной Явы , его друг детства - родной мальчик того же возраста. Когда рассказчик растет, он оказывается отчужденным от своего друга в результате политических и расовых обстоятельств колониальной жизни. После того, как он служил в армии во время Второй мировой войны , он возвращается на свою родную землю, только чтобы сказать, что это не место, где он принадлежит, и что он должен уйти. [ 1 ]
Фон и публикация
[ редактировать ]Оероэг был опубликован в 1948 году, во время большой тревоги в Нидерландах в будущем их колонии на востоке; После окончания Второй мировой войны быстро стало ясно, что Индонезия будет так или иначе независимой, и что Нидерланды должны будут пересмотреть свой статус как колонизирующую нацию и, таким образом, сопутствующие претензии на интеллектуальное и культурное превосходство. Автор Роб Ниувенхуис пишет, что литература после революции Индии часто называла «литературой о желании и тоске по дому», а детские воспоминания-общая тема. [ 2 ]
Непосредственным импульсом для публикации стал Boekenweek 1948 года , ежегодное мероприятие, проводимое для продвижения голландской литературы; Частью этих праздников является публикация книги, представленной бесплатно для публики, покупающей книги. Hella Haasse , выросший в голландской Ост -Индии, и в настоящее время работал в кабаре и театральном бизнесе в Амстердаме , представил рукопись для Oeroeg [ А ] Под индонезийским псевдонимом " Сока Тоелис" ( современное правописание : Сука Тулис , «нравится писать»); Ее имя не было объявлено широкой публике до тех пор, пока не был опубликован роман, [ 1 ] выбрано группой из 19 анонимных судей. [ 4 ] С Oeroeg , ее первой публикацией в прозе (она уже опубликовала ряд стихов), ее репутация была создана сразу. [ 5 ]
Сюжет
[ редактировать ]Книга начинается в претерите : «Оероэг был моим другом», и в обратном хронологическом порядке рассказывает, как рассказчик пришел к такому выводу. Рассказчик растет как ребенок белой голландской семьи на Яве , с Оероэг, коренным молодым человеком; Будучи старшеклассниками, они живут вместе в пансионате. Одним из важнейших событий является смерть отца Оероэга, который спасал рассказчика от утопления. Во время Второй мировой войны рассказчик вступает в голландскую армию, и, возвращаясь в Яву, находит, что мир изменился: индонезийские националисты объявили независимость и больше не принимают колониальное правление. Кроме того, отец рассказчика убит, и он подозревает своего старого друга Оероэга, который присоединился к индонезийскому националистическому движению, о мжем смерти своего отца. В конце романа рассказчик потерял своего друга, свою личность и свою родную страну. [ 6 ]
Жанр и темы
[ редактировать ]Как билдунгсроман, участвующие в голландской традиции аналогичных романов, таких как Terug Tot Ina Damman («Возвращение в Ина Дамман») Саймона Весдиджка (1934) и персонажа роман , Ф. Бордевия (1936). В то же время, как указывает Хенк Майер, роман также можно прочитать на фоне индонезийских романов, таких как Моэиса Абдоэля Салах Ассоя Ассоиса («Неправильное воспитание», 1928) и Сатана Такдира Алишахбана Ладжар Теркембанг (»Сутан Такдир Алишахбана Теркембанг ( Ладжар « С полными парусами », 1936), оба романа», в которых отношения между основными героями, растущие в колониальном мире, растворяются в конфликте и смерти так же часто, как и в счастливом браке ». Как говорится в ретроспективном повествовании от первого лица, Oeroeg , в котором воспоминания и опыт разыгрываются друг против друга, можно сказать, что не хватает объективного реализма, так часто типичного для билдунгсромана ; Более того, для голландских читателей это был явно роман, созданный в отдаленном и экзотическом месте, хотя и из которого голландцы почувствовали важное родство и, таким образом, является колониальным романом также. [ 1 ]
В своей автобиографии Persoonsbewijs ( Identity Card ; 1967) Хаасс описала Оероэг как «темную сторону себя, живущую в тени, которых она не знает». [ 7 ] Nieuwenhuys считает это явно очевидным, основываясь на фоне Хаассе. Родившийся и выросший в голландском комплексе в Индии, Хаасс («белая девушка, воспитанная в голландском окружении») имел мало контакта с местными жителями архипелага. Согласившись с автором Тьяли Робинсон о неправильных предположениях и общих чертах, присутствующих в романе, он пишет, что Хаасс должен «действительно познакомиться с Уругом, прежде чем даже начать писать». [ 8 ]
Прием
[ редактировать ]Первоначально роман не был совершенно бесспорным; По словам Майера, его публикация была болезненным опытом для ряда голландских читателей, особенно те, которые были приготовлены на идее Нидерландов как колониальную власть и тех, кто потерял друзей, семью и имущества во время Второй мировой войны и период беспорядков. и «восстание» , которое последовало, то, что вызвало военное вмешательство из голландской армии и в конечном итоге привело к независимости Индонезии. [ 1 ] Критика также возникла со стороны колонизированного субъекта: Робинсон раскритиковал роман и его автора за то, что притворился, что белый, привилегированный колонизатор может когда -либо понять унижение и желание свободы со стороны подавленных других . [ 9 ]
Роман оказался основой голландской литературы: поколения голландских школьников прочитали его, и во время смерти Хаассе в 2011 году он был переиздан более пятидесяти раз. [ 10 ] Роман был центральным элементом кампании по чтению 2009 года, организованной Propaganda Van Het Nederlandse Boek , голландской организацией книг и издателей. [ 10 ] Далее Haasse написал еще одну книгу, посвященную индонезийскому архипелагу, Крассену Оп -Эен ( царапины на скале ; 1969), в которой подробно описывалась путешествие в независимую Индонезию - особенно на Java. Архипелаг также показал в ее автобиографических работах. [ 11 ]
Фильм
[ редактировать ]В 1993 году роман был адаптирован к одноименному фильму в сотрудничестве между Нидерландами, Индонезией и Бельгией. Режиссер Ханс Хилкема и сценарий Жана Ван де Велде , фильм снялся в главных ролях Рика Лаунспаха , Джеруэна Краббе , Мартина Шваба, Ивона Пеласула и Хосе Ризала Мануа. Эта адаптация была также выпущена на международном уровне под названием « Уход домой » с английским дубом. [ 12 ]
Версия фильма 1993 года с тем же названием отличается в некоторых важных деталях из оригинала; Эти изменения, постколониальные ученые, такие как Памела Паттинама, утверждают, указывают на важные изменения, которые произошли между 1940 -х и 1990 -х годами в отношении голландского отношения к своей бывшей колонии и самим собой. Например, взаимодействие романа с коренными жителями наблюдается с точки зрения колонизаторов и в целом негативно говорит о индоевропейцах. Фильм, напротив, изображает колонизатор как пыткий из-за вины, и содержит образы сгоревших местных деревень, напоминающие о резне My Lai во время войны во Вьетнаме . По словам Паттинамы, в фильме фильм выдвинул «давние голландские военные преступления на первый план». [ 13 ]
С другой стороны, Арио Сасонгко из Джакартского художественного института утверждает, что анализ фильма Паттинамы можно сомневаться в редактировании и кинематографии, в которой «изображают горящие деревни просто как кошмар Йохана» и характеристики депо, индонезийского персонажа как, как. Наличие «отношения слуги». Сасонгко пришел к выводу, что фильм является формой «защиты» с восточной точки зрения и западного превосходства на Востоке, и пытается нейтрализовать негативные мнения о военной агрессии в постколониальную рамку, которая является контекстуальной для эпохи выпуска фильма. [ 14 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Рукопись теперь проводится в музее Letterkundig в Гааге. [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый Maier, Henk MJ (2004). «Выбег из зеленого и глянцевого ява: литература« Хелла С. Хаасс »и« Индий ». Индонезия . 77 (77): 79–107. JSTOR 3351420 .
- ^ Nieuwenhuys & Van Rosevelt 1999 , p. 298
- ^ «Молодежные фотографии Хелла Хаасса в литературном музее» . de Volkskrant (на голландском языке). 4 октября 2011 г. Получено 4 августа 2013 года .
- ^ Nieuwenhuys & Van Rosevelt 1999 , p. 300.
- ^ Голова, Dines of (1991). «Хелла Хассес» . В Катериине М. Уилсон (ред.). Писатели энциклики или континентальных писателей . Гирлянда. стр. 516–18. ISBN 9780824085476 Полем Получено 5 августа 2013 года .
- ^ Паттиннама, Памела (2005). «Колониальное прошлое в постколониальном подарке: культурная память, пол и раса в голландском кино» . В Понзанези, Сандра; Меролла, Даниэла (ред.). Картографии мигранта: новые культурные и литературные пространства в постколониальной Европе . Лексингтон. С. 239–52. ISBN 9780739107553 .
- ^ Цитируется в Nieuwenhuys & Van Rosevelt 1999 , p. 301
- ^ Nieuwenhuys & Van Rosevelt 1999 , p. 301.
- ^ Truijens, Aleid (30 сентября 2011 г.). «Письмо было образу жизни для Hella Haasse » . de Volkskrant (на голландском языке) . Получено 5 августа 2013 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Бокма, Хармен (30 сентября 2011 г.). «Писатель Хелла Хаасс умер» . de Volkskrant (на голландском языке) . Получено 30 сентября 2011 года .
- ^ Nieuwenhuys & Van Rosevelt 1999 , p. 299
- ^ "Oeroeg" . Filmindonesia.or.id (на индонезийском). Джакарта: Фонд Конфиден. Архивировано с оригинала 14 октября 2016 года . Получено 5 августа 2013 года .
- ^ Паттиннама, Памела (2012). «Культурная память и образование идентичности индо-гонч» . В Босме, Ульбе (ред.). Постколониальные иммигранты и формирования идентичности в Нидерландах . Амстердам. С. 175–92. ISBN 9789089644541 Полем Получено 5 августа 2013 года .
- ^ Сасонгко, Арио (июнь -ноябрь 2017 г.). «Идеология представления идентичности в элегической экранизации» . Cikini National Art Journal . 1 : 45-57. Doi : 10.52969/jsnc.v1i1.46 .
Библиография
[ редактировать ]- Nieuwenhuys, Роб; Van Rosevelt, Frans (переводчик) (1999). Зеркало на Индии: история голландской колониальной литературы . Сингапур: издание Periplus. ISBN 9789625935096 .
{{cite book}}
:|first2=
имеет общее имя ( справка )