История моей жизни
![]() страница из рукописи | |
Автор | Джакомо Казанова |
---|---|
Оригинальное название | История моей жизни |
Язык | Французский |
Жанр | мемуары , автобиография |
Установить в | Европа , 18 век. |
Место публикации | Королевство Богемия |
Исходный текст | История моей жизни во французском Wikisource |



Histoire de ma vie ( «История моей жизни ») — это одновременно мемуары и автобиография Джакомо Казановы , известного итальянского авантюриста XVIII века. Предыдущая, искаженная версия первоначально была известна на английском языке как «Мемуары Жака Казановы» (от французского «Mémoires de Jacques Casanova ») до тех пор, пока оригинальная версия не была опубликована между 1960 и 1962 годами. Полный английский перевод был опубликован в 1971 году.
С 1838 по 1960 год все издания мемуаров были основаны на прошедших цензуру изданиях, выпущенных на немецком и французском языках в начале девятнадцатого века. Артур Мейчен использовал одну из этих неточных версий для своего английского перевода, опубликованного в 1894 году, который долгие годы оставался стандартным английским изданием.
Хотя Казанова был венецианцем (родился 2 апреля 1725 года в Венеции, умер 4 июня 1798 года в Дуксе, Богемия , ныне Духцов , Чехия ), книга написана на французском языке, который был доминирующим языком образованных классов в то время. Книга охватывает жизнь Казановы только до 1774 года, хотя полное название книги — Histoire de ma vie jusqu'à l'an 1797 ( «История моей жизни до 1797 года »).
18 февраля 2010 года Национальная библиотека Франции приобрела рукопись объемом 3700 страниц. [1] Histoire de ma vie примерно за 7 миллионов евро (5 750 000 фунтов стерлингов). Считается, что рукопись была передана племяннику Казановы Карло Анджолини в 1798 году. Считается, что рукопись содержит страницы, которые ранее не читались и не публиковались. [2] вышло новое издание После этого приобретения с 2013 по 2015 год в Bibliothèque de la Pléiade , основанное на рукописи. [3]
Содержание книги
[ редактировать ]Книга состоит из 12 томов и примерно 3500 страниц (1,2 миллиона слов), охватывающих жизнь Казановы с момента его рождения до 1774 года.
История рукописи
[ редактировать ]Казанова якобы написал первые главы книги в 1789 году, во время тяжелой болезни.
В 1794 году Казанова познакомился с Шарлем Жозефом, принцем де Линь . Между ними установилась взаимная дружба. Принц изъявил желание прочитать мемуары Казановы, и Казанова решил отшлифовать рукопись, прежде чем отправить ее принцу. Прочитав по крайней мере первые три тома рукописи, Чарльз Джозеф предложил показать мемуары редактору в Дрездене для публикации в обмен на ренту. Казанову убедили опубликовать рукопись, но он выбрал другой путь. 1797 году он попросил Марколини Ди Фано , министра кабинета саксонского двора , В помочь ему с публикацией.
В мае 1798 года Казанова был один в Дуксе . Он предвидел свою смерть и попросил членов его семьи, в настоящее время проживающих в Дрездене, прийти и поддержать его в его последние минуты. Карло Анджолини, муж племянницы Казановы, без промедления отправился из Дрездена в Дукс. После смерти Казановы он вернулся с рукописью в Дрезден. Сам Карло умер в 1808 году, и рукопись перешла к его дочери Камилле. Из-за наполеоновских войн климат был неблагоприятен для публикации мемуаров персонажа прошлой эпохи. После битвы при Лейпциге (1813 г.) Марколини вспомнил о рукописи и предложил 2500 талеров наставнику Камиллы, который счел предложение слишком скромным и отказался.
Через несколько лет рецессия поставила под угрозу благосостояние семьи Камиллы. Она попросила своего брата Карло поскорее продать рукопись. В 1821 году она была продана издателю Фридриху Арнольду Брокгаузу . Брокгауз попросил Вильгельма фон Шютца перевести книгу на немецкий язык. Некоторые отрывки из перевода и первый том были опубликованы еще в 1822 году. Сотрудничество Брокгауза и Шютца прекратилось в 1824 году, после выхода в свет пятого тома. Остальные тома затем были переведены другим, неизвестным переводчиком.
Благодаря успеху немецкого издания французский редактор Виктор Турнашон решил издать книгу во Франции. Турнашон не имел доступа к оригинальной рукописи, поэтому французский текст его издания был переведен с немецкого. Текст подвергся жесткой цензуре . В ответ на пиратство Брокгауз выпустил второе издание на французском языке под редакцией Жана Лафорга (1782–1852), которое было очень ненадежным, поскольку Лафорг изменил религиозные и политические взгляды Казановы, а также подверг цензуре сексуальные упоминания. Тома на французском языке публиковались с 1826 по 1838 год. Эти издания также имели успех, и было подготовлено еще одно французское пиратское издание с еще одним переводом немецкого издания. Поскольку немецкое издание в то время не было полностью опубликовано, в нем якобы содержатся отрывки, придуманные переводчиком. [2]
С 1838 по 1960 год все издания мемуаров были производными от одного из этих изданий. Артур Мейчен использовал одну из этих неточных версий для своего английского перевода, опубликованного в 1894 году, который долгие годы оставался стандартным английским изданием.
Оригинал рукописи хранился в главном офисе редакции в Лейпциге до 1943 года, когда после закрытия офиса Брокгауз сам закрепил их в банке, сохранив непосредственно перед бомбардировками Лейпцига в 1943 году . перевели его в новый головной офис в Висбадене . В июне 1945 года американские войска [4] В 1960 году сотрудничество Брокгауза и французского редактора Плона привело к появлению первого оригинального издания рукописи.
В 2010 году благодаря поддержке анонимного дарителя рукопись была приобретена Национальной библиотекой Франции более чем за 9 миллионов долларов, что на сегодняшний день является самым дорогим приобретением учреждения. [4] [5] [6]
Основные издания
[ редактировать ]Перевод Шютца (1822–1828)
[ редактировать ]Это первое издание представляет собой подвергнутый цензуре немецкий перевод Брокгауза (первая половина была переведена Вильгельмом фон Шютцем , остальные части - неизвестным переводчиком). Его «оригинальное» название таково: « Из воспоминаний венецианца Якоба Казановы де Зейнгалта, или его жизни, записанной им в Дуксе в Богемии». Отредактировано на основе оригинальной рукописи Вильгельма фон Шютца .
Перевод Турнашона-Молена (1825–1829)
[ редактировать ]Успех первого немецкого издания породил пиратское издание Турнашон-Молен , не имеющее доступа к оригинальной рукописи. Первое французское издание представляет собой перевод с немецкого на французский с французского на немецкий перевод Шютца , в результате чего текст получается очень приблизительный и несовершенный.
Адаптация Лафорга (1826–1838)
[ редактировать ]В ответ на пиратское издание Брокгауз решил издать собственное французское издание. Это издание было сделано на основе оригинальной рукописи, но все еще подверглось жесткой цензуре и было «аранжировано» Жаном Лафоргом . Лафорг переписал части текста и даже добавил некоторые свои. [2] Кроме того, издателю не были возвращены четыре главы рукописи. Издание готовилось с 1825 по 1831 год, но трудности с цензурой замедлили публикацию томов, особенно после того, как в 1834 году книга была внесена в список Index Librorum Prohibitorum . [7]
Несколько изданий на самом деле являются переизданиями этого издания Лафорга:
- Издание Гарнье (1880 г.). Это популярное и дешевое издание.
- Издание «Русалочка» (1924–1935).
- Первое издание «Плеяды» (1958–1960).
Пиратское издание Бузони (1833–1837)
[ редактировать ]Успех издания Laforgue породил новое пиратское издание во Франции. Это новое издание началось как копия первых восьми опубликованных томов издания Лафорга, но поскольку другие тома издания Лафорга появлялись медленно (из-за цензуры), издатель Полен спросил журналиста Филиппа Бузони : взять на себя баланс проекта. Бузони написал два оставшихся тома, используя перевод Турнашона-Молена , добавляя новые придуманные им эпизоды.
Несколько переизданий издания Бузони:
- Переиздание Розеза (1860 г.).
- Переиздание «Фламмариона» (1871–1872).
Ссылка Брокгауза-Плона (1960–1962)
[ редактировать ]Рукопись оставалась скрытой в течение многих лет, потому что Брокгауз не хотел, чтобы ее и дальше подвергали пиратству. Затем войны и экономические кризисы замедлили реализацию издательских проектов до конца 1950-х годов.
Первое полное и достоверное издание текста было опубликовано между 1960 и 1962 годами (за вычетом 4 утерянных глав, замененных их лафорговской версией с аннотациями Шютца ).
Издания Роберта Лаффона Reedition
[ редактировать ]Переиздание Bouquins (1993 г., переиздание в 1999 г.) с тех пор стало первым французским справочным изданием. [8] Это переиздание «Брокгауза-Плона» и его примечаний, обогащенное знаменитыми примечаниями и репертуарами издания «Сирены», десятками неопубликованных текстов из архивов Казановы и дополненное последними открытиями Казановы. Издано Робертом Лаффоном изданием в 12 томах в 3 томах. Полный текст оригинальной рукописи, за которым следуют неопубликованные тексты. Издание представлено и основано Фрэнсисом Лакассеном.
Новое издание Плеяды (2013–2015 гг.)
[ редактировать ]После приобретения рукописи Национальной библиотекой Франции с 2013 по 2015 год было опубликовано новое издание «Плеяды» , основанное на рукописи. [3] [9] Коллекция «Плеяда», изданная Gallimard, предлагает новое издание в соответствии с оригинальной рукописью в трех томах, опубликованных последовательно в 2013, 2014 и 2015 годах. В нем сохранены макет, пунктуация и итальянизмы Казановы. Его редактируют Жерар Лауати и Мари-Франсуаза Луна при сотрудничестве Фурио Луччиченти и Хельмута Вацлавика. Он содержит два предисловия: одно написано Жераром Лауати под названием «Un miroir magique» («Волшебное зеркало»), другое — Мари-Франсуазой Луна под названием «L'autre Casanova: des maîtres, des échos, des voix» («Другой Казанова: Мастера, Эхо, Голоса). Это издание дополнено сносками, в которых приводится перевод слов или отрывков, которые могут вызвать затруднения, французская версия латинских (или других) цитат, вставленных в текст, а также основные раскаяния Казановы, которые свидетельствуют о его писательской деятельности и иногда раскрывают глубину его мыслей, а также богатые примечания.
Дополнительная история публикаций
[ редактировать ]- Жак Казанова де Сенгальт Венитьен, История моей жизни (на французском языке). Висбаден, Париж: Ф.А. Брокгауз; Книжный магазин Плон. 1960. OCLC 635696012 , 163781441 . 12 том. в 6; первое издание оригинального текста (4 утраченные главы заменены текстом из издания Лафорга) с примечаниями из издания Шютца.
- Лакассен, Фрэнсис , изд. (1993). Жак Казанова де Сенгальт, История моей жизни с неопубликованными текстами (на французском языке). Париж: Издания Роберта Лаффона . ISBN 978-2-221-06520-4 . OCLC 30477736 . Эта редакция издания Брокгауза-Плона стала де-факто справочным изданием. [8]
Переводы
[ редактировать ]Мемуары Казановы опубликованы более чем на 20 языках и в 400 изданиях, в основном на французском, английском и немецком языках. Все основные переводы теперь основаны на справочнике Брокгауза-Плона. Единственный полный английский перевод, основанный на этом, сделан Уиллардом Р. Траском и цитируется ниже. [10] Траск разделил премию Национальной книжной премии первую США в области переводной литературы за первый том этой работы. [11]
Английский
[ редактировать ]- Мемуары Жака Казановы... Теперь впервые переведены на английский язык . Перевод Мейчена, Артура . Частное издание Бартоломью Робсона. 1894. OCLC 1346944880 . Это полный перевод подвергнутого цензуре текста Лафорга. Электронные версии книг включают в себя:
- Мемуары Жака Казановы де Сенгальта: первый полный и полный английский перевод . Перевод Мейчена, Артура . Нью-Йорк: Патнэм. 1902. OCLC 1157146928 - через Интернет-архив.
- Мемуары Жака Казановы де Сенгальта, 1725-1798. Полный . Перевод Мейчена, Артура . Проект Гутенберг . 04.06.2021 [11.11.2004]. Электронная книга-№. 2981.
- История моей жизни . Перевод Траска, Уилларда Роупса. Нью-Йорк: Харкорт, Брейс и мир. 1966–1971. ISBN 978-0-15-141085-9 . OCLC 557553 . Это полный перевод ссылки Брокгауза-Плона, сделанный Траском.
- История моей жизни . Перевод Сартарелли, Стивен; Хоукс, Софи. Нью-Йорк; Сент-Пол, Миннесота: Marsilio Publishers; Распространяется в США Консорциумом по продаже и распространению книг. 2000. ISBN 978-1-56886-063-3 . OCLC 44789122 . Это краткий перевод отрывка из одной восьмой оригинальной рукописи издания Брокгауза-Плона. Переиздано издательством Penguin Books : ОКЛК 46359659 , 59378537
немецкий
[ редактировать ]- Из воспоминаний венецианца Якоба Казановы де Зейнгалта; или «Его жизнь, как он ее записал в Дуксе в Богемии» (на немецком языке). Перевод фон Шютца, Вильгельма . Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. 1822–1828. OCLC 609842345 – через HathiTrust. Это подвергшийся цензуре 12-томный перевод оригинальной рукописи, который регулярно переиздавался, начиная с 1850 года.
- Лоос, Эрих, изд. История моей жизни (на немецком языке). Перевод Заутера, Хайнца. Берлин: Издательство Propylaea OCLC 58590521 . Это полный 12-томный перевод оригинальной рукописи издания Брокгауза-Плона. Начиная с 1985 года, это переиздавалось.
испанский
[ редактировать ]- История моей жизни (на испанском языке). Перевод Романо Хасеса, Луиса; Огг, Луис. [Барселона]: Книги и периодические издания. 1984. ISBN 978-84-7591-034-5 . OCLC 434466360 . Это издание основано на подвергнутой цензуре версии Лафорга.
- История моей жизни (на испанском языке). Перевод Арминьо, Мауро. Предисловие Феликса де Асуа . Жирона, Испания: Аталанта. 2009. ISBN 978-84-937247-4-0 . OCLC 630188143 . Это полный перевод оригинальной рукописи издания Брокгауза-Плона.
итальянский
[ редактировать ]- История моей жизни (на итальянском языке). Перевод Оглио, Энрико Далль; Чинти, Деций. опубликовано под руководством Джероламо Лаццери. Милан: издания «Корбаччо». 1924–1926. OCLC 608851861 – через HathiTrust. Первый полный итальянский перевод подвергнутого цензуре текста Лафорга. Это было переиздано и переиздано в 1960-х годах:
- Кьяра, Пьеро , изд. (1964–1965). Storia della mia vita (на итальянском языке). Милан: Мондадори. OCLC 23495079 . Это полный перевод оригинальной рукописи издания Брокгауза-Плона. Переиздано и переиздано в 1983–1989 гг.: ISBN 978-88-04-21293-5 ОСЛК 10323096
- Барталини Биджи, Пьетро; Грассо, Маурицио, ред. (1999). История моей жизни (на итальянском языке). Рим: Большие экономические книги в мягкой обложке Ньютон. ISBN 978-88-8289-028-5 . OCLC 875797558 . Невозможно подтвердить, основано ли это на Лафорге или Брокгаузе, и является ли оно полным или сокращенным.
Голландский
[ редактировать ]До Карса существовали переводы цензурированного издания Лафорга.
- Школа жизни (на голландском языке). Перевод Карса, Тео. Амстердам: Атенеум-Полак и Ван Геннеп. 1991. ISBN 978-90-253-3067-5 . OCLC 65686315 . Переиздано в 2006 году: ISBN 978-90-253-0670-0 . OCLC 150333068 . Это полный перевод издания Брокгауза-Плона оригинальной рукописи Integrale editie . Также см. Рейзен Казановы в Интернет-архиве .
турецкий
[ редактировать ]- Воспоминания [ Воспоминания ] (на турецком языке). Стамбул: апрель. 1992. ISBN 978-975-7496-34-2 . OCLC 66248892 . Этот первый турецкий перевод представляет собой сокращение, вероятно, от версии Лафорга.
- Моя жизнь [ Моя жизнь ] (на турецком языке). Перевод Зорлукола, Майн. Стамбул: Текущее издание. 2004. ISBN 978-975-8621-76-7 . OCLC 57653250 . Этот первый том представляет собой перевод оригинальной рукописи издания Брокгауза-Плона. Остальные тома не изданы. Примечательно: «Хаятим» — это игра слов, в которой «Моя жизнь» может подразумевать как «Мою биографию» , так и «Мою любимую» .
См. также
[ редактировать ]- «Казанова Феллини» — художественный фильм Федерико Феллини 1976 года.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Рукопись можно посмотреть на сайте Gallica.bnf.fr.
- ^ Jump up to: а б с Саймонс, Артур, Казанова в Dux , ebooks.adelaide.edu.au, заархивировано из оригинала 5 июня 2009 г. , получено 27 июня 2009 г. Эта
рукопись в исходном состоянии никогда не печаталась. (...) Герр Брокгауз нанял некоего Жана Лафорга, профессора французского языка в Дрездене, для редактирования оригинальной рукописи, исправляя энергичный, но временами неправильный, а часто и несколько итальянский французский язык Казановы в соответствии с его собственными представлениями об элегантном языке. писать, исключая отрывки, которые казались слишком откровенными с точки зрения морали и политики, и изменяя имена некоторых упомянутых лиц или заменяя эти имена инициалами. (...) Это, хоть и далекое от реального текста, но единственное авторитетное издание, и на протяжении всей статьи я всегда буду ссылаться на это издание.
- ^ Jump up to: а б «Прочитайте (наконец-то) Казанову: оригинал в Плеяде» , The Huffington Post , 18 апреля 2013 г. , получено 14 января 2017 г.
- ^ Jump up to: а б БНФ приобретает ценные рукописи у Казановы , Франция24, архивировано с оригинала 23 октября 2012 г. , получено 22 февраля 2010 г. Наше
издательство в Лейпциге было закрыто нацистами в 1943 году. Затем мой дед взял рукописи и отвез их на велосипеде, чтобы положить в хранилище своего банка", - рассказал г-н Брокгауз. "Так они были спасены" от бомбардировки города. Их перевезли в 1945 году американцы в Висбаден. .
- ^ «Яркие мемуары для Французской национальной библиотеки» , The New York Times , 21 февраля 2010 г. , получено 20 января 2013 г. ,
Французская национальная библиотека купила себе запоздалую валентинку в виде страниц рукописи, сделанную рукой мировых писателей. самый известный любовник Джакомо Казанова, сообщает Reuters.
- ^ «Новости» . БнФ — Институциональный сайт . Проверено 22 мая 2020 г.
- ^ Справочник по современной истории: Указатель запрещенных книг, 1557–1966 гг. , Fordham.edu , получено 27 июня 2009 г.
- ^ Jump up to: а б Понс, Ален (16 декабря 1993 г.), Casanova grandeur Nature , L'Express , дата обращения 29 июня 2009 г.
- ^ История моей жизни, том I, Casanova en La Pléiade , lacauselitteraire.fr, 24 октября 2013 г. , получено 14 января 2017 г.
- ^ Смит, Динития (1 октября 1997 г.), «Учимся любить любовника; является ли репутация Казановы как негодяя бездельником?» , The New York Times , получено 27 июня 2009 г. ,
Но по большей части читать мемуары Казановы на английском языке было практически невозможно. Они уже давно распроданы и их трудно достать. Теперь, впервые за более чем 25 лет, они снова доступны в красивом шеститомном издании в переводе 1966 года Уилларда Р. Траска.
- ^ « Национальная книжная премия Казановы «История моей жизни » 1967 года за перевод» . Национальный книжный фонд . Проверено 8 июля 2019 г. С 1967 по 1983 год существовала премия «Переводчик».
Внешние ссылки
[ редактировать ]Во французском Викицитаторе есть цитаты, связанные с: Histoire de ma vie (Казанова).
- Оригинал рукописи можно просмотреть на сайте Национальной библиотеки Франции.
- История рукописей Казановы
- Мемуары
- Мемуары Жака Казановы , Артура Мейчена, издание 1894 года.
- Мемуары француза Лафорга, переизданное издание 1880 года.
Аудиокнига «Мемуары Жака Казановы» , общедоступная, на LibriVox
- Интервью с историком Ларри Вольфом об истории моей жизни