Кюретонские Евангелия

Кюретонские Евангелия , обозначенные сиглюмом Syr добавлять , содержатся в рукописи четырех Евангелий Нового Завета в старом сирийском . Вместе с Sinaiticus palimpsest Кюретонские Евангелия образуют старую сирийскую версию и известны как Евангелион Дымхарше («разделенные Евангелия») в сирийской православной церкви . [ 1 ]
Евангелия обычно названы в честь Уильяма Кюретона , который утверждал, что они представляли арамейское Евангелие и не были переведены с греческого языка (1858) [ 2 ] и значительно отличался от канонических греческих текстов, с которыми они были сопоставлены и «исправлены». Однако Генри Харман (1885) пришел к выводу, что их оригиналы были греческими с самого начала. [ 3 ] Орден Евангелий - Матфея, Марк, Джон, Люк. Текст является одним из двух сирийских рукописей отдельных Евангелий, которые, возможно, предшествуют стандартной сирийской версии, Пешитта ; Другой - синайтский палимпсест . Четвертый сирийский текст - это гармонизированный диассессарон . Кюретонианские Евангелия и синайт -палимпсест, по -видимому, были переведены из независимых греческих оригиналов. [ 4 ]
Текст
[ редактировать ]Сирийский текст кодекса является представителем западного текста . Значительные показания варианта включают:
- В Матфея 4:23 вариант «во всей Галилее» вместе с Codex Vaticanus Graecus 1209 , Codex Bobiensis , ℓ 20 и Cop на Полем Матфея 12:47 опущено. [ 5 ]
- В Матфея 16:12 вариант закваски хлеба фарисеев и саддукетов, поддерживаемых только Codex Sinaiticus и Codex Corbeiensis i .
- В Луки 23:43 вариант, который я говорю сегодня вам сегодня, вы будете со мной в раю, поддерживаемом только непреднамеренной точкой в Codex Vaticanus и отсутствие пунктуации в более ранних греческих MSS. [ 6 ]
История
[ редактировать ]Рукопись получает свое любопытное название от отредактирования и опубликованного Уильямом Кюретоном в 1858 году. Рукопись была в числе массы рукописей, доставленных в 1842 году из сирийского монастыря Святой Марии Дейпара в Вади Натрон , Нижний Египет , в результате серии переговоров, которые продолжались в течение некоторого времени; Это консервативно в Британской библиотеке . Кюретон признал, что старый сирийский текст Евангелий значительно отличался от любого известного в то время. Он встречался с фрагментами рукописи до пятого века; Текст, который может быть уже во втором веке, написан в самой старой и классической форме сирийского алфавита , называемого Эсаранджела , без гласных точек. [ 7 ]
В 1872 году Уильям Райт из Кембриджского университета, в частном порядке, напечатал около ста экземпляров дальнейших фрагментов, фрагментов Кюретонских Евангелий, (Лондон, 1872), без перевода или критического аппарата. Фрагменты, связанные как флайвы в сирийском кодексе в Берлине, когда -то образовались частью рукописи кюретона, и заполняют некоторые из ее лакун . [ 8 ]
Публикация Кюретоновских Евангелий и синат -палимпеста впервые позволила ученым изучить, как изменился текст Евангелия на сирийском языке между самым ранним периодом (представленным текстом Синайского и Кюретонианским рукописями) и более позднего периода. Сирийские версии Нового Завета остаются менее тщательно изученными, чем греческий.
Стандартный текст - Фрэнсис Кроуфорд Беркитт , 1904; [ 9 ] Он использовался в сравнительном издании сирийских Евангелий, которое было отредактировано Джорджем Антоном Киразом , 1996. [ 10 ]
Смотрите также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Сирийские православные ресурсы. Джордж Кираз, 2001
- ^ Кюретон, Остатки очень древнего повреждения четырех Евангелий на сирийском, до сих пор, неизвестно в Европе, Лондон, 1858; Кюретон включил английский перевод недавно обнаруженного текста и долгое введение.
- ^ Генри Мартин Харман (1822-1897), «Фрагменты Сирийского Евангелия Кюретона» Журнал Общества библейской литературы и толкования 5 .1/2 (июнь-декабрь 1885 г.), стр. 28-48.
- ^ Журнал Немецкого Моргенландского общества - Дейтше Моргенланддиш Геселлшафт, Рудольф Гундж, Герман Брокхаус - 1951 Том 101 - Страница 125 «Их текст был старым, как и Кюретониан; Чтения, в частности, чтение «Иосиф начал Иисуса», в Мт 1:16. Здесь была критическая проблема, ... "
- ^ Nestle-aland Новый Завет 26-е изд., П. 46
- ^ Ubs gnt
- ^ Иллюстрация страницы.
- ^ «Фрагменты сирийских евангелий» . Кюретона Генри М. Харман ,
- ^ Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, Кюретонская версия четырех Евангелий (издательство Кембриджского университета) 1904.
- ^ Kiraz, Сравнительное издание сирийских Евангелий, выравнивая Sinaiticus , Curetonianus, Peshîttâ и Harklean Versions 4 тома. (Лейден: Брилл) 1996.
Ссылки
[ редактировать ]- Харман, Генри М. «Фрагменты Сирийских Евангелий» Кюретона » Журнал Общества библейской литературы и изгнания 5 .1/2 (июнь-декабрь 1885 г.), с. 28-48.
- Burkitt, FC Evangelion Da-Mepharreshe: Кюретонская версия четырех Евангелий, с чтениями Синайского палимпеста и ранних патристических данных сирийского (Gorgias Press 2003) ISBN 978-1-593333-061-3 . Это стандартное издание рукописи Кюретона с текстом Синай в сносках. Том I содержит сирийский текст с лицом на английском языке; Том II обсуждает старую сирийскую версию.
- Кирас, Джордж Антон. Сравнительное издание сирийских Евангелий: выравнивание версий Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta и Harklean. Тол. 1: Мэтью; тол. 2: Марк; Том 3: Люк; тол. 4: Джон. (Лейден: Брилл), 1996. ISBN 90-04-10419-4 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Томас Никол, «Сирийские версии Библии» упрощенное онлайн-введение.
- Кюретонский сирийский
- Остатки очень античной перерыва четырех Евангелий в сирийском