Jump to content

Страна зеленых слив

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.
(Перенаправлено с Герцтьера )

Страна зеленых слив
Первое издание (немецкий)
Автор Герта Мюллер
Оригинальное название сердце животного
Переводчик Михаэль Хофманн
Язык немецкий
Жанр Bildungsroman
Издатель Ровольт (Германия)
Метрополитен Букс (США)
Дата публикации
1994
Место публикации Германия
Опубликовано на английском языке
15 ноября 1996 г.
Тип носителя Печать ( в твердом и мягком переплете )
Страницы 256

Земля зеленых слив ( нем . Herztier , букв. «сердцеживотное») — роман Герты Мюллер , опубликованный в 1994 году издательством Rowohlt Verlag . В романе изображены четверо молодых людей, живущих в тоталитарном полицейском государстве в коммунистической Румынии , закончившееся их эмиграцией в Германию. Рассказчик – неопознанная молодая женщина, принадлежащая к этническому немецкому меньшинству . Мюллер сказал, что роман был написан «в память о моих румынских друзьях, убитых при режиме Чаушеску». [ 1 ]

Как и многие книги Мюллера, «Страна зеленых слив» иллюстрирует позицию диссидентов немецкого меньшинства в Румынии, которые пострадали от двойного притеснения при режиме Николае Чаушеску . Сельское немецкоязычное сообщество пытается сохранить свою культуру, обеспечивая соблюдение традиционных правил; Как только главные герои покидают эту среду, обучаясь в городском университете, они, как политические диссиденты, страдают от притеснений со стороны тоталитарного режима. Те, кто бежит из страны в Германию, становятся культурными изгоями: там их считают не немцами, а восточноевропейцами . Критики восприняли роман как свидетельство жестокого обращения и последующей травмы. Нормальные человеческие отношения становятся невозможными из-за отсутствия свободы выражения мнений; угроза насилия, тюремного заключения и казни; и возможность того, что любой личный друг может оказаться предателем. Написанная в паратактическом стиле, полная воспоминаний и временных сдвигов, язык книги отражает травмы и политическое угнетение.

После публикации на немецком языке и перевода на голландский роман получил умеренное внимание. Он приобрел международную аудиторию, когда в 1996 году был опубликован английский перевод Майкла Хофмана. В 1998 году этот перевод получил Международную Дублинскую литературную премию - крупнейшую премию, присуждаемую за одно художественное произведение, опубликованное на английском языке. [ 2 ] После объявления о присуждении Мюллеру Нобелевской премии по литературе 2009 года « зеленых Страна слив» вошла в список бестселлеров на Amazon . [ 3 ]

Первый персонаж, представленный читателю, — это девушка по имени Лола, которая живет в комнате общежития колледжа с пятью другими девушками, включая рассказчицу. Лола записывает свои переживания в дневник, рассказывая о своих попытках сбежать из тоталитарного мира школы и общества. Она ездит на автобусах по ночам и занимается жестоким анонимным сексом с мужчинами, возвращающимися домой с работы на фабрике. Также у нее роман с учителем физкультуры, и вскоре она вступает в Коммунистическую партию. Эта первая часть книги заканчивается, когда Лолу находят мертвой, висящей в туалете; она оставила свой дневник в чемодане рассказчика.

Лола , предположительно покончившая жизнь самоубийством и тем самым предавшая свою страну и свою партию, публично осуждается на школьной церемонии. Вскоре после этого рассказчик делится дневником Лолы с тремя друзьями-мужчинами, Эдгаром, Георгом и Куртом; Жизнь Лолы становится для них убежищем, поскольку они посещают колледж и занимаются слегка подрывной деятельностью: «хранят неподходящие немецкие книги, напевают обрывки запрещенных песен, пишут друг другу грубые коды, фотографируют затемненные автобусы, которые перевозят заключенных между тюрьма и стройки». [ 4 ] Четверо из немецкоязычных сообществ; все получают письма от своих матерей, в которых они жалуются на свои различные болезни и на то, что подрывное поведение их детей доставляет им неприятности; у всех есть отцы, которые были членами нацистской СС в Румынии во время Второй мировой войны. Они прячут дневник и другие документы, в том числе фотографии и книги. [ 4 ] в колодце заброшенной городской дачи. Очень быстро становится ясно, что офицер Секуритате этой четверкой интересуется , капитан Пьеле; он начинает подвергать их регулярным допросам. Их имущество обыскивается, почта вскрывается, им угрожают капитан и его собака.

После окончания учебы все четверо разошлись, но продолжают поддерживать связь посредством переписки и регулярных визитов, хотя их письма читает Секуритате. Они берутся за черную работу: Курт, например, работает надзирателем на бойне; а рассказчик переводит немецкие инструкции на фабрике. Пятый участник, Тереза, подружится с рассказчиком, хотя становится ясно, что она частично действует по приказу Пьеле.

Жизнь всех пятерых становится еще более несчастной, и каждый подчиняется требованиям режима, даже несмотря на то, что теряет работу по явно политическим причинам. Они обсуждают бегство из страны, и Георг делает это первым. Через несколько недель после прибытия в Германию его находят мертвым в результате падения из окна франкфуртского отеля. Рассказчик и Эдгар также получают паспорта и едут в Германию, но после эмиграции продолжают получать угрозы смертью. Курт остается в Румынии и больше не работает; Позже его находят повешенным. Роман заканчивается тем же отрывком, что и начался: «Когда мы не говорим, — сказал Эдгар, — мы становимся невыносимыми, а когда говорим, мы выставляем себя дураками». [ 4 ]

Персонажи

[ редактировать ]

Рассказчик, Эдгар, Георг и Курт имеют схожее происхождение. Все они немцы, румыны и студенты одного университета. Все они страдают от преследований и выступают против режима. [ 5 ] Персонажи, особенно Эдгар, Георг и Курт, как отмечают критики, совершенно сознательно не раскрыты в мельчайших деталях. «Дело здесь не в характеристике. Мюллер в первую очередь поэт», и этот поэтический интерес, как говорят, также объясняет отсутствие организации глав и переходных фраз. [ 6 ] В конце книги выживают только двое из шести главных героев, страдающих от угнетения: Лола умирает через повешение, Георг кончает жизнь самоубийством после бегства в Германию, Курта находят повешенным, и умирает Тереза, подруга рассказчика, которая выдала ее Секуритате. рака. [ 7 ]

Герта Мюллер, 2007 г.

Автобиография

[ редактировать ]

Роман отчасти автобиографичен. Как и ее рассказчик, Мюллер происходит из немецкоязычного меньшинства в Румынии, банатских швабов , ее отец был бывшим эсэсовцем во время Второй мировой войны. Получив образование учителя, она потеряла свою должность после отказа сотрудничать с Секуритате. Эмигрировала в Германию в 1987 году. [ 8 ] В интервью 1998 года она упомянула, что в некоторых из ее персонажей можно узнать реальных людей, в том числе в « Стране зеленых слив» : «Это [распознавание персонажей] уже имело место в моей предыдущей книге [ Страна зеленых слив ] .Потому что моя лучшая подруга умерла молодой, и потому, что она предала меня, и потому, что я должен был ее презирать и не мог разлюбить ее». [ 9 ]

В более раннем интервью датской газете Politiken Мюллер более подробно рассказала о своей подруге, изображенной в этом романе как Тереза:

У меня был хороший друг в Румынии, который приехал навестить меня в Германии, когда я наконец сбежал из страны. Как выяснилось, она состояла на службе у Секуритате. Она забыла свой паспорт, и я случайно увидел его однажды утром, когда ее не было дома. Ни у одного обычного человека не было такого паспорта с визами в Грецию, в Италию, в Испанию. Она во всем призналась, и вскоре мне, естественно, пришлось ее выгнать. Это произошло в тот же период, когда мне, как и многим другим, бежавшим из Румынии, угрожали смертью, и я держался подальше от румын, которых не знал или на которых не мог рассчитывать. Но она была моим другом. [ 7 ]

Аллегория

[ редактировать ]

Роман приближается к аллегории [ 10 ] во многих деталях, таких как зеленые сливы в названии. Матери предостерегают своих детей не есть зеленые, незрелые сливы, утверждая, что они ядовиты. Тем не менее, в романе регулярно изображаются полицейские, объедающиеся фруктами: «Несдержанность офицеров в поглощении фруктов аналогична безжалостному преследованию человечества» при Николае Чаушеску . [ 11 ] Зеленые сливы также предполагают детство или регрессию в детство: «Рассказчик наблюдает, как румынские полицейские на улицах города жадно крадут зеленые сливы... «Они вернулись в детство, крадя сливы с деревенских деревьев». Представление г-жи Мюллер о полицейском государстве, укомплектованном ворами слив, читается как своего рода сказка о смешении пороков обжорства, глупости и жестокости». [ 12 ]

Язык и стиль

[ редактировать ]

Критики признали творчество Мюллер политическим, «как форму явного сопротивления тоталитарным притязаниям на власть» и изучили ее «сложные и неоднозначные образы». [ 13 ] По словам Ларри Вольфа, рецензирующего книгу для The New York Times , поэтическое качество языка по существу связано с целью его автора: «автор стремится создать своего рода поэзию из духовного и материального уродства жизни в коммунистической Румынии. ." [ 12 ] Критики в целом высоко оценили язык романа, как это сделал Николас Лезард , написавший в The Guardian :

Проза, хотя и простая на уровне предложения (и мы можем с уверенностью предположить, что перевод Гофмана очень верен оригиналу), изменчива, размыта до такой степени, что временами мы не уверены в том, что именно происходит. – намеренное бегство от причинно-следственной связи, вполне понятное в стране, где все (даже, как мы узнаем, лошади) сведены с ума от страха. [ 14 ]

Хотя язык романа и язык Мюллера в целом хвалят за его точность, Петер Энглунд , секретарь Шведской академии , отметил ее «чрезвычайную точность в словах». [ 1 ] — многое осталось невысказанным. Как отметил рецензент The Australian , имя рассказчика никогда не упоминается, слова «тоталитарный» и «свобода» никогда не встречаются в книге, и даже Чаушеску, которого обычно называют «диктатором», упоминается только дважды, сначала, когда кто-то Один из персонажей (еврей, переживший Вторую мировую войну) отмечает, что приветствие «чао» также является первым слогом имени диктатора, и снова, когда проводится сравнение между Чаушеску, Гитлером и Сталиным. [ 15 ]

Психологическая травма , вызванная страхом, пронизывает роман: «Страх, изоляция и заброшенность характеризуют жизнь рассказчицы от первого лица и трех ее друзей... Мюллер описывает, как страх обретает собственную жизнь; он становится независимым от субъекта». воля." [ 5 ] Один критик утверждает, что « Герцтьер был написан в ответ на травму жизни при диктатуре Чаушеску, когда граждане Румынии жили в постоянном страхе перед тайной полицией или Секуритате». [ 7 ] Как сказал в интервью Мюллер, этот страх в романе также автобиографичен. [ 9 ]

По словам Беверли Драйвер Эдди, «Страна зеленых слив» представляет собой не только свидетельство, но и травму; рассказчица дает свое собственное свидетельство и связывает его со свидетельствами страданий своих друзей. Первая из них — Лола, подруга, которая якобы покончила с собой; ее показания сохранились в ее дневнике, в котором она писала о своих животных сексуальных подвигах с безымянными мужчинами и о своей борьбе с чувством вины за то, что она присоединилась к коммунистической партии в попытке улучшить себя. Для рассказчика сохранение записной книжки Лолы (и передача ее трем ее друзьям) приобретает первостепенное значение, тем более что память о Лоле была стерта через несколько дней после ее смерти партийным истеблишментом. [ 7 ] Дополнительная сложность возникает из-за того, что показания Лолы переплетаются с собственными рассказчиками — «свидетельство внутри свидетельства». [ 7 ] В интервью, опубликованном в 1998 году, [ 16 ] Мюллер сказала, что «она озабочена тем, чтобы показать, что рассказчик усвоил детские переживания и что травмы напуганного ребенка-нонконформиста воспроизводятся в более серьезных травмах взрослого диссидента». [ 7 ] В образе скошенных отцом рассказчика сорняков, представленном в начале романа, проявляется параллель между отцом и диктатором: «оба «делают кладбища», не опасаясь возмездия». Одним из симптомов травмы, которую это вызывает у жертв, является разобщенность, напряжение дружбы, возникающее из-за отсутствия доверия, нарушающее нормальные человеческие отношения на всю оставшуюся жизнь жертвы. В романе Мюллера изображена эта разобщенность и продолжающаяся травма для выживших даже после падения диктатуры. [ 7 ]

Другие критики сосредоточили внимание на различных последствиях травмы в романе и творчестве Мюллера в целом. Лин Марвен утверждает, что поэтика и стиль Мюллера, характеризующиеся паратаксическими , а также синтаксическими и повествовательными пробелами, иллюстрируют одно из последствий травмы:

«Травма разрушает структуры памяти... Травма не может быть интегрирована в нарративную память и существует только как пробел или белое пятно; поэтому она не может быть артикулирована и возвращается в форме удивительно буквальных воспоминаний, галлюцинаций или снов». [ 17 ]

Марвен отмечает еще один эффект: «искаженный образ тела», который часто приводит к «радикальной метонимии», фрагментации, особенно заметно проявляющейся в сцене, где Пьеле во время допроса перечисляет одежду и имущество рассказчика, на что рассказчик отвечает. перечислив части своего тела: [ 17 ] «1 пр. глаза, 1 пр. уши, 1 нос, 1 пр. губы, 1 шея». [ 18 ] Мюллера Марвен отмечает, что коллажи , которые, по словам критика, являются «центральными в творчестве Мюллера», демонстрируют ту же фрагментацию, и говорит, что ее «все более читабельная» проза в сочетании с недавними коллажами, движущимися в сторону повествования, могут предполагать, что существует «возможность преодоление травмы». [ 17 ] (Грацциэлла Предуи также отмечала, что проза Мюллера развивается от паратаксиса к более сложному синтаксису. [ 19 ] )

Банат-швабы

[ редактировать ]

Положение банат-швабов, немецкоязычного меньшинства в Румынии, является постоянной темой в произведениях Мюллера. Исторически немцы были завербованы Австро-Венгрией для заселения южных территорий после изгнания турок из Османской империи. Им были предоставлены особые привилегии, разрешено сохранять свой язык и католицизм даже в тех областях, где православная церковь имела первостепенное значение. Их общины говорили по-немецки в 20 веке. Они были среди этнических немцев, или фольксдойче , которых Адольф Гитлер предложил объединить в великую Германию. Миллионы этнических немцев были изгнаны из Восточной Европы после войны; тысячи были отправлены в трудовые лагеря. Даже годы спустя они часто подвергались дискриминации в Румынии при коммунистическом правительстве.

К концу 20 века их статус стал одной из центральных тем « Страны зеленых слив» ; эта идея подробно исследована в статье Валентины Глаяр 1997 года «Банат-швабский, румынский и немецкий: конфликтующие идентичности в « Герцтьере» Герты Мюллер ». Банат-Швабская община, членом которой является рассказчик, была описана Мюллером как чрезвычайно этноцентричная. После преследований после войны, хотя оставшиеся в живых не имели желания эмигрировать в Германию, они осуществляли почти тоталитарный контроль, особенно над своими детьми, чтобы удержать их в своем сообществе. [ 5 ] Мюллер уже затрагивала эту тему в своей первой работе «Niederungen» , переведенной как «Надиры» на английском языке, в которой немецкая община придерживается своего языка и привычек в попытке отрицать правящую ими румынскую диктатуру. Один критик охарактеризовал эту общественную попытку в Нидерунгене как «механистически соблюдаемую традицию». [ 20 ]

По мнению Гладжара, это мир матери рассказчика, которая в письмах пишет о своих болезнях в надежде сохранить эмоциональную связь дочери с родной деревней. Отец рассказчика был членом СС (как и отец и дядя Мюллера) и представляет собой тревожный пример немцев. В романе показано напряжение внутри Румынии между культурно-тоталитарной атмосферой банат-швабского сообщества и политически тоталитарным миром Тимишоары , где главные герои учатся в колледже, — между немецким и румынским языками. Но главные герои, переехавшие в Германию, быстро обнаруживают, что хотя в Румынии они были немцами, в Германии они румыны. Они сталкиваются с новыми социальными, культурными и языковыми трудностями. Георг кончает жизнь самоубийством через несколько недель после прибытия во Франкфурт. [ 5 ]

Критический прием

[ редактировать ]

Академический интерес

[ редактировать ]

Книга вызвала академический интерес, и ученые обсуждали ее как минимум в трех различных категориях: язык и стиль, часто в связи с политикой тоталитаризма; [ 21 ] исследования травм , учитывая психологическое давление на героев романа, выросших в условиях тоталитарного режима; [ 7 ] [ 17 ] и этнографические и литературные исследования немецкого меньшинства в Румынии. На последнюю тему Валентина Гладжар, сейчас работающая в Техасском государственном университете , опубликовала статью в 1997 году. [ 5 ] Мюллера «Герцтьер» - одно из четырех названий, обсуждаемых в монографии Глаяра «Немецкое наследие» 2004 года, посвященной немецкоязычной литературе Восточной Европы. [ 22 ] [ 23 ]

Внимание в прессе

[ редактировать ]

В немецкой прессе публикация романа вызвала скромное, но положительное внимание. Рольф Михаэлис подробно рассмотрел роман в Die Zeit в октябре 1994 года, проанализировав функцию страха и похвалив книгу как «поэтическую эпопею», сравнив переходы и структуру с теми, которые можно найти у Гомера . «Герта Мюллер, — писал он, — не просто использует немецкий язык; она делает его своим, несравненным образом. Она изобретает свой собственный язык». [ 24 ] Положительная рецензия на голландский перевод появилась в национальной ежедневной газете Trouw в 1996 году. [ 25 ]

Английский перевод также получил положительную оценку: в обзоре The San Diego Union-Tribune говорится, что «эта душераздирающая история горька и мрачна, но прекрасна». [ 26 ] Ларри Вольф в своей рецензии для The New York Times охарактеризовал книгу как «роман с графически наблюдаемыми деталями, в котором автор пытается создать своего рода поэзию из духовного и материального уродства жизни в коммунистической Румынии». [ 12 ]

Радио «Свободная Европа» сообщило, что этот роман является фаворитом Мохаммеда-Али Абтахи , иранского демократического активиста, который его читал (в персидском переводе Голамхосейна Мирзы-Салеха). [ 27 ] ) вскоре после выхода из тюрьмы в 2009 году. [ 28 ]

Международная Дублинская литературная премия

[ редактировать ]

Роман блестяще описывает мир жестокости и угнетения. происходит в коммунистической Румынии под диктатурой Чаушеску и Действие фильма «Страна зеленых слив» изображает жизнь группы студентов и преподавателей-диссидентов, чья честность постоянно подвергается нападкам, а иногда и предательству. Яркая и яркая проза Герты Мюллер исследует охваченное ужасом общество лжи и политической клеветы. «Зеленые сливы» в названии частично символизируют истину и ее жестокое подавление в мире следователей и информаторов, где высказывание может стать вопросом жизни и смерти.

Стиль автора достигает спартанского красноречия, мощно прорисованы отдельные персонажи романа.

Эта элегантно сдержанная книга одновременно мрачна и прекрасна, юмористична и душераздирающая. [ 31 ]

Международная Дублинская литературная премия обратила внимание на роман. [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] и к концу года он был опубликован в мягкой обложке в США издательством Hydra Books/Northwestern University Press. [ 35 ]

Нобелевская премия по литературе 2009 г.

[ редактировать ]

В 2009 году Герта Мюллер получила Нобелевскую премию по литературе . Во время церемонии презентации Андерс Олссон , член Шведской академии , назвал «Страну зеленых слив» «мастерским рассказом о бегстве группы молодых людей от террористического режима». [ 36 ] Сразу после объявления начались продажи этого и других романов Мюллера (к тому времени пять из них были переведены на английский язык). [ 10 ] [ 37 ] ) взлетело до небес: «В четверг утром, когда было объявлено о награждении, «Страна зеленых слив» , по общему мнению, лучшая книга Мюллера, была под номером 56 359 на Amazon.com; по итогам рабочего дня в тот день она была под номером 7». . [ 38 ]

История публикаций

[ редактировать ]

«Земля зеленых слив» - второй роман, опубликованный Мюллером после отъезда из Румынии после «Военных дам Фукса Шон дер Ягер» (1992). Он появился на немецком языке в 1994 году, а в 1996 году последовал английский перевод. Книга в твердом переплете была опубликована в США издательством Metropolitan Books в ноябре 1996 года. [ 39 ] Голландский перевод был опубликован в 1996 году. [ 25 ] Хотя франкоязычные швейцарские СМИ проявили интерес к автору, к 1998 году роман так и не был переведен на французский язык. [ 40 ] После награды IMPAC издания перевода Хоффмана в мягкой обложке были опубликованы в Соединенном Королевстве компанией Granta позже в том же году. [ 41 ] [ 42 ] и снова в сентябре 1999 г. (с новой обложкой). [ 43 ] ). Он был опубликован в США издательством Northwestern University Press выпустил книгу в мягкой обложке в Великобритании и США в ноябре 1998 года. В ноябре 2010 года, после того как Мюллер получил Нобелевскую премию по литературе, Пикадор . [ 44 ] [ 45 ]

  1. ^ Перейти обратно: а б Флад, Элисон (8 октября 2009 г.). «Герта Мюллер получает Нобелевскую премию по литературе» . Хранитель . Проверено 27 января 2010 г.
  2. ^ «Международная литературная премия Дублина 1998 года» . Международная Дублинская литературная премия. Архивировано из оригинала 11 октября 2009 года . Проверено 27 января 2010 г.
  3. ^ Кьетланд, Рагнхильд; Бенсингер, Грег (8 октября 2009 г.). «Amazon.com сообщает, что спрос на книги Мюллера «чрезвычайно увеличился»» . Блумберг ЛП . Проверено 27 января 2010 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с Энрайт, диджей (17 июля 1998 г.). «Преподобный Страны зеленых слив » . Литературное приложение Times . Проверено 27 января 2010 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и Гладжар, Валентина (1997). «Банат-Швабский, румынский и немецкий: противоречивые идентичности в Герцтьере Герты Мюллер ». Ежемесячные журналы . 89 (4): 521–40.
  6. ^ ДиМартино, Ник (30 ноября 2009 г.). «Рецензия на книгу: Страна зеленых слив » . Осведомленность о полке. Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года . Проверено 27 января 2010 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Эдди, Беверли Драйвер (2000). Герты Мюллер «Свидетельство и травма в Герцтьере ». Немецкая жизнь и письма . 53 (1): 56–72. дои : 10.1111/1468-0483.00152 . ISSN   0016-8777 .
  8. ^ Талмор, Саша (октябрь 1999 г.). «Жестокие сыновья Каина: земля зеленых слив Герты Мюллер». Европейское наследие . 4 (5): 88–97. дои : 10.1080/10848779908579997 .
  9. ^ Перейти обратно: а б Эдди, Беверли Драйвер (1999). « 'Школа страха': Разговор с Гертой Мюллер, 14 апреля 1998 г.». Немецкий ежеквартальный журнал . 72 (4): 329–339. дои : 10.2307/408472 . JSTOR   408472 . было и в предпоследней книге [ Сердце животного То же самое ]. Потому что моя лучшая подруга умерла очень молодой, и потому, что она предала меня заранее, и потому, что я должен был ее презирать и не мог разлюбить ее.
  10. ^ Перейти обратно: а б Рич, Мотоки; Николай Кулиш (8 октября 2009 г.). «Герта Мюллер получила Нобелевскую премию по литературе» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 27 января 2010 г.
  11. ^ Фрош, Кристин (29 октября 2009 г.). «В обзоре: Страна зеленых слив. Художественная литература нобелевского лауреата — шедевр, заставляющий задуматься, исследующий ужасы жизни под румынской диктатурой» . Зритель . Архивировано из оригинала 1 ноября 2009 года . Проверено 27 января 2010 г.
  12. ^ Перейти обратно: а б с Вольф, Ларри (1 декабря 1996 г.). «Чужие в чужой стране» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 27 января 2010 г.
  13. ^ Бауэр, Карин (1999). «Преподобный Ральф Кенен, изд., Давление опыта превращает язык в поэзию: образность в текстах Герты Мюллер ». Немецкий ежеквартальный журнал . 72 (4): 421–22. дои : 10.2307/408496 . JSTOR   408496 .
  14. ^ Лезард, Николас (14 ноября 2009 г.). « Страна зеленых слив Герты Мюллер: выбор Николаса Лезарда» . Хранитель . Проверено 27 января 2010 г.
  15. ^ Мюллер, Герта (1998). Страна зеленых слив . Майкл Хофманн (пер.). Издательство Северо-Западного университета. стр. 134, 174. ISBN.  978-0-8101-1597-2 .
  16. ^ Эдди, Беверли Драйвер (1997–1998). «Герта Мюллер: Искусство выходит за рамки». Провинстаунское искусство . 13 : 45–46.
  17. ^ Перейти обратно: а б с д Марвен, Лин (2005). « In allem ist der Riss»: травма, фрагментация и тело в прозе и коллажах Герты Мюллер». Обзор современного языка . 100 (2): 396–411. дои : 10.1353/mlr.2005.a826457 . S2CID   258104169 .
  18. ^ Мюллер, Герта (1998). Страна зеленых слив . Издательство Северо-Западного университета. п. 135. ИСБН  978-0-8101-1597-2 .
  19. ^ Предойу, Грацциелла (2001). Очарование и провокация с Гертой Мюллер . Питер Лэнг. п. 186. ИСБН  978-3-631-37105-3 .
  20. ^ Джонс, Кэлвин Н. (2000). «Преподобный Герты Мюллер, Надир ». Обзор Южной Атлантики . 65 (4): 211–13. дои : 10.2307/3201645 . JSTOR   3201645 .
  21. ^ Шмидт, Рикарда (1998). Герты Мюллер «Метафора, метонимия и мораль. Герцтьер ». В Бриджит Хейнс (ред.). Герта Мюллер . Издательство Уэльского университета. Рассмотрено в Паркс, Стюарт (2001). «Преподобный Герты Мюллер ». Обзор современного языка . 96 (1): 275–76. дои : 10.2307/3735834 . JSTOR   3735834 .
  22. ^ Хок, Лизабет (2005). «Преподобный Валентина Глаяр, Немецкое наследие ». Немецкий ежеквартальный журнал . 78 (4): 554–55.
  23. ^ Грей, Уильям Гленн (2006). «Преподобный Валентина Глаяр, Немецкое наследие ». Обзор немецких исследований . 29 (3): 627–28.
  24. ^ Михаэлис, Рольф (7 октября 1994 г.). «Дома в страхе» . Время . Архивировано из оригинала 19 сентября 2010 года . Проверено 9 декабря 2010 г. Герта Мюллер не только использует немецкий язык, но и делает его своим несравненным образом. Она изобретает свой собственный язык.
  25. ^ Перейти обратно: а б Ганитта, Корнелия (11 октября 1996 г.). «Независимо от того, умрут они или выживут, все друзья будут опустошены» . Верность . Проверено 9 декабря 2010 г.
  26. ^ Уиндерс, Гленда (14 ноября 1996 г.). «Мрачные блестящие образы — горькие плоды зеленых слив » . Сан-Диего Юнион-Трибьюн . Проверено 9 декабря 2010 г. [ мертвая ссылка ]
  27. ^ «Герта Мюллер — немецкий переводчик» (PDF ) Тегеран Таймс . 8 октября 2009 г. Архивировано из оригинала PDF) 29 октября. ( Получено 27 января.
  28. ^ «Обнаружение Герты Мюллер после тюрьмы» . Радио Свободная Европа . 20 января 2010 года. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года . Проверено 28 января 2010 г.
  29. ^ Ван Гелдер, Лоуренс (19 мая 1998 г.). «Фрампы» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 9 декабря 2010 г.
  30. ^ «Лауреат премии 1998 года» . Международная Дублинская литературная премия . Архивировано из оригинала 16 декабря 2010 года . Проверено 9 декабря 2010 г.
  31. ^ «Цитирование» . Международная Дублинская литературная премия . Архивировано из оригинала 16 декабря 2010 года . Проверено 9 декабря 2010 г.
  32. ^ «Румынский писатель получил ирландскую премию в размере 150 000 долларов» . Сан-Хосе Меркьюри Ньюс . 30 мая 1998 года . Проверено 9 декабря 2010 г.
  33. ^ «Румынский писатель получает премию IMPAC». Лос-Анджелес Таймс . 19 мая 1998 года.
  34. ^ «Закладки». Сан-Антонио Экспресс-Новости . 31 мая 1998 года.
  35. ^ Вил, Скотт (29 ноября 1998 г.). «Новые и заслуживающие внимания книги в мягкой обложке» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 9 декабря 2010 г.
  36. ^ «Речь на церемонии награждения» . Нобелевская премия . Проверено 9 декабря 2010 г.
  37. Немецкая газета Handelsblatt сообщила об освещении событий в СМИ в США и процитировала статью Рича и Кулича в The New York Times , но сообщает, что на английский язык были переведены четыре, а не пять романов. «Награда Мюллеру приводит в ярость американские СМИ» . Хандельсблатт . 8 октября 2009 года . Проверено 9 декабря 2010 г.
  38. ^ Руттен, Тим (13 октября 2009 г.). «Размышляя о нелепости незаслуженной премии» . Орегонец . Проверено 9 декабря 2010 г.
  39. ^ Ллер, Герта М. (15 ноября 1996 г.). Страна зеленых слив . ISBN  978-0805042955 .
  40. ^ о чем свидетельствует интервью Le Temps в 1998 году, которое было перепечатано в Courrier International . Граф, Марион (25 июня 1998 г.). «Герта Мюллер, двуязычная дочь тоталитаризма» . Международный курьер / Le Temps . Проверено 9 декабря 2010 г.
  41. ^ Бирн, Мадлен (1999). «Преподобный Страны зеленых слив ». Квадрант . 43 (6): 83.
  42. ^ Мюллер, Герта (1998). Страна зеленых слив . ISBN  978-1862072275 .
  43. ^ Мюллер, Герта (1999). Страна зеленых слив . ISBN  978-1862072602 .
  44. ^ Эбботт, Шарлотта. «Новинка в мягкой обложке» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 9 декабря 2010 г.
  45. ^ Мюллер, Герта (23 ноября 2010 г.). Страна зеленых слив . ISBN  978-0312429942 .
Награды
Предшественник Лауреат Международной Дублинской литературной премии.
1998
Преемник
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8f8d2a071851708e52b36e6cbf34b716__1724800920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8f/16/8f8d2a071851708e52b36e6cbf34b716.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Land of Green Plums - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)