Jump to content

Oeroeg

Oeroeg
Первое издание
Автор Hella Haasse
Язык Голландский
Жанр Роман
Издатель Vereeniging для продвижения интересов книжных магазинов
Дата публикации
1948
Место публикации Нидерланды
СМИ тип Печать (в твердом переплете и мягкая обложка)
Страницы 79 (1 -е издание)
Oclc 8882899

Оероэг (переведен на английский как «Черное озеро») - первый роман Хеллы Хаасс . Впервые опубликованные анонимно в 1948 году, он стал одним из самых известных голландских романов и основным литературным образованием для многих голландских школьников. Роман, билдунгсроман , расположен в бывшей голландской Ост -Индии : анонимный рассказчик растет на плантации в голландской колонии Западной Явы , его друг детства - родной мальчик того же возраста. Когда рассказчик растет, он оказывается отчужденным от своего друга в результате политических и расовых обстоятельств колониальной жизни. После того, как он служил в армии во время Второй мировой войны , он возвращается на свою родную землю, только чтобы сказать, что это не место, где он принадлежит, и что он должен уйти. [ 1 ]

Фон и публикация

[ редактировать ]

Оероэг был опубликован в 1948 году, во время большой тревоги в Нидерландах в будущем их колонии на востоке; После окончания Второй мировой войны быстро стало ясно, что Индонезия будет так или иначе независимой, и что Нидерланды должны будут пересмотреть свой статус как колонизирующую нацию и, таким образом, сопутствующие претензии на интеллектуальное и культурное превосходство. Автор Роб Ниувенхуис пишет, что литература после революции Индии часто называла «литературой о желании и тоске по дому», а детские воспоминания-общая тема. [ 2 ]

Непосредственным импульсом для публикации стал Boekenweek 1948 года , ежегодное мероприятие, проводимое для продвижения голландской литературы; Частью этих праздников является публикация книги, представленной бесплатно для публики, покупающей книги. Hella Haasse , выросший в голландской Ост -Индии, и в настоящее время работал в кабаре и театральном бизнесе в Амстердаме , представил рукопись для Oeroeg [ А ] Под индонезийским псевдонимом " Сока Тоелис" ( современное правописание : Сука Тулис , «нравится писать»); Ее имя не было объявлено широкой публике до тех пор, пока не был опубликован роман, [ 1 ] выбрано группой из 19 анонимных судей. [ 4 ] С Oeroeg , ее первой публикацией в прозе (она уже опубликовала ряд стихов), ее репутация была создана сразу. [ 5 ]

Книга начинается в претерите : «Оероэг был моим другом», и в обратном хронологическом порядке рассказывает, как рассказчик пришел к такому выводу. Рассказчик растет как ребенок белой голландской семьи на Яве , с Оероэг, коренным молодым человеком; Будучи старшеклассниками, они живут вместе в пансионате. Одним из важнейших событий является смерть отца Оероэга, который спасал рассказчика от утопления. Во время Второй мировой войны рассказчик вступает в голландскую армию, и, возвращаясь в Яву, находит, что мир изменился: индонезийские националисты объявили независимость и больше не принимают колониальное правление. Кроме того, отец рассказчика убит, и он подозревает своего старого друга Оероэга, который присоединился к индонезийскому националистическому движению, о мжем смерти своего отца. В конце романа рассказчик потерял своего друга, свою личность и свою родную страну. [ 6 ]

Жанр и темы

[ редактировать ]

Как билдунгсроман, участвующие в голландской традиции аналогичных романов, таких как Terug Tot Ina Damman («Возвращение в Ина Дамман») Саймона Весдиджка (1934) и персонажа роман , Ф. Бордевия (1936). В то же время, как указывает Хенк Майер, роман также можно прочитать на фоне индонезийских романов, таких как Моэиса Абдоэля Салах Ассоя Ассоиса («Неправильное воспитание», 1928) и Сатана Такдира Алишахбана Ладжар Теркембанг (»Сутан Такдир Алишахбана Теркембанг ( Ладжар « С полными парусами », 1936), оба романа», в которых отношения между основными героями, растущие в колониальном мире, растворяются в конфликте и смерти так же часто, как и в счастливом браке ». Как говорится в ретроспективном повествовании от первого лица, Oeroeg , в котором воспоминания и опыт разыгрываются друг против друга, можно сказать, что не хватает объективного реализма, так часто типичного для билдунгсромана ; Более того, для голландских читателей это был явно роман, созданный в отдаленном и экзотическом месте, хотя и из которого голландцы почувствовали важное родство и, таким образом, является колониальным романом также. [ 1 ]

В своей автобиографии Persoonsbewijs ( Identity Card ; 1967) Хаасс описала Оероэг как «темную сторону себя, живущую в тени, которых она не знает». [ 7 ] Nieuwenhuys считает это явно очевидным, основываясь на фоне Хаассе. Родившийся и выросший в голландском комплексе в Индии, Хаасс («белая девушка, воспитанная в голландском окружении») имел мало контакта с местными жителями архипелага. Согласившись с автором Тьяли Робинсон о неправильных предположениях и общих чертах, присутствующих в романе, он пишет, что Хаасс должен «действительно познакомиться с Уругом, прежде чем даже начать писать». [ 8 ]

Первоначально роман не был совершенно бесспорным; По словам Майера, его публикация была болезненным опытом для ряда голландских читателей, особенно те, которые были приготовлены на идее Нидерландов как колониальную власть и тех, кто потерял друзей, семью и имущества во время Второй мировой войны и период беспорядков. и «восстание» , которое последовало, то, что вызвало военное вмешательство из голландской армии и в конечном итоге привело к независимости Индонезии. [ 1 ] Критика также возникла со стороны колонизированного субъекта: Робинсон раскритиковал роман и его автора за то, что притворился, что белый, привилегированный колонизатор может когда -либо понять унижение и желание свободы со стороны подавленных других . [ 9 ]

Роман оказался основой голландской литературы: поколения голландских школьников прочитали его, и во время смерти Хаассе в 2011 году он был переиздан более пятидесяти раз. [ 10 ] Роман был центральным элементом кампании по чтению 2009 года, организованной Propaganda Van Het Nederlandse Boek , голландской организацией книг и издателей. [ 10 ] Далее Haasse написал еще одну книгу, посвященную индонезийскому архипелагу, Крассену Оп -Эен ( царапины на скале ; 1969), в которой подробно описывалась путешествие в независимую Индонезию - особенно на Java. Архипелаг также показал в ее автобиографических работах. [ 11 ]

В 1993 году роман был адаптирован к одноименному фильму в сотрудничестве между Нидерландами, Индонезией и Бельгией. Режиссер Ханс Хилкема и сценарий Жана Ван де Велде , фильм снялся в главных ролях Рика Лаунспаха , Джеруэна Краббе , Мартина Шваба, Ивона Пеласула и Хосе Ризала Мануа. Эта адаптация была также выпущена на международном уровне под названием « Уход домой » с английским дубом. [ 12 ]

Версия фильма 1993 года с тем же названием отличается в некоторых важных деталях из оригинала; Эти изменения, постколониальные ученые, такие как Памела Паттинама, утверждают, указывают на важные изменения, которые произошли между 1940 -х и 1990 -х годами в отношении голландского отношения к своей бывшей колонии и самим собой. Например, взаимодействие романа с коренными жителями наблюдается с точки зрения колонизаторов и в целом негативно говорит о индоевропейцах. Фильм, напротив, изображает колонизатор как пыткий из-за вины, и содержит образы сгоревших местных деревень, напоминающие о резне My Lai во время войны во Вьетнаме . По словам Паттинамы, в фильме фильм выдвинул «давние голландские военные преступления на первый план». [ 13 ]

С другой стороны, Арио Сасонгко из Джакартского художественного института утверждает, что анализ фильма Паттинамы можно сомневаться в редактировании и кинематографии, в которой «изображают горящие деревни просто как кошмар Йохана» и характеристики депо, индонезийского персонажа как, как. Наличие «отношения слуги». Сасонгко пришел к выводу, что фильм является формой «защиты» с восточной точки зрения и западного превосходства на Востоке, и пытается нейтрализовать негативные мнения о военной агрессии в постколониальную рамку, которая является контекстуальной для эпохи выпуска фильма. [ 14 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Рукопись теперь проводится в музее Letterkundig в Гааге. [ 3 ]
  1. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый Maier, Henk MJ (2004). «Выбег из зеленого и глянцевого ява: литература« Хелла С. Хаасс »и« Индий ». Индонезия . 77 (77): 79–107. JSTOR   3351420 .
  2. ^ Nieuwenhuys & Van Rosevelt 1999 , p. 298
  3. ^ «Молодежные фотографии Хелла Хаасса в литературном музее» . de Volkskrant (на голландском языке). 4 октября 2011 г. Получено 4 августа 2013 года .
  4. ^ Nieuwenhuys & Van Rosevelt 1999 , p. 300.
  5. ^ Голова, Dines of (1991). «Хелла Хассес» . В Катериине М. Уилсон (ред.). Писатели энциклики или континентальных писателей . Гирлянда. стр. 516–18. ISBN  9780824085476 Полем Получено 5 августа 2013 года .
  6. ^ Паттиннама, Памела (2005). «Колониальное прошлое в постколониальном подарке: культурная память, пол и раса в голландском кино» . В Понзанези, Сандра; Меролла, Даниэла (ред.). Картографии мигранта: новые культурные и литературные пространства в постколониальной Европе . Лексингтон. С. 239–52. ISBN  9780739107553 .
  7. ^ Цитируется в Nieuwenhuys & Van Rosevelt 1999 , p. 301
  8. ^ Nieuwenhuys & Van Rosevelt 1999 , p. 301.
  9. ^ Truijens, Aleid (30 сентября 2011 г.). «Письмо было образу жизни для Hella Haasse » . de Volkskrant (на голландском языке) . Получено 5 августа 2013 года .
  10. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Бокма, Хармен (30 сентября 2011 г.). «Писатель Хелла Хаасс умер» . de Volkskrant (на голландском языке) . Получено 30 сентября 2011 года .
  11. ^ Nieuwenhuys & Van Rosevelt 1999 , p. 299
  12. ^ "Oeroeg" . Filmindonesia.or.id (на индонезийском). Джакарта: Фонд Конфиден. Архивировано с оригинала 14 октября 2016 года . Получено 5 августа 2013 года .
  13. ^ Паттиннама, Памела (2012). «Культурная память и образование идентичности индо-гонч» . В Босме, Ульбе (ред.). Постколониальные иммигранты и формирования идентичности в Нидерландах . Амстердам. С. 175–92. ISBN  9789089644541 Полем Получено 5 августа 2013 года .
  14. ^ Сасонгко, Арио (июнь -ноябрь 2017 г.). «Идеология представления идентичности в элегической экранизации» . Cikini National Art Journal . 1 : 45-57. Doi : 10.52969/jsnc.v1i1.46 .

Библиография

[ редактировать ]
  • Nieuwenhuys, Роб; Van Rosevelt, Frans (переводчик) (1999). Зеркало на Индии: история голландской колониальной литературы . Сингапур: издание Periplus. ISBN  9789625935096 . {{cite book}}: |first2= имеет общее имя ( справка )
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 87be8c64f3c42f421c1a967ad5dcf025__1724233980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/87/25/87be8c64f3c42f421c1a967ad5dcf025.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Oeroeg - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)