Jump to content

Тджали Робинсон

Тджали Робинсон
Рожденный Ян Йоханнес Теодор Бун
( 1911-01-10 ) 10 января 1911 г.
Неймеген , Гелдерланд, Нидерланды
Умер 22 апреля 1974 г. ) ( 1974-04-22 ) ( 63 года
Гаага , Южная Голландия, Нидерланды
Занятие Писатель , журналист , активист
Национальность Голландский

Тьяли Робинсон — основной псевдоним индо -евразийского интеллектуала и писателя Яна Буна (10 января 1911 — 22 апреля 1974), также известного как Винсент Махье . Его отец Корнелис Бун, сержант Королевской Нидерландской Ост-Индской армии (KNIL), был голландцем, а его индоевропейская мать Фела Робинсон была наполовину шотландкой и яванкой.

Он считается автором уникальной индийской литературы. Тьяли Робинсон стал самым влиятельным послевоенным индо-активистом своего поколения и самым важным пропагандистом индо-культуры в мире. В своем эссе «Сладкая Ява о Тьяли Робинсоне». Руди Кусбрук , один из выдающихся нидерландских эссеистов, просто назвал его «одним из величайших голландских писателей» . [ 1 ]

Его целью как хранителя культуры было сохранить культуру Индо для будущего или, как он сам выразился: «Создать живые памятники бессмертного прошлого». .

В своем наиболее ярком описании евразийской природы своей индо-идентичности Тджали Робинсион писал:

«Меня не волновало, что люди хотели называть меня «ни рыбой, ни мясом» и хотели навесить на меня (индийца) ярлык либо индонезийца, либо голландца. Для них мне просто нужно было выбирать между двумя, верно? Тем не менее, я упрямо назвал черепаху «ни рыбой, ни птицей» и восхвалял это животное как уникального любителя суши и моря, доживающего до глубокой старости, чье мясо имеет превосходный вкус и пересекающего океаны с континента на континент. Я сказал: «Так же, как я не считаю черепаху хуже, хотя она не рыба и не птица, я не считаю индо ниже».

Книга Тьяли Робинсон «Тьес» была удостоена литературной премии муниципалитета Амстердама в 1958 году.

Робинсон – самый читаемый голландский писатель в Индонезии . [ 2 ]

Жизнь в Голландской Ост-Индии

[ редактировать ]

Он родился в Неймегене , Нидерланды, и провел первые 44 года своей жизни в Голландской Ост-Индии . Когда ему было 3 месяца, его семья вернулась в Голландскую Ост-Индию. В детстве он жил и ходил в начальную школу в Мистере Корнелисе (ныне Джатинегара ). Он посещал среднюю школу ( MULO ) в Батавии (ныне Джакарта ). Несмотря на то, что он был энергичным и проницательным учеником, он также был заядлым и разносторонним спортсменом и боксером , выиграв серебряную медаль в прыжках в высоту и золотую медаль в пятиборье на чемпионате Явы по легкой атлетике в 1933 году. После окончания колледжа и обязательной военной службы услуга [ 3 ] он женился [ 4 ] и впоследствии стал учителем в так называемых «Диких (несубсидируемых) школах» на Яве и Суматре . В 1936 году он стал редактором « Батавской газеты » (голландский: Bataviaasch Nieuwsblad ), основанной в 1885 году автором П. А. Даумом . Это была одна из ведущих газет в голландской Ост-Индии, в которой также работали другие важные индийские писатели, такие как Карел Заальберг , Эрнест Доувес Деккер и Виктор Идо . [ 5 ] [ 6 ]

Во время Второй мировой войны (1942–1945) Робинсон был интернирован в различные японские концентрационные лагеря , такие как Чимахи и печально известную тюрьму Чанги , где он продолжал писать. Он был частью небольшой группы интеллектуалов (включая Лео Вромана и Роба Ньювенхейса ), занимавшихся культурной деятельностью. [ 7 ] Некоторое время Робинсону даже удавалось печатать лагерное периодическое издание «Кампкроник» («Лагерные хроники») и брошюру «Оншендбаар Домен» («Неприкосновенное владение»). Ужасный военный опыт повлиял на его жизненную философию; тем не менее Робинсон никогда особо не писал о годах своего пребывания в плену . Иногда он пытался размышлять со смесью стыда и восхищения:

«Иногда я неохотно оглядываюсь назад на то время, которое должен был ненавидеть. (60 лет и 60 тысяч эмоций, упакованных в одну ночь.) Окруженный опасными для жизни ситуациями, и ты знаешь, что ты один против Судьбы. Сражайся, Джонни Браун, сражайся. Язвы , малярия, дифтерия, пули и мины [...] Зная физическое истощение, вонь болот, грохот змей, анахические охотничьи угодья». [ 8 ]

После войны он пережил бедлам периода Берсиапа (1945–1946) и даже работал главным редактором журнала Wapenbroeders («Братья по оружию»), где он также был создателем популярного мультсериала «Тааи и Нойт». [ 9 ] В 1946 году он получил звание капитана и работал военным корреспондентом Управления по связям с общественностью KNIL (голландский: Leger voorlichtings dienst), в частности, в нестабильном регионе Кедири , Восточная Ява. [ 10 ]

После того, как Индонезия обрела независимость, он женился повторно в 1950 году и переехал на Борнео со своей новой женой, которая работала в корпорации Bruynzeel в лесной промышленности. Там он принял псевдоним «Винсент Маье» (названный в честь индо-иконы Огюста Маье (1865–1903), основателя индийской оперы «Комеди Стамбоэль». [ 11 ] ) и написал большую часть своих работ для книг «Tjies» и «Tjoek». [ 12 ]

Его жена Лилиан Дюсель вспоминала: [ 13 ]

... он писал дома. Мы жили за городом, на берегу реки. По нашему маленькому домику бегали крысы размером с кошку. Иногда у нас не было воды и электричества, но он отлично провел время. В наше время там он написал большую часть своего творчества «Венсан Махье». Пишущая машинка на деревянном корпусе перевернулась, он продолжал печатать. Он сказал: «Здесь я живу».

Ученый, переводчик и поэт Е. М. Бикман. [ 14 ] описывает произведение так: «Эти истории демонстрируют утонченный талант, мощное воображение, пытливый интеллект и множество чувств». [ 15 ] Обе книги были переведены на индонезийский язык в 1976 году Х.Б. Джассеном. Последняя книга В.Хюсмерта на немецком языке вышла в 1993 году. Английские переводы М. Алибасы были опубликованы в 1995 году.

С 1952 по 1954 год он работал журналистом в газете «Nieuwsgier», где постоянно размышлял о жизни на своей постоянно меняющейся родине и написал большую часть своей часто переиздаваемой работы «Piekerans van een straatslijper». «Пикеранс» (Размышления) — петжокское слово, которое Тьяли Робинсон использовал для названия своих еженедельных эссе в газете, которые по сути мало чем отличаются от работ его знаменитого голландского современника в Нидерландах Саймона Кармиггельта . Вместе их творчество выросло в отдельный жанр в голландской литературе и нашло продолжателей в лице Руди Кусбрука . [ 16 ] Он также стал ответственным редактором культурного и литературного журнала Orientatie, в котором было опубликовано множество его рассказов. [ 5 ] В написании рассказов он преуспел как литературный интерпретатор повседневной жизни индосов в голландской Ост-Индии . [ 16 ]

Жизнь в Нидерландах

[ редактировать ]

В 1955 году он уехал в Нидерланды и сначала жил в Амстердаме , а затем в Гааге , где стал ревностным активистом по сохранению индо-культуры. Первоначально он вел колонки, размышляющие о репатриации, в голландской газете Het Parool , где он стал прямым коллегой Саймона Кармиггельта , и одновременно продолжал обслуживать индосов, все еще находясь в Индонезии, писал для базирующейся в Сурабае газеты De Vrije Pers (Свободная пресса). . Первоначально он пытался найти связь с культурным и литературным истеблишментом Нидерландов, но, не желая ассимилироваться, он хотел создать свою собственную культурную сеть индийских авторов и художников. Чтобы ухаживать за 62-летней индийской писательницей Марией Дермут , успешно дебютировавшей в 1955 году, он написал ей: «Я — миссис Дермут, босоногое дитя свободных морей и свободных гор. Даже если моим предсказанием будет смерть, я буду продолжать сражаться». несправедливость, которая угрожает не мне лично, а нашему культурному сознанию (если оно существует)». [ 16 ]

Вскоре он основал недолговечный журнал под названием «Gerilja» ( «Партизан» ) с подзаголовком «Журнал самосохранения», после чего в 1957 году взял на себя редакционную ответственность ежемесячного журнала «De Brug» («Мост»). [ 16 ] который он хотел преобразовать в еженедельный индийский журнал. Он стал предшественником его журнала «Тонг Тонг» с подзаголовком «Единственный индийский журнал в Нидерландах», основанного годом позже (1958 г.) и существующего по сей день под названием «Мессон». [ 17 ] Основной целевой аудиторией журнала была индо-диаспора. На пике своего развития в 1961 году у журнала было 11 000 платных подписчиков, а число читателей, по оценкам, составило 77 000, что составляло одну треть индосообщества в Нидерландах. [ 18 ] Еще одним живым памятником его достижений является ежегодная ярмарка Пасар Малам Бесар (переименованная в « Ярмарка Тонг Тонг » в 2009 году), соучредителем которой он является в 1959 году. [ 19 ]

В примере 1958 года, когда Тьяли Робинсон использовал журнал «Тонг Тонг» для освещения как своего собственного индо-сообщества, так и голландского общественного мнения, его редакционная реакция на правительственное исследование о репатриации из Индонезии противоречит широко распространенному представлению, что индо-культура была всего лишь тонким фасадом, прикрытым Голландский фонд. Используя свидетельства многовековых португальских фамилий, которые несли многие индосы, а также матриархальные родственные отношения внутри евразийских сообществ, он утверждал, что по происхождению индосцы возникла из древней культуры метисов, восходящей к началу европейского присутствия в Азии. [ 20 ]

Когда в 1960 и 1961 годах он опубликовал свои самые известные произведения, книги «Тьес» и «Тьёк» , голландские литературные критики сразу же высоко оценили его стиль и повествование. Однако им было трудно понять среду Индии, которую он описывал. Впоследствии сам Тджали Робинсон решил уделить все свое внимание развитию индо-сообщества в диаспоре и социальным целям, которые он связал с этим, публикуясь исключительно в своем собственном журнале. [ 16 ] В 1963 году он писал: «Меня не волнует литературная жизнь, на самом деле это означает только ваше имя в книжном шкафу. Письмо должно иметь живую социальную функцию. 90% того, что мы называем литературой, — это просто фразеология, подобострастное приукрашивание и блатерскит». [ 21 ]

Тьяли Робинсон разработал жизненную философию, которая развивается вокруг природы охоты , регулярно писая об охоте как о притче о «настоящей» и «правдивой» жизни, какой он ее видел. В его рассказах Охота часто возвращается как тема для интеллектуального исследования «опасной» и «мужественной» жизни и, в частности, для изображения жизни и культуры Индоса. В Нидерландах он выступил как резкий критик ассимиляции, противопоставив охотничий образ жизни индоевропейцев мирскому образу жизни на Западе. [ 22 ]

Тьяли Робинсон приписывают тому, что он в одиночку сохранил историческую гибридную индо-культуру Голландской Ост-Индии в литературе. [ 23 ]

... с мудростью задним числом мы теперь знаем, что Тьяли Робинсон был одним из самых оригинальных писателей послевоенной голландской литературы, что в самый последний момент он добился чего-то, что в противном случае было бы потеряно для нас: как люди чувствовали, думали и говорил в ныне утраченном мире индосообщества на Яве. Руди Косбрук, 1989 год. [ 24 ]

Спустя годы

[ редактировать ]

В поисках глобального видения индо-культуры и в постоянных усилиях по сопротивлению ассимиляции Тджали Робинсон отправился в Латинскую Америку , где сравнил индо-сообщество с расово смешанным населением этого континента. Уже в Голландской Ост-Индии он восхищался статусом креольского языка папьяменто и культурным самовыражением Голландских Антильских островов . Он также симпатизировал философским трудам испанского эссеиста Хосе Ортеги-и-Гассета , ярого сторонника перспективизма , и в 1961 году даже инициировал создание индо-анклава в Испании, названного «Эль-Атабал». [ 25 ]

Позже он переехал в Соединенные Штаты (1963–1968) и жил в Уиттиере, Калифорния , где основал «Американский Тонг Тонг». Он чувствовал, что в США меньше сопротивления этническому профилированию меньшинств, и чтобы создать культурный заповедник для индосов, он основал Индо-общественный центр «Де Соос». [ 26 ] в Викторвилле , недалеко от Лос-Анджелеса , где членство разрешалось только тем людям, которые также были подписаны на журнал «American Tong Tong». [ 27 ]

Еще до эмиграции в США он восхищался мультикультурным Нью-Йорком и писал: «Всем этим различным этническим меньшинствам (в Нью-Йорке) разрешено быть такими, какие они есть (только в Голландии мы все еще верим в безумие ассимиляции) и – как ни странно это звучит – все они американцы. А теперь посмотрите, как сильно они влияют на Нью-Йорк. Все эти люди, которые могут оставаться верными себе, придают американской жизни свой талант и характер». [ 28 ]

Его литературное творчество сравнивали с Фланнери О'Коннор , автором книг «Тайны и манеры». Случайная проза. (а также другие из Юга Соединенных Штатов, авторы такие как Фолкнер и Юдора Велти ), которые справедливо написали, что «большой талант может представить небольшую местную историю во всеобщем свете». [ 29 ] В своем анализе творчества Тьяли Робинсона профессор Э.М. Бикман также отметил, что он довольно часто цитировал или ссылался на таких американских авторов, как: Марк Твен , Генри Миллер , Теннесси Уильямс , Т.С. Элиот и даже Роберт Фрост , когда он был еще неизвестным писателем в Европе. [ 15 ]

Чтобы спасти голландский журнал «Тонг Тонг», страдавший от сокращения числа подписчиков, он вернулся в Нидерланды в 1968 году, где провел последние годы своей жизни. Тьяли Робинсон умер в 1974 году. Некрология этого « авангардистского провидца» гласит: «В Гааге в возрасте 63 лет скончался индийский журналист и писатель Тджали Робинсон. После возвращения из Индонезии он всем сердцем отдал все силы, чтобы сохранить уникальное идентичность индосообщества в Нидерландах [...] Многие из его начинаний встречали сопротивление, но признание имело первостепенное значение». [ 30 ]

В том же году его прах был развеян в Яванском море в Сунда Келапа в Джакарте . Его сын вспоминает: «Затем – под тихие звуки музыки Кронконга – урна медленно опорожнилась в море. Тджали был дома». [ 31 ]

Наследие

[ редактировать ]

Частью его литературного наследия является тот факт, что он написал большую часть своих произведений на индо-смешанном языке под названием Petjok , также известном как petjo или pecuk, что придало ему статус, которого он никогда не имел в Голландской Ост-Индии, и предоставило академическим лингвистическим исследованиям существенную ценность. база данных. [ 32 ] Его работы варьируются от меланхолических воспоминаний об индосах в диаспоре, обозначенных термином Tempo Doeloe , [ 33 ] позиционирование постколониальной индо-идентичности и изучение глобального евразийского культурного пространства.

... выдающаяся личность, которая помогла сформировать и передать наследие голландского колониального прошлого из Ост-Индии, Тьяли Робинсон. Автор, который был выдающимся голосом не только в колониальный период, но и в годы деколонизации, а также в последующую постколониальную эпоху. В его жизни и творчестве можно обнаружить отражение происходящих в ХХ веке процессов изменения отношений между Нидерландами и их бывшей колонией на Востоке. (Профессор доктор Вим Виллемс описывает Тжали Робинсона как культурного посредника с Востока.) [ 34 ]

Его величайшим достижением, по описанию Косбрука, возможно, было то, что он был: «... единственным, кто восстановил их (индо) самоуважение, дал нам представление об их культуре и написал об этом рукой мастера». [ 35 ]

Его работы до сих пор регулярно переиздаются издательством Moesson, Гаага. [ 36 ] и часто цитируются в научных исследованиях. [ 37 ]

В 1992 году на фасаде места рождения Тьяли Робинсон, Dominicanenstraat 117 в Неймегене, «Литературным кафе Неймегена» в сотрудничестве с муниципалитетом Неймегена и «Советом по культуре Гелдерланда» был открыт мемориал. [ 38 ]

В 2008 году было объявлено, что его именем в Гааге будет названа площадь. [ 39 ]

В 2008 году Вим Виллемс опубликовал свою биографию: Тьяли Робинсон, индописательница , а в 2009 году — сборник писем «Писающие кулаками» письма Тьяли Робинсон , за которые автор получил литературную премию «Витте Прийс» в 2010 году. [ 40 ] [ 41 ]

В 2009 году в ознаменование смерти Тьяли Робинсона 35 лет назад в Бандунге и Джакарте, Индонезия, был показан современный мультимедийный театральный спектакль по его рассказам. [ 42 ] Спектакль также был показан во время ярмарки Тонг Тонг 2011 года в Гааге, Нидерланды.

Журнал «Тонг Тонг», переименованный в «Moesson» в 1978 году, существует и по сей день, а его вдова Лилиан Дюселле является директором и главным редактором до 1993 года. Лилиан Дюсель: «Я не могу заменить своего мужа, но я могу продолжить его работу. ." 50 сезонов опубликованных выпусков как голландского, так и американского журнала доступны онлайн в цифровом архиве официального сайта. [ 43 ]

Журнал American Tong Tong, переименованный в The Indo, живет и по сей день, редактором и издателем которого является Рене Крейцбург, который в 2007 году был награжден Королевской лентой Ордена Оранж-Нассау за свои усилия в течение последних 44 лет. годы. [ 44 ] [ 45 ] Этот журнал на голландском и английском языках до сих пор является официальным органом Индо-общественного центра «Де Соос», основанного Тьяли Робинсон в 1963 году. [ 46 ] [ 47 ]

Его ярмарка Тонг Тонг остается ежегодным мероприятием в Гааге, и многие мероприятия Пасар Малам, вдохновленные ею, проводятся ежегодно по всей территории Нидерландов. [ 48 ]

Он женился на Эдит де Брейн в 1934 году. После ее смерти в 1938 году он женился на Ивонне Бенис Кристин Ниггебрюгге в 1940 году. После их развода в 1949 году он женился на Лилли Мэри Эрмине ван Зеле , также известной под псевдонимом Лилиан Дусель , в 1950 году. У него есть 1 сын и 2 дочери от первого брака, 1 сын и 1 дочь от второго брака и 1 сын и 1 дочь от третьего брака. [ 5 ] Многие члены его семьи (жена, дети, внуки) активно участвовали в ведении его журнала и фестиваля.

Публикации (подборка)

[ редактировать ]
  • 1960 Тьес (псевдоним Винсент Махье) Первое издание 1955 года. Второе издание 1958 года.
  • 1961 Тьёк (псевдоним Винсент Махье)
  • 1965 Пикеранс ван Эйн уличный шлифовщик (псевдоним Тьяли Робинсон) Собрал работы, среди прочего, из своих колонок в газете Голландской Ост-Индии «Nieuwsgier».
  • 1974 Беспокойство в Нидерландах (псевдоним Тьяли Робинсон) Собрал работы, среди прочего, из своих колонок в голландской газете Het Parool .
  • 1974 Пикеранс на передней панели (изд. Л. Дюселя)
  • 1979 «Память и агония: голландские истории из Индонезии» (собраны и представлены Робом Ньювенхейсом , переведены на английский Эдриенн Диксон )
  • 1984 Ik en Bentiet (псевдоним Тьяли Робинсон) Юмористические диалоги, содержащие много языка Петджо в повествовательном контексте.
  • 1989 Укрытие от дождя (псевдоним Венсан Махье)
  • 1990 Милый, шот, милый (псевдоним Венсан Махье)
  • 1992 Собрание сочинений (псевдоним Венсан Махье) [ 49 ]
  • 1992 Диди в Голландии (Псевдоним Диди) Очерки, написанные под псевдонимом Диди из его колонки в газете Het Parool .
  • 1993 Охота за сердцем: избранные сказки из голландской Ост-Индии (псевдоним Винсент Махье). Работа переведена на английский Маргарет М. Алибаса. [ 50 ]
  • 2009 Пишу кулаками; письма Тьяли Робинсон, автор: Виллемс, Вим (Издательство: Прометей, 2009 г.) ISBN   978-90-446-1197-7

См. также

[ редактировать ]

Другие индийские авторы

[ редактировать ]

Библиография

[ редактировать ]
  • (на голландском языке) Паасман, Берт «Чали Робинсон, голос Индийских Нидерландов» (Издатель: Tong Tong Foundation, 1994) Обзор ISBN   90-801433-3-2 : [20]
  • (на индонезийском языке) Састровардойо, Субаджио, голландская индийская литература и мы (Издатель: PT Balai Pustaka , Джакарта, 1990) Глава VIII, стр. 145–155. ISBN   979-407-278-8 [21]
  • (на голландском языке) Виллемс, Вим Тджали Робинсон; Биография индийского писателя (Издательство: Берт Баккер, 2008 г.) ISBN   978-90-351-3309-9
  • (на голландском языке) Виллемс, Вим Пишу кулаками; письма Тьяли Робинсон (Издательство: Прометей, 2009 г.) ISBN   978-90-446-1197-7
  • Ньювенхейс, Роб «Зеркало Индии: история голландской колониальной литературы» - перевод с голландского Э. М. Бикмана (Издательство: Periplus, 1999) [22]
  • Девульф, Йерун «Разработка детерриториальной гибридной альтернативы националистическому эссенциализму в постколониальную эпоху: Тджали Робинсон и диаспорное евразийское индосообщество», Диаспора: журнал транснациональных исследований, Vol. 16, № 1. 1/2: 1–28

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Кусбрук, Руди Лиф Ява, о Тджали Робинсон. (Часть II, 1988) доступно в его сборнике: Кусбрук, Руди Синдром восточно-индийского лагеря. (Издательство: Олимп, 2005) стр.130 ISBN   978-90-467-0203-1 ОСЛК   66435443
  2. ^ Ньювенхейс, Роб. «Ост-Индское зеркало. Что голландские писатели и поэты написали об Индонезии с первых лет существования Компании до наших дней». , (Издательство: Querido, Амстердам, 1978) стр.555 [1]
  3. В 1933 году Ян Бун служил моряком-срочником в Королевском флоте Нидерландов на военном крейсере HNLMS Java.
  4. 18 декабря 1934 года Ян Бун женился на своей первой жене, индоевропейской учительнице Эдит де Брейн, в церкви Рехобот в Батавии.
  5. ^ Jump up to: а б с ING - Институт истории Нидерландов
  6. Примечание: во время работы в «Батавской газете» он использовал псевдоним «Ян ван Нимвеген». См.: Ибург, Нора «От Пасар Малама до I Love Indo, построение и проявление идентичности тремя поколениями индо-голландцев». (Магистерская диссертация, Университет Арнема, 2009 г., Ellessy Publishers, 2010 г.) стр.83 ISBN   978-90-8660-104-2 [2] [ постоянная мертвая ссылка ] .
  7. ^ В эту группу входили преподобный Селмс, Роб Ньювенхейс (автор), Бернард ван Тейн, Курт Биннерс (политик), Хенк Вис (художник) и Лео Вроман (поэт). См.: Буикема, Розмари и Мейер, Маайке (ред.), Культура и миграция в Нидерландах. Kunsten в движении 1900–1980 (Издательство: Sdu Uitgevers, Гаага, 2003 г.) См. DBNL: [3]
  8. ^ Виллемс, Вим Тджали Робинсон; Биография индийского писателя (Издательство: Берт Баккер, 2008 г.) стр.168-169. ISBN   978-90-351-3309-9
  9. ^ Страница онлайн-информации о Тджали Робинсон как карикатуристе.
  10. ^ Виллемс, Вим Тджали Робинсон; Биография индописателя (Издательство: Берт Баккер, 2008 г.) стр.178. ISBN   978-90-351-3309-9
  11. ^ Коэн, Мэтью, Исаак «Комеди Стамбоэль: популярный театр в колониальной Индонезии, 1891-1903». (Издательство: Ohio University Press, 2006) стр.21 и стр.358 См.: [4]
  12. ^ Примечание: По данным Бикмана, впервые опубликованных в 1953 и 1954 годах. Бикман, Э. М. Парадизен ван Велеер. Колониальная литература из голландской Индии, 1600–1950 гг. (перевод: Маартен ван дер Марель и Рене Везель), (Издательство: Прометей, Амстердам, 1998 г.) См. DBNL: [5]
  13. ^ Косбрук, Руди Синдром восточно-индийского лагеря. (Издательство: Олимп, 2005) стр.140 ISBN   978-90-467-0203-1 ОСЛК   66435443
  14. ^ Краткая онлайн-биография Э.М. Бикмана
  15. ^ Jump up to: а б Бикман, Э.М. Рай роскоши. Колониальная литература из голландской Индии, 1600–1950 гг. (перевод с английского на голландский: Маартен ван дер Марель и Рене Везель), (Издательство: Prometheus, Амстердам, 1998). См. DBNL: [6]
  16. ^ Jump up to: а б с д и Буикема, Розмари и Мейер, Маайке (ред.), Культура и миграция в Нидерландах. Кунстен в движении 1900–1980 (Издательство: Sdu Uitgevers, Гаага, 2003). См. DBNL: [7]
  17. ^ Журнал Тджали Робинсон "Муссон"
  18. ^ Виллемс, Вим «Исход из Индии (1945–1995), История индийских голландцев» (Издатель: Берт Баккер, Амстердам, 2001) стр.239 ISBN   90-351-2361-1
  19. ^ Тджали Робинсонс «Ярмарка Тонг Тонг», также известная как «Большой ночной рынок».
  20. ^ Госс, Эндрю От Тонг-Тонга до Темпо Доэло: Евразийская работа по памяти и брекетинг голландской колониальной истории, 1957–1961 (Издатель: Университет Нового Орлеана, Новый Орлеан, 2000), стр. 26–27 Интернет-публикации факультета истории ООН [ 8]
  21. ^ Виллемс, Вим «Следы индийского прошлого (1600–1942)». (Издатель: КОМТ, факультет социальных наук Лейденского университета, 1994 г.). Глава III, Энтони, В. Охота: философия жизни в творчестве Тьяли Робинсон, стр.203 ISBN   90-71042-44-8
  22. ^ Виллемс, Вим «Следы индийского прошлого (1600–1942)». (Издатель: КОМТ, факультет социальных наук Лейденского университета, 1994 г.). Глава III, Энтони, В. Охота: философия жизни в творчестве Тьяли Робинсон, стр.197-206. ISBN   90-71042-44-8
  23. ^ Косбрук, Руди Синдром восточно-индийского лагеря. (Издательство: Олимп, 2005) стр.115 ISBN   978-90-467-0203-1 ОСЛК   66435443
  24. ^ Кусбрук, Руди Синдром восточно-индийского лагеря . (Издательство: Олимп, 2005) стр.131 ISBN   978-90-467-0203-1 ОСЛК   66435443
  25. ^ Виллемс, Вим Исход из Индии, 1945-1995. (Издатель: Берт Баккер, Амстердам, 2001 г.) стр.247. ISBN   90-351-2361-1
  26. ^ Хупин, Линг «Новые голоса: опыт недостаточно представленных американцев азиатского происхождения». (Издательство: Издательство Университета Рутгерса, 2008 г.) Стр.101. ISBN   978-0-8135-4341-3 См.: [9]
  27. ^ Ибург, Нора «От Пасар Малама до I Love Indo, построение и проявление идентичности тремя поколениями индо-голландцев». (Магистерская диссертация, Университет Арнема, 2009 г., Ellessy Publishers, 2010 г.) стр.85 ISBN   978-90-8660-104-2 [10] [ постоянная мертвая ссылка ] .
  28. ^ Тджали Робинсон сравнивает Нью-Йорк со старой Батавией в своем журнале «Тонг Тонг» в 1961 году. Паасман, А.Н. «Маленькое земное царство само по себе, мультикультурное общество и этническая литература» (Опубликовано в: Литература 16, 1999), P .324-334. См. ДБНЛ: [11]
  29. ^ О'Коннор, Тайна и манеры Фланнери. Случайная проза. (Нью-Йорк, 1969) стр.58.
  30. ^ Косбрук, Руди Синдром восточно-индийского лагеря. (Издательство: Олимп, 2005) стр.114 ISBN   978-90-467-0203-1 ОСЛК   66435443
  31. ^ Косбрук, Руди Синдром восточно-индийского лагеря. (Издательство: Олимп, 2005) стр.130 ISBN   978-90-467-0203-1 ОСЛК   66435443
  32. ^ Стокхоф, Вим «Материалы седьмой Международной конференции по австронезийской лингвистике: Лейден, 22–27 августа 1994 г.» (Издательство: Родоби, Амстердам, 1997 г.) Глава II, Морфология, глагольная морфология в Джавиндо и Пекоке , Ян В. де Врис. стр.351 ISBN   90-420-0253-0 [12]
  33. ^ Этот малайский/индонезийский термин вольно переводится как «старые времена».
  34. ^ Исследовательская программа Амстердамского университета. Архивировано 17 августа 2009 г. в Wayback Machine.
  35. ^ Косбрук, Руди Синдром восточно-индийского лагеря. (Издательство: Олимп, 2005) стр.134 ISBN   978-90-467-0203-1 ОСЛК   66435443
  36. ^ Официальный Веб-сайт Moesson [13] , публикации доступны в специализированном книжном магазине Stockum [14]. Архивировано 4 октября 2010 г. в Wayback Machine.
  37. ^ Недавние академические исследования в Нидерландах, относящиеся к Тьяли Робинсон, включают: Боерсма, Эмис, Грейт. Индовация, индийская идентичность в третьем поколении. (Магистерская диссертация, Лейденский университет, факультет языков и культур Юго-Восточной Азии и Океании, Лейден, 2003 г.) См.: [15] ; Де Врис, Марлен. Индиец – это чувство, индийско-голландское второе и третье поколение. (Издательство Амстердамского университета, 2009 г.) ISBN   978-90-8964-125-0 См.: «IMES / Голландские евразийцы второго и третьего поколений» . Архивировано из оригинала 17 августа 2009 г. Проверено 4 февраля 2016 г. ; Вос, Кирстен Инди Табе, Опваттинген в газетах индийских голландцев в Индонезии по поводу репатриации (магистерская диссертация по средствам массовой информации и журналистике, Роттердамский университет Эразма, факультет истории и искусства, Гаага, 2007 г.) См.: «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 16 сентября 2012 г. Проверено 24 февраля 2015 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) Радиоинтервью с К.Восом [ постоянная мертвая ссылка ] ; Ибург, Нора «От Пасар Малама до I Love Indo, построение и проявление идентичности тремя поколениями индо-голландцев». (Магистерская диссертация, Университет Арнема, 2009 г., издательство Ellessy, 2010 г.) ISBN   978-90-8660-104-2 [16] [ постоянная мертвая ссылка ] . (на голландском языке)
  38. Газета «Гелдерландер», 1992 г. См. DBNL.
  39. ^ Речь и заявление олдермена Рабина С. Балдьюсинга.
  40. ^ Виллемс, Вим Тджали Робинсон; Биография индийского писателя (Издательство: Берт Баккер, 2008 г.) ISBN   978-90-351-3309-9 Обзор газеты: [17] И Виллемс, Вим Пишу кулаками; письма Тьяли Робинсон (Издательство: Прометей, 2009 г.) ISBN   978-90-446-1197-7
  41. ^ Новостная статья в Интернете о «Белой премии», присужденной Виму Виллемсу в 2010 году. [ постоянная мертвая ссылка ]
  42. ^ «Статья в онлайн-журнале Tempo, Джакарта, 18 мая 2009 г.» . Архивировано из оригинала 16 августа 2009 г. Проверено 25 октября 2010 г.
  43. ^ Официальный сайт Муссона
  44. ^ "Официальный сайт журнала Indo Magazine " . Архивировано из оригинала 9 июля 2011 г. Проверено 24 октября 2010 г.
  45. ^ «Интернет-статья, посвящённая церемонии вручения королевских наград [[главному редактору]] Рене Крейцбургу в [[Анахайме]], [[Калифорнии]], США» . Архивировано из оригинала 31 августа 2010 г. Проверено 24 октября 2010 г.
  46. ^ «См. пример выпуска журнала The Indo (1999 г.), стр.1» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 июля 2011 г. Проверено 24 октября 2010 г.
  47. ^ Статья и интервью Х. де ла Круа для веб-сайта Indisch Historisch, 2011 г.
  48. ^ Официальный сайт ярмарки Тонг Тонг
  49. ^ Махье, Винсент Собрание сочинений (Издательство: Gelderse Culture Raad в серии «Gelderse Cahiers», Неймеген, 1992). См.: [18]
  50. ^ Махье Винсент (Робинсон, Тджали) Охота за сердцем (Oxford University Press, 1995) ISBN   967-65-3098-0 , ISBN   978-967-65-3098-1 См.: [19]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6fe8ba744b26971a5392e8bc02a218c8__1715192940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6f/c8/6fe8ba744b26971a5392e8bc02a218c8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tjalie Robinson - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)