Страна зеленых слив
![]() Первое издание (немецкий) | |
Автор | Герта Мюллер |
---|---|
Оригинальное название | сердце животного |
Переводчик | Михаэль Хофманн |
Язык | немецкий |
Жанр | Bildungsroman |
Издатель | Ровольт (Германия) Метрополитен Букс (США) |
Дата публикации | 1994 |
Место публикации | Германия |
Опубликовано на английском языке | 15 ноября 1996 г. |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Страницы | 256 |
Земля зеленых слив ( нем . Herztier , букв. «сердцеживотное») — роман Герты Мюллер , опубликованный в 1994 году издательством Rowohlt Verlag . В романе изображены четверо молодых людей, живущих в тоталитарном полицейском государстве в коммунистической Румынии , закончившееся их эмиграцией в Германию. Рассказчик – неопознанная молодая женщина, принадлежащая к этническому немецкому меньшинству . Мюллер сказал, что роман был написан «в память о моих румынских друзьях, убитых при режиме Чаушеску». [ 1 ]
Как и многие книги Мюллера, «Страна зеленых слив» иллюстрирует позицию диссидентов немецкого меньшинства в Румынии, которые пострадали от двойного притеснения при режиме Николае Чаушеску . Сельское немецкоязычное сообщество пытается сохранить свою культуру, обеспечивая соблюдение традиционных правил; Как только главные герои покидают эту среду, обучаясь в городском университете, они, как политические диссиденты, страдают от притеснений со стороны тоталитарного режима. Те, кто бежит из страны в Германию, становятся культурными изгоями: там их считают не немцами, а восточноевропейцами . Критики восприняли роман как свидетельство жестокого обращения и последующей травмы. Нормальные человеческие отношения становятся невозможными из-за отсутствия свободы выражения мнений; угроза насилия, тюремного заключения и казни; и возможность того, что любой личный друг может оказаться предателем. Написанная в паратактическом стиле, полная воспоминаний и временных сдвигов, язык книги отражает травмы и политическое угнетение.
После публикации на немецком языке и перевода на голландский роман получил умеренное внимание. Он приобрел международную аудиторию, когда в 1996 году был опубликован английский перевод Майкла Хофмана. В 1998 году этот перевод получил Международную Дублинскую литературную премию - крупнейшую премию, присуждаемую за одно художественное произведение, опубликованное на английском языке. [ 2 ] После объявления о присуждении Мюллеру Нобелевской премии по литературе 2009 года « зеленых Страна слив» вошла в список бестселлеров на Amazon . [ 3 ]
Сюжет
[ редактировать ]Первый персонаж, представленный читателю, — это девушка по имени Лола, которая живет в комнате общежития колледжа с пятью другими девушками, включая рассказчицу. Лола записывает свои переживания в дневник, рассказывая о своих попытках сбежать из тоталитарного мира школы и общества. Она ездит на автобусах по ночам и занимается жестоким анонимным сексом с мужчинами, возвращающимися домой с работы на фабрике. Также у нее роман с учителем физкультуры, и вскоре она вступает в Коммунистическую партию. Эта первая часть книги заканчивается, когда Лолу находят мертвой, висящей в туалете; она оставила свой дневник в чемодане рассказчика.
Лола , предположительно покончившая жизнь самоубийством и тем самым предавшая свою страну и свою партию, публично осуждается на школьной церемонии. Вскоре после этого рассказчик делится дневником Лолы с тремя друзьями-мужчинами, Эдгаром, Георгом и Куртом; Жизнь Лолы становится для них убежищем, поскольку они посещают колледж и занимаются слегка подрывной деятельностью: «хранят неподходящие немецкие книги, напевают обрывки запрещенных песен, пишут друг другу грубые коды, фотографируют затемненные автобусы, которые перевозят заключенных между тюрьма и стройки». [ 4 ] Четверо из немецкоязычных сообществ; все получают письма от своих матерей, в которых они жалуются на свои различные болезни и на то, что подрывное поведение их детей доставляет им неприятности; у всех есть отцы, которые были членами нацистской СС в Румынии во время Второй мировой войны. Они прячут дневник и другие документы, в том числе фотографии и книги. [ 4 ] в колодце заброшенной городской дачи. Очень быстро становится ясно, что офицер Секуритате этой четверкой интересуется , капитан Пьеле; он начинает подвергать их регулярным допросам. Их имущество обыскивается, почта вскрывается, им угрожают капитан и его собака.
После окончания учебы все четверо разошлись, но продолжают поддерживать связь посредством переписки и регулярных визитов, хотя их письма читает Секуритате. Они берутся за черную работу: Курт, например, работает надзирателем на бойне; а рассказчик переводит немецкие инструкции на фабрике. Пятый участник, Тереза, подружится с рассказчиком, хотя становится ясно, что она частично действует по приказу Пьеле.
Жизнь всех пятерых становится еще более несчастной, и каждый подчиняется требованиям режима, даже несмотря на то, что теряет работу по явно политическим причинам. Они обсуждают бегство из страны, и Георг делает это первым. Через несколько недель после прибытия в Германию его находят мертвым в результате падения из окна франкфуртского отеля. Рассказчик и Эдгар также получают паспорта и едут в Германию, но после эмиграции продолжают получать угрозы смертью. Курт остается в Румынии и больше не работает; Позже его находят повешенным. Роман заканчивается тем же отрывком, что и начался: «Когда мы не говорим, — сказал Эдгар, — мы становимся невыносимыми, а когда говорим, мы выставляем себя дураками». [ 4 ]
Персонажи
[ редактировать ]Рассказчик, Эдгар, Георг и Курт имеют схожее происхождение. Все они немцы, румыны и студенты одного университета. Все они страдают от преследований и выступают против режима. [ 5 ] Персонажи, особенно Эдгар, Георг и Курт, как отмечают критики, совершенно сознательно не раскрыты в мельчайших деталях. «Дело здесь не в характеристике. Мюллер в первую очередь поэт», и этот поэтический интерес, как говорят, также объясняет отсутствие организации глав и переходных фраз. [ 6 ] В конце книги выживают только двое из шести главных героев, страдающих от угнетения: Лола умирает через повешение, Георг кончает жизнь самоубийством после бегства в Германию, Курта находят повешенным, и умирает Тереза, подруга рассказчика, которая выдала ее Секуритате. рака. [ 7 ]
Жанр
[ редактировать ]Автобиография
[ редактировать ]Роман отчасти автобиографичен. Как и ее рассказчик, Мюллер происходит из немецкоязычного меньшинства в Румынии, банатских швабов , ее отец был бывшим эсэсовцем во время Второй мировой войны. Получив образование учителя, она потеряла свою должность после отказа сотрудничать с Секуритате. Эмигрировала в Германию в 1987 году. [ 8 ] В интервью 1998 года она упомянула, что в некоторых из ее персонажей можно узнать реальных людей, в том числе в « Стране зеленых слив» : «Это [распознавание персонажей] уже имело место в моей предыдущей книге [ Страна зеленых слив ] .Потому что моя лучшая подруга умерла молодой, и потому, что она предала меня, и потому, что я должен был ее презирать и не мог разлюбить ее». [ 9 ]
В более раннем интервью датской газете Politiken Мюллер более подробно рассказала о своей подруге, изображенной в этом романе как Тереза:
У меня был хороший друг в Румынии, который приехал навестить меня в Германии, когда я наконец сбежал из страны. Как выяснилось, она состояла на службе у Секуритате. Она забыла свой паспорт, и я случайно увидел его однажды утром, когда ее не было дома. Ни у одного обычного человека не было такого паспорта с визами в Грецию, в Италию, в Испанию. Она во всем призналась, и вскоре мне, естественно, пришлось ее выгнать. Это произошло в тот же период, когда мне, как и многим другим, бежавшим из Румынии, угрожали смертью, и я держался подальше от румын, которых не знал или на которых не мог рассчитывать. Но она была моим другом. [ 7 ]
Аллегория
[ редактировать ]Роман приближается к аллегории [ 10 ] во многих деталях, таких как зеленые сливы в названии. Матери предостерегают своих детей не есть зеленые, незрелые сливы, утверждая, что они ядовиты. Тем не менее, в романе регулярно изображаются полицейские, объедающиеся фруктами: «Несдержанность офицеров в поглощении фруктов аналогична безжалостному преследованию человечества» при Николае Чаушеску . [ 11 ] Зеленые сливы также предполагают детство или регрессию в детство: «Рассказчик наблюдает, как румынские полицейские на улицах города жадно крадут зеленые сливы... «Они вернулись в детство, крадя сливы с деревенских деревьев». Представление г-жи Мюллер о полицейском государстве, укомплектованном ворами слив, читается как своего рода сказка о смешении пороков обжорства, глупости и жестокости». [ 12 ]
Язык и стиль
[ редактировать ]Критики признали творчество Мюллер политическим, «как форму явного сопротивления тоталитарным притязаниям на власть» и изучили ее «сложные и неоднозначные образы». [ 13 ] По словам Ларри Вольфа, рецензирующего книгу для The New York Times , поэтическое качество языка по существу связано с целью его автора: «автор стремится создать своего рода поэзию из духовного и материального уродства жизни в коммунистической Румынии. ." [ 12 ] Критики в целом высоко оценили язык романа, как это сделал Николас Лезард , написавший в The Guardian :
Проза, хотя и простая на уровне предложения (и мы можем с уверенностью предположить, что перевод Гофмана очень верен оригиналу), изменчива, размыта до такой степени, что временами мы не уверены в том, что именно происходит. – намеренное бегство от причинно-следственной связи, вполне понятное в стране, где все (даже, как мы узнаем, лошади) сведены с ума от страха. [ 14 ]
Хотя язык романа и язык Мюллера в целом хвалят за его точность, Петер Энглунд , секретарь Шведской академии , отметил ее «чрезвычайную точность в словах». [ 1 ] — многое осталось невысказанным. Как отметил рецензент The Australian , имя рассказчика никогда не упоминается, слова «тоталитарный» и «свобода» никогда не встречаются в книге, и даже Чаушеску, которого обычно называют «диктатором», упоминается только дважды, сначала, когда кто-то Один из персонажей (еврей, переживший Вторую мировую войну) отмечает, что приветствие «чао» также является первым слогом имени диктатора, и снова, когда проводится сравнение между Чаушеску, Гитлером и Сталиным. [ 15 ]
Темы
[ редактировать ]Травма
[ редактировать ]Психологическая травма , вызванная страхом, пронизывает роман: «Страх, изоляция и заброшенность характеризуют жизнь рассказчицы от первого лица и трех ее друзей... Мюллер описывает, как страх обретает собственную жизнь; он становится независимым от субъекта». воля." [ 5 ] Один критик утверждает, что « Герцтьер был написан в ответ на травму жизни при диктатуре Чаушеску, когда граждане Румынии жили в постоянном страхе перед тайной полицией или Секуритате». [ 7 ] Как сказал в интервью Мюллер, этот страх в романе также автобиографичен. [ 9 ]
По словам Беверли Драйвер Эдди, «Страна зеленых слив» представляет собой не только свидетельство, но и травму; рассказчица дает свое собственное свидетельство и связывает его со свидетельствами страданий своих друзей. Первая из них — Лола, подруга, которая якобы покончила с собой; ее показания сохранились в ее дневнике, в котором она писала о своих животных сексуальных подвигах с безымянными мужчинами и о своей борьбе с чувством вины за то, что она присоединилась к коммунистической партии в попытке улучшить себя. Для рассказчика сохранение записной книжки Лолы (и передача ее трем ее друзьям) приобретает первостепенное значение, тем более что память о Лоле была стерта через несколько дней после ее смерти партийным истеблишментом. [ 7 ] Дополнительная сложность возникает из-за того, что показания Лолы переплетаются с собственными рассказчиками — «свидетельство внутри свидетельства». [ 7 ] В интервью, опубликованном в 1998 году, [ 16 ] Мюллер сказала, что «она озабочена тем, чтобы показать, что рассказчик усвоил детские переживания и что травмы напуганного ребенка-нонконформиста воспроизводятся в более серьезных травмах взрослого диссидента». [ 7 ] В образе скошенных отцом рассказчика сорняков, представленном в начале романа, проявляется параллель между отцом и диктатором: «оба «делают кладбища», не опасаясь возмездия». Одним из симптомов травмы, которую это вызывает у жертв, является разобщенность, напряжение дружбы, возникающее из-за отсутствия доверия, нарушающее нормальные человеческие отношения на всю оставшуюся жизнь жертвы. В романе Мюллера изображена эта разобщенность и продолжающаяся травма для выживших даже после падения диктатуры. [ 7 ]
Другие критики сосредоточили внимание на различных последствиях травмы в романе и творчестве Мюллера в целом. Лин Марвен утверждает, что поэтика и стиль Мюллера, характеризующиеся паратаксическими , а также синтаксическими и повествовательными пробелами, иллюстрируют одно из последствий травмы:
«Травма разрушает структуры памяти... Травма не может быть интегрирована в нарративную память и существует только как пробел или белое пятно; поэтому она не может быть артикулирована и возвращается в форме удивительно буквальных воспоминаний, галлюцинаций или снов». [ 17 ]
Марвен отмечает еще один эффект: «искаженный образ тела», который часто приводит к «радикальной метонимии», фрагментации, особенно заметно проявляющейся в сцене, где Пьеле во время допроса перечисляет одежду и имущество рассказчика, на что рассказчик отвечает. перечислив части своего тела: [ 17 ] «1 пр. глаза, 1 пр. уши, 1 нос, 1 пр. губы, 1 шея». [ 18 ] Мюллера Марвен отмечает, что коллажи , которые, по словам критика, являются «центральными в творчестве Мюллера», демонстрируют ту же фрагментацию, и говорит, что ее «все более читабельная» проза в сочетании с недавними коллажами, движущимися в сторону повествования, могут предполагать, что существует «возможность преодоление травмы». [ 17 ] (Грацциэлла Предуи также отмечала, что проза Мюллера развивается от паратаксиса к более сложному синтаксису. [ 19 ] )
Банат-швабы
[ редактировать ]Положение банат-швабов, немецкоязычного меньшинства в Румынии, является постоянной темой в произведениях Мюллера. Исторически немцы были завербованы Австро-Венгрией для заселения южных территорий после изгнания турок из Османской империи. Им были предоставлены особые привилегии, разрешено сохранять свой язык и католицизм даже в тех областях, где православная церковь имела первостепенное значение. Их общины говорили по-немецки в 20 веке. Они были среди этнических немцев, или фольксдойче , которых Адольф Гитлер предложил объединить в великую Германию. Миллионы этнических немцев были изгнаны из Восточной Европы после войны; тысячи были отправлены в трудовые лагеря. Даже годы спустя они часто подвергались дискриминации в Румынии при коммунистическом правительстве.
К концу 20 века их статус стал одной из центральных тем « Страны зеленых слив» ; эта идея подробно исследована в статье Валентины Глаяр 1997 года «Банат-швабский, румынский и немецкий: конфликтующие идентичности в « Герцтьере» Герты Мюллер ». Банат-Швабская община, членом которой является рассказчик, была описана Мюллером как чрезвычайно этноцентричная. После преследований после войны, хотя оставшиеся в живых не имели желания эмигрировать в Германию, они осуществляли почти тоталитарный контроль, особенно над своими детьми, чтобы удержать их в своем сообществе. [ 5 ] Мюллер уже затрагивала эту тему в своей первой работе «Niederungen» , переведенной как «Надиры» на английском языке, в которой немецкая община придерживается своего языка и привычек в попытке отрицать правящую ими румынскую диктатуру. Один критик охарактеризовал эту общественную попытку в Нидерунгене как «механистически соблюдаемую традицию». [ 20 ]
По мнению Гладжара, это мир матери рассказчика, которая в письмах пишет о своих болезнях в надежде сохранить эмоциональную связь дочери с родной деревней. Отец рассказчика был членом СС (как и отец и дядя Мюллера) и представляет собой тревожный пример немцев. В романе показано напряжение внутри Румынии между культурно-тоталитарной атмосферой банат-швабского сообщества и политически тоталитарным миром Тимишоары , где главные герои учатся в колледже, — между немецким и румынским языками. Но главные герои, переехавшие в Германию, быстро обнаруживают, что хотя в Румынии они были немцами, в Германии они румыны. Они сталкиваются с новыми социальными, культурными и языковыми трудностями. Георг кончает жизнь самоубийством через несколько недель после прибытия во Франкфурт. [ 5 ]
Критический прием
[ редактировать ]Академический интерес
[ редактировать ]Книга вызвала академический интерес, и ученые обсуждали ее как минимум в трех различных категориях: язык и стиль, часто в связи с политикой тоталитаризма; [ 21 ] исследования травм , учитывая психологическое давление на героев романа, выросших в условиях тоталитарного режима; [ 7 ] [ 17 ] и этнографические и литературные исследования немецкого меньшинства в Румынии. На последнюю тему Валентина Гладжар, сейчас работающая в Техасском государственном университете , опубликовала статью в 1997 году. [ 5 ] Мюллера «Герцтьер» - одно из четырех названий, обсуждаемых в монографии Глаяра «Немецкое наследие» 2004 года, посвященной немецкоязычной литературе Восточной Европы. [ 22 ] [ 23 ]
Внимание в прессе
[ редактировать ]В немецкой прессе публикация романа вызвала скромное, но положительное внимание. Рольф Михаэлис подробно рассмотрел роман в Die Zeit в октябре 1994 года, проанализировав функцию страха и похвалив книгу как «поэтическую эпопею», сравнив переходы и структуру с теми, которые можно найти у Гомера . «Герта Мюллер, — писал он, — не просто использует немецкий язык; она делает его своим, несравненным образом. Она изобретает свой собственный язык». [ 24 ] Положительная рецензия на голландский перевод появилась в национальной ежедневной газете Trouw в 1996 году. [ 25 ]
Английский перевод также получил положительную оценку: в обзоре The San Diego Union-Tribune говорится, что «эта душераздирающая история горька и мрачна, но прекрасна». [ 26 ] Ларри Вольф в своей рецензии для The New York Times охарактеризовал книгу как «роман с графически наблюдаемыми деталями, в котором автор пытается создать своего рода поэзию из духовного и материального уродства жизни в коммунистической Румынии». [ 12 ]
Радио «Свободная Европа» сообщило, что этот роман является фаворитом Мохаммеда-Али Абтахи , иранского демократического активиста, который его читал (в персидском переводе Голамхосейна Мирзы-Салеха). [ 27 ] ) вскоре после выхода из тюрьмы в 2009 году. [ 28 ]
Награды
[ редактировать ]Международная Дублинская литературная премия
[ редактировать ]- Роман и его английский перевод получили в 1998 году Международную Дублинскую литературную премию ; [ 29 ] Мюллер получил 75 000 фунтов стерлингов, а переводчик Михаэль Хофманн - 25 000 фунтов стерлингов. [ 30 ] В своих комментариях жюри отметило основные темы романа — политику, язык и аллегорию, сказав:
Роман блестяще описывает мир жестокости и угнетения. происходит в коммунистической Румынии под диктатурой Чаушеску и Действие фильма «Страна зеленых слив» изображает жизнь группы студентов и преподавателей-диссидентов, чья честность постоянно подвергается нападкам, а иногда и предательству. Яркая и яркая проза Герты Мюллер исследует охваченное ужасом общество лжи и политической клеветы. «Зеленые сливы» в названии частично символизируют истину и ее жестокое подавление в мире следователей и информаторов, где высказывание может стать вопросом жизни и смерти.
Стиль автора достигает спартанского красноречия, мощно прорисованы отдельные персонажи романа.
Эта элегантно сдержанная книга одновременно мрачна и прекрасна, юмористична и душераздирающая. [ 31 ]
Международная Дублинская литературная премия обратила внимание на роман. [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] и к концу года он был опубликован в мягкой обложке в США издательством Hydra Books/Northwestern University Press. [ 35 ]
Нобелевская премия по литературе 2009 г.
[ редактировать ]В 2009 году Герта Мюллер получила Нобелевскую премию по литературе . Во время церемонии презентации Андерс Олссон , член Шведской академии , назвал «Страну зеленых слив» «мастерским рассказом о бегстве группы молодых людей от террористического режима». [ 36 ] Сразу после объявления начались продажи этого и других романов Мюллера (к тому времени пять из них были переведены на английский язык). [ 10 ] [ 37 ] ) взлетело до небес: «В четверг утром, когда было объявлено о награждении, «Страна зеленых слив» , по общему мнению, лучшая книга Мюллера, была под номером 56 359 на Amazon.com; по итогам рабочего дня в тот день она была под номером 7». . [ 38 ]
История публикаций
[ редактировать ]«Земля зеленых слив» - второй роман, опубликованный Мюллером после отъезда из Румынии после «Военных дам Фукса Шон дер Ягер» (1992). Он появился на немецком языке в 1994 году, а в 1996 году последовал английский перевод. Книга в твердом переплете была опубликована в США издательством Metropolitan Books в ноябре 1996 года. [ 39 ] Голландский перевод был опубликован в 1996 году. [ 25 ] Хотя франкоязычные швейцарские СМИ проявили интерес к автору, к 1998 году роман так и не был переведен на французский язык. [ 40 ] После награды IMPAC издания перевода Хоффмана в мягкой обложке были опубликованы в Соединенном Королевстве компанией Granta позже в том же году. [ 41 ] [ 42 ] и снова в сентябре 1999 г. (с новой обложкой). [ 43 ] ). Он был опубликован в США издательством Northwestern University Press выпустил книгу в мягкой обложке в Великобритании и США в ноябре 1998 года. В ноябре 2010 года, после того как Мюллер получил Нобелевскую премию по литературе, Пикадор . [ 44 ] [ 45 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Флад, Элисон (8 октября 2009 г.). «Герта Мюллер получает Нобелевскую премию по литературе» . Хранитель . Проверено 27 января 2010 г.
- ^ «Международная литературная премия Дублина 1998 года» . Международная Дублинская литературная премия. Архивировано из оригинала 11 октября 2009 года . Проверено 27 января 2010 г.
- ^ Кьетланд, Рагнхильд; Бенсингер, Грег (8 октября 2009 г.). «Amazon.com сообщает, что спрос на книги Мюллера «чрезвычайно увеличился»» . Блумберг ЛП . Проверено 27 января 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Энрайт, диджей (17 июля 1998 г.). «Преподобный Страны зеленых слив » . Литературное приложение Times . Проверено 27 января 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Гладжар, Валентина (1997). «Банат-Швабский, румынский и немецкий: противоречивые идентичности в Герцтьере Герты Мюллер ». Ежемесячные журналы . 89 (4): 521–40.
- ^ ДиМартино, Ник (30 ноября 2009 г.). «Рецензия на книгу: Страна зеленых слив » . Осведомленность о полке. Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года . Проверено 27 января 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Эдди, Беверли Драйвер (2000). Герты Мюллер «Свидетельство и травма в Герцтьере ». Немецкая жизнь и письма . 53 (1): 56–72. дои : 10.1111/1468-0483.00152 . ISSN 0016-8777 .
- ^ Талмор, Саша (октябрь 1999 г.). «Жестокие сыновья Каина: земля зеленых слив Герты Мюллер». Европейское наследие . 4 (5): 88–97. дои : 10.1080/10848779908579997 .
- ^ Перейти обратно: а б Эдди, Беверли Драйвер (1999). « 'Школа страха': Разговор с Гертой Мюллер, 14 апреля 1998 г.». Немецкий ежеквартальный журнал . 72 (4): 329–339. дои : 10.2307/408472 . JSTOR 408472 .
было и в предпоследней книге [ Сердце животного То же самое ]. Потому что моя лучшая подруга умерла очень молодой, и потому, что она предала меня заранее, и потому, что я должен был ее презирать и не мог разлюбить ее.
- ^ Перейти обратно: а б Рич, Мотоки; Николай Кулиш (8 октября 2009 г.). «Герта Мюллер получила Нобелевскую премию по литературе» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 27 января 2010 г.
- ^ Фрош, Кристин (29 октября 2009 г.). «В обзоре: Страна зеленых слив. Художественная литература нобелевского лауреата — шедевр, заставляющий задуматься, исследующий ужасы жизни под румынской диктатурой» . Зритель . Архивировано из оригинала 1 ноября 2009 года . Проверено 27 января 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Вольф, Ларри (1 декабря 1996 г.). «Чужие в чужой стране» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 27 января 2010 г.
- ^ Бауэр, Карин (1999). «Преподобный Ральф Кенен, изд., Давление опыта превращает язык в поэзию: образность в текстах Герты Мюллер ». Немецкий ежеквартальный журнал . 72 (4): 421–22. дои : 10.2307/408496 . JSTOR 408496 .
- ^ Лезард, Николас (14 ноября 2009 г.). « Страна зеленых слив Герты Мюллер: выбор Николаса Лезарда» . Хранитель . Проверено 27 января 2010 г.
- ^ Мюллер, Герта (1998). Страна зеленых слив . Майкл Хофманн (пер.). Издательство Северо-Западного университета. стр. 134, 174. ISBN. 978-0-8101-1597-2 .
- ^ Эдди, Беверли Драйвер (1997–1998). «Герта Мюллер: Искусство выходит за рамки». Провинстаунское искусство . 13 : 45–46.
- ^ Перейти обратно: а б с д Марвен, Лин (2005). « In allem ist der Riss»: травма, фрагментация и тело в прозе и коллажах Герты Мюллер». Обзор современного языка . 100 (2): 396–411. дои : 10.1353/mlr.2005.a826457 . S2CID 258104169 .
- ^ Мюллер, Герта (1998). Страна зеленых слив . Издательство Северо-Западного университета. п. 135. ИСБН 978-0-8101-1597-2 .
- ^ Предойу, Грацциелла (2001). Очарование и провокация с Гертой Мюллер . Питер Лэнг. п. 186. ИСБН 978-3-631-37105-3 .
- ^ Джонс, Кэлвин Н. (2000). «Преподобный Герты Мюллер, Надир ». Обзор Южной Атлантики . 65 (4): 211–13. дои : 10.2307/3201645 . JSTOR 3201645 .
- ^ Шмидт, Рикарда (1998). Герты Мюллер «Метафора, метонимия и мораль. Герцтьер ». В Бриджит Хейнс (ред.). Герта Мюллер . Издательство Уэльского университета. Рассмотрено в Паркс, Стюарт (2001). «Преподобный Герты Мюллер ». Обзор современного языка . 96 (1): 275–76. дои : 10.2307/3735834 . JSTOR 3735834 .
- ^ Хок, Лизабет (2005). «Преподобный Валентина Глаяр, Немецкое наследие ». Немецкий ежеквартальный журнал . 78 (4): 554–55.
- ^ Грей, Уильям Гленн (2006). «Преподобный Валентина Глаяр, Немецкое наследие ». Обзор немецких исследований . 29 (3): 627–28.
- ^ Михаэлис, Рольф (7 октября 1994 г.). «Дома в страхе» . Время . Архивировано из оригинала 19 сентября 2010 года . Проверено 9 декабря 2010 г.
Герта Мюллер не только использует немецкий язык, но и делает его своим несравненным образом. Она изобретает свой собственный язык.
- ^ Перейти обратно: а б Ганитта, Корнелия (11 октября 1996 г.). «Независимо от того, умрут они или выживут, все друзья будут опустошены» . Верность . Проверено 9 декабря 2010 г.
- ^ Уиндерс, Гленда (14 ноября 1996 г.). «Мрачные блестящие образы — горькие плоды зеленых слив » . Сан-Диего Юнион-Трибьюн . Проверено 9 декабря 2010 г. [ мертвая ссылка ]
- ^ «Герта Мюллер — немецкий переводчик» (PDF ) Тегеран Таймс . 8 октября 2009 г. Архивировано из оригинала PDF) 29 октября. ( Получено 27 января.
- ^ «Обнаружение Герты Мюллер после тюрьмы» . Радио Свободная Европа . 20 января 2010 года. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года . Проверено 28 января 2010 г.
- ^ Ван Гелдер, Лоуренс (19 мая 1998 г.). «Фрампы» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 9 декабря 2010 г.
- ^ «Лауреат премии 1998 года» . Международная Дублинская литературная премия . Архивировано из оригинала 16 декабря 2010 года . Проверено 9 декабря 2010 г.
- ^ «Цитирование» . Международная Дублинская литературная премия . Архивировано из оригинала 16 декабря 2010 года . Проверено 9 декабря 2010 г.
- ^ «Румынский писатель получил ирландскую премию в размере 150 000 долларов» . Сан-Хосе Меркьюри Ньюс . 30 мая 1998 года . Проверено 9 декабря 2010 г.
- ^ «Румынский писатель получает премию IMPAC». Лос-Анджелес Таймс . 19 мая 1998 года.
- ^ «Закладки». Сан-Антонио Экспресс-Новости . 31 мая 1998 года.
- ^ Вил, Скотт (29 ноября 1998 г.). «Новые и заслуживающие внимания книги в мягкой обложке» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 9 декабря 2010 г.
- ^ «Речь на церемонии награждения» . Нобелевская премия . Проверено 9 декабря 2010 г.
- ↑ Немецкая газета Handelsblatt сообщила об освещении событий в СМИ в США и процитировала статью Рича и Кулича в The New York Times , но сообщает, что на английский язык были переведены четыре, а не пять романов. «Награда Мюллеру приводит в ярость американские СМИ» . Хандельсблатт . 8 октября 2009 года . Проверено 9 декабря 2010 г.
- ^ Руттен, Тим (13 октября 2009 г.). «Размышляя о нелепости незаслуженной премии» . Орегонец . Проверено 9 декабря 2010 г.
- ^ Ллер, Герта М. (15 ноября 1996 г.). Страна зеленых слив . ISBN 978-0805042955 .
- ^ о чем свидетельствует интервью Le Temps в 1998 году, которое было перепечатано в Courrier International . Граф, Марион (25 июня 1998 г.). «Герта Мюллер, двуязычная дочь тоталитаризма» . Международный курьер / Le Temps . Проверено 9 декабря 2010 г.
- ^ Бирн, Мадлен (1999). «Преподобный Страны зеленых слив ». Квадрант . 43 (6): 83.
- ^ Мюллер, Герта (1998). Страна зеленых слив . ISBN 978-1862072275 .
- ^ Мюллер, Герта (1999). Страна зеленых слив . ISBN 978-1862072602 .
- ^ Эбботт, Шарлотта. «Новинка в мягкой обложке» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 9 декабря 2010 г.
- ^ Мюллер, Герта (23 ноября 2010 г.). Страна зеленых слив . ISBN 978-0312429942 .