Jump to content

Иоанн Антиохийский (переводчик)

Начало рукописи Цицерона с автографом Иоанна 1282 года. Красный текст гласит: Ci comense le prologue que maistre Johan d'Anthioche fist («Здесь начинается пролог, который сделал магистр Иоанн Антиохийский»).

Иоанн Антиохийский , также известный как Харент Антиохийский , был старофранцузским писателем 13-го века из Утремера , который сделал важные переводы с латыни . Он перевел Цицерона , Боэция , Otia Imperialia и, возможно, правила рыцарей -госпитальеров . Его оригинальное сочинение состоит из эпилога к Цицерону и нескольких дополнительных глав, добавленных к « Отии» .

Жизнь [ править ]

Иоанн родился в Антиохии [1] в семье западноевропейского происхождения. [2] Нет никаких свидетельств того, что он когда-либо учился в университете. [3] Он жил в Антиохии до ее завоевания мамлюками в 1268 году, после чего переехал в Акру . [4] Он был прикреплен к рыцарям-госпитальерам , вероятно, в качестве священника в главном госпитале Акры. Некоторые итальянизмы в его переводах предполагают, что его первым языком был итальянский , а не французский. [5]

Работает [ править ]

По просьбе товарища госпитальера Вильгельма Санто-Стефано , [а] Иоанн перевел Цицерона » «Об изобретении и анонимную «Риторику ад Херенниум» . В то время эти работы считались двумя частями единственного труда Цицерона по риторике . Таким образом, перевод Иоанна получил название Rectorique de Marc Tulles Cyceron . [б] Оно было завершено в Акре в 1282 году. [с] Рукопись, подаренная Уильяму — ныне Шантильи, Музей Конде , MS fr. 433 (590) — содержит также предисловие, эпилог по методологии перевода и трактат по логике . Эти части также могли быть завершены в Акре в 1282 году или, возможно, немного позже на Кипре . [8] Предисловие и трактат по логике написаны другим почерком, чем остальная часть рукописи. [8] который, вероятно, находится в руке Джона. [4] [9] Эпилог был написан Иоанном (и, следовательно, вероятно, в Акре в 1282 году). Трактат по логике состоит из отрывков из книги Боэция « De Topicis Differentiis» , скорее всего, переведенных, но, вероятно, не отобранных Иоанном. [8] [10]

Джон также перевел Тилбери Жерваза «Otia Imperialia» с латыни на старофранцузский. [д] Этот перевод сейчас находится в Париже, Национальная библиотека Франции , MS fr. 9113, приписывается « мастеру Аранту д'Антиошскому ». Хотя идентичность этого человека с Иоанном вызывает сомнения, в рукописи Шантильи переводчик Ректорики упоминается как « Йохан д'Антиош, que l'en apele de Harens » («которого зовут Харент»), и есть нет оснований сомневаться в том, что это одно и то же. Жерваза К «Отии» он добавил пять глав оригинального материала на старофранцузском языке. [12] [5] В них он приводит одни из лучших доказательств того, что он был человеком церкви, включая несколько рассказов о чудесах. [5] Парис Производство перевода Отии Гастон поместил в Акре до 1287 года, а в одном месте именно в 1285 году, [11] но нет уверенности, что оно было сделано в Акре. [9]

Влияние «Livres dou trésor» Брунетто Латини очевидно в дополнениях Иоанна к « Отии» . Эти пять дополнительных глав во многом основаны на главах 82–98 первой книги « Трезора» Брунетто , завершенной после 1266 года. Они содержат ссылки на императора Фридриха II и короля Сицилии Манфреда и позволяют Иоанну расширить список правителей Священной Римской империи, составленный Джервасом. вплоть до своего времени. [13]

Джон также может стоять за старофранцузским переводом правления госпитальеров и некоторых документов из архивов госпитальеров в Акре, инициированным Вильгельмом Санто-Стефано и предпринятым между 1278 и 1283 годами. [14]

Методология [ править ]

Переводы Джона были новаторскими. Ко времени Иоанна известно всего около десяти старофранцузских переводов произведений классиков. Его Rectorique может быть одним из двух или трех самых ранних настоящих переводов, а не адаптаций с латыни на старофранцузский. Брунетто Латини Это был первый подобный перевод риторики, если не считать нескольких отрывков из «Трезора» . [15] Перевод De Topicis Differentiis - «один из первых народных [европейских] текстов по логике». [16] Значение этого перевода заключается в том, что основное современное мнение, выраженное не кем иным, как Роджером Бэконом , заключалось в том, что логика не может быть адекватно выражена на местных языках. Действительно, Иоанну пришлось создать новые слова для перевода Боэция, такие как энтимема вместо энтимемы , слово, не встречавшееся в средневековом французском языке. [17]

В своем эпилоге о переводе Джон описывает разницу между словесным и смысловым переводом:

... манера речи на латыни в целом не такая же, как на французском. Ни свойства слов, ни способы расположения аргументов и слов в латыни не такие, как во французском. И это [так] вообще во всех языках. Потому что каждый язык имеет свои свойства и свою манеру говорить. ... По этой причине переводчику этой науки было полезно переводить иногда слово в слово, а иногда и чаще предложение за предложением, а иногда из-за большой неясности предложения дополнять его и удлинять. [18]

Хотя различие ad verbum (по слову) и ad sensum (по смыслу) было древним, фраза Иоанна maniere de parler (манера речи) имеет точный эквивалент в прологе Филиппа Триполийского к его переводу « арабский язык. Тайны тайн» на Латынь, созданная в Утремере и в которой Филип говорит о различиях в loquendi modus (способе речи) между арабским и латынью. [19] Некоторые поправки Иоанна, появившиеся в Rectorique, предполагают влияние Доната . [20]

Примечания [ править ]

  1. Вдохновением для запроса Уильяма послужила его родная Ломбардия , где народные итальянские переводы De Inventee и Rhetorica ad Herennium были выполнены Брунетто Латини и Гвидотто да Болонья соответственно. [5]
  2. ^ Иногда это пишется Rettorique . [4] Элиза Гуаданьини выпустила издание. [6]
  3. Даты 1272 (MCCLXXII), 1282 (MCCLXXXII) и 1382 (MCCCLXXXII) встречаются в рукописи, но только вторая соответствует времени, когда Вильгельм Санто-Стефано находился в Акре. [7]
  4. ^ Чинция Пиньятелли и Доминик Гернер выпустили издание с современным французским переводом. Его не следует путать с переводом Жана де Винье , известным под названием Oisivetez des empereurs . [11]

Ссылки [ править ]

Библиография [ править ]

  • Делиль, Леопольд (1899). «Записка о риторике Цицерона в переводе мастера Иоанна Антиохийского». Сообщения и выписки из рукописей Национальной библиотеки и других библиотек . 36 : 207–265.
  • Фолда, Ярослав (1976). Освещение рукописей крестоносцев в Сен-Жан д'Акр, 1275–1291 гг . Издательство Принстонского университета.
  • Фолда, Ярослав (2005). Искусство крестоносцев на Святой Земле: от Третьего крестового похода до падения Акры . Издательство Кембриджского университета.
  • Гуаданьини, Элиза, изд. (2009). «Ректорик Цицерона» в переводе Жана д’Антиоша . Пиза: Edizioni della Normale.
  • Пиньятелли, Чинция; Гернер, Доминик, ред. (2006). Французские переводы Otia Imperialia Жерве Тилберийского, сделанные Иоанном Антиохийским и Жаном де Винье . Книжный магазин Дроз.
  • Пиньятелли, Чинция (2009). «Иоанн Антиохийский и примеры, добавленные к переводу Otia Imperialia Жерве Тилберийского» . В Мишель Гойенс; Вернер Вербеке (ред.). «Lors est ce jour great joie nee»: Очерки французского языка и литературы Средневековья . Университет Перса Левена. стр. 127–136.
  • Пиньятелли, Чинция (2016). «Жан д’Антиош» . В Грэме Данфи; Кристиан Брату (ред.). Энциклопедия средневековой хроники . Брилл Онлайн.
  • Рубин, Джонатан (2018a). «Иоанн Антиохийский и восприятие языка и перевода в Акре тринадцатого века». В Джоне Франсе (ред.). Акко и его водопады: исследования по истории города крестоносцев . Брилл. стр. 90–104.
  • Рубин, Джонатан (2018b). Обучение в городе крестоносцев: интеллектуальная деятельность и межкультурные обмены в Акко, 1191–1291 гг . Издательство Кембриджского университета.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9bbf02dc7ac7c82e02c6d89dd3bbf34c__1696452720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9b/4c/9bbf02dc7ac7c82e02c6d89dd3bbf34c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
John of Antioch (translator) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)