Иоанн Антиохийский (переводчик)

Иоанн Антиохийский , также известный как Харент Антиохийский , был старофранцузским писателем 13-го века из Утремера , который сделал важные переводы с латыни . Он перевел Цицерона , Боэция , Otia Imperialia и, возможно, правила рыцарей -госпитальеров . Его оригинальное сочинение состоит из эпилога к Цицерону и нескольких дополнительных глав, добавленных к « Отии» .
Жизнь [ править ]
Иоанн родился в Антиохии [1] в семье западноевропейского происхождения. [2] Нет никаких свидетельств того, что он когда-либо учился в университете. [3] Он жил в Антиохии до ее завоевания мамлюками в 1268 году, после чего переехал в Акру . [4] Он был прикреплен к рыцарям-госпитальерам , вероятно, в качестве священника в главном госпитале Акры. Некоторые итальянизмы в его переводах предполагают, что его первым языком был итальянский , а не французский. [5]
Работает [ править ]
По просьбе товарища госпитальера Вильгельма Санто-Стефано , [а] Иоанн перевел Цицерона » «Об изобретении и анонимную «Риторику ад Херенниум» . В то время эти работы считались двумя частями единственного труда Цицерона по риторике . Таким образом, перевод Иоанна получил название Rectorique de Marc Tulles Cyceron . [б] Оно было завершено в Акре в 1282 году. [с] Рукопись, подаренная Уильяму — ныне Шантильи, Музей Конде , MS fr. 433 (590) — содержит также предисловие, эпилог по методологии перевода и трактат по логике . Эти части также могли быть завершены в Акре в 1282 году или, возможно, немного позже на Кипре . [8] Предисловие и трактат по логике написаны другим почерком, чем остальная часть рукописи. [8] который, вероятно, находится в руке Джона. [4] [9] Эпилог был написан Иоанном (и, следовательно, вероятно, в Акре в 1282 году). Трактат по логике состоит из отрывков из книги Боэция « De Topicis Differentiis» , скорее всего, переведенных, но, вероятно, не отобранных Иоанном. [8] [10]
Джон также перевел Тилбери Жерваза «Otia Imperialia» с латыни на старофранцузский. [д] Этот перевод сейчас находится в Париже, Национальная библиотека Франции , MS fr. 9113, приписывается « мастеру Аранту д'Антиошскому ». Хотя идентичность этого человека с Иоанном вызывает сомнения, в рукописи Шантильи переводчик Ректорики упоминается как « Йохан д'Антиош, que l'en apele de Harens » («которого зовут Харент»), и есть нет оснований сомневаться в том, что это одно и то же. Жерваза К «Отии» он добавил пять глав оригинального материала на старофранцузском языке. [12] [5] В них он приводит одни из лучших доказательств того, что он был человеком церкви, включая несколько рассказов о чудесах. [5] Парис Производство перевода Отии Гастон поместил в Акре до 1287 года, а в одном месте именно в 1285 году, [11] но нет уверенности, что оно было сделано в Акре. [9]
Влияние «Livres dou trésor» Брунетто Латини очевидно в дополнениях Иоанна к « Отии» . Эти пять дополнительных глав во многом основаны на главах 82–98 первой книги « Трезора» Брунетто , завершенной после 1266 года. Они содержат ссылки на императора Фридриха II и короля Сицилии Манфреда и позволяют Иоанну расширить список правителей Священной Римской империи, составленный Джервасом. вплоть до своего времени. [13]
Джон также может стоять за старофранцузским переводом правления госпитальеров и некоторых документов из архивов госпитальеров в Акре, инициированным Вильгельмом Санто-Стефано и предпринятым между 1278 и 1283 годами. [14]
Методология [ править ]
Переводы Джона были новаторскими. Ко времени Иоанна известно всего около десяти старофранцузских переводов произведений классиков. Его Rectorique может быть одним из двух или трех самых ранних настоящих переводов, а не адаптаций с латыни на старофранцузский. Брунетто Латини Это был первый подобный перевод риторики, если не считать нескольких отрывков из «Трезора» . [15] Перевод De Topicis Differentiis - «один из первых народных [европейских] текстов по логике». [16] Значение этого перевода заключается в том, что основное современное мнение, выраженное не кем иным, как Роджером Бэконом , заключалось в том, что логика не может быть адекватно выражена на местных языках. Действительно, Иоанну пришлось создать новые слова для перевода Боэция, такие как энтимема вместо энтимемы , слово, не встречавшееся в средневековом французском языке. [17]
В своем эпилоге о переводе Джон описывает разницу между словесным и смысловым переводом:
... манера речи на латыни в целом не такая же, как на французском. Ни свойства слов, ни способы расположения аргументов и слов в латыни не такие, как во французском. И это [так] вообще во всех языках. Потому что каждый язык имеет свои свойства и свою манеру говорить. ... По этой причине переводчику этой науки было полезно переводить иногда слово в слово, а иногда и чаще предложение за предложением, а иногда из-за большой неясности предложения дополнять его и удлинять. [18]
Хотя различие ad verbum (по слову) и ad sensum (по смыслу) было древним, фраза Иоанна maniere de parler (манера речи) имеет точный эквивалент в прологе Филиппа Триполийского к его переводу « арабский язык. Тайны тайн» на Латынь, созданная в Утремере и в которой Филип говорит о различиях в loquendi modus (способе речи) между арабским и латынью. [19] Некоторые поправки Иоанна, появившиеся в Rectorique, предполагают влияние Доната . [20]
Примечания [ править ]
- ↑ Вдохновением для запроса Уильяма послужила его родная Ломбардия , где народные итальянские переводы De Inventee и Rhetorica ad Herennium были выполнены Брунетто Латини и Гвидотто да Болонья соответственно. [5]
- ^ Иногда это пишется Rettorique . [4] Элиза Гуаданьини выпустила издание. [6]
- ↑ Даты 1272 (MCCLXXII), 1282 (MCCLXXXII) и 1382 (MCCCLXXXII) встречаются в рукописи, но только вторая соответствует времени, когда Вильгельм Санто-Стефано находился в Акре. [7]
- ^ Чинция Пиньятелли и Доминик Гернер выпустили издание с современным французским переводом. Его не следует путать с переводом Жана де Винье , известным под названием Oisivetez des empereurs . [11]
Ссылки [ править ]
- ^ Рубин 2018а , с. 97.
- ^ Рубин 2018а , с. 90.
- ^ Рубин 2018а , с. 101.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Пиньятелли 2016 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Пиньятелли и Гернер 2006 , стр. 26–27.
- ^ Гуаданьини 2009 .
- ^ Рубин 2018а , с. 92 н9.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Рубин 2018а , стр. 90–94.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Рубин 2018б , с. 72.
- ^ Рубин 2018b , стр. 183–184.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пиньятелли и Гернер 2006 , с. 25 нет. 1.
- ^ Рубин 2018а , с. 90 н4.
- ^ Пиньятелли 2009 , с. 133.
- ^ Рубин 2018b , стр. 72, 188–189.
- ^ Рубин 2018а , с. 92.
- ^ Рубин 2018а , с. 93.
- ^ Рубин 2018б , с. 74.
- ^ Рубин 2018б , с. 75.
- ^ Рубин 2018б , с. 76.
- ^ Рубин 2018б , с. 79.
Библиография [ править ]
- Делиль, Леопольд (1899). «Записка о риторике Цицерона в переводе мастера Иоанна Антиохийского». Сообщения и выписки из рукописей Национальной библиотеки и других библиотек . 36 : 207–265.
- Фолда, Ярослав (1976). Освещение рукописей крестоносцев в Сен-Жан д'Акр, 1275–1291 гг . Издательство Принстонского университета.
- Фолда, Ярослав (2005). Искусство крестоносцев на Святой Земле: от Третьего крестового похода до падения Акры . Издательство Кембриджского университета.
- Гуаданьини, Элиза, изд. (2009). «Ректорик Цицерона» в переводе Жана д’Антиоша . Пиза: Edizioni della Normale.
- Пиньятелли, Чинция; Гернер, Доминик, ред. (2006). Французские переводы Otia Imperialia Жерве Тилберийского, сделанные Иоанном Антиохийским и Жаном де Винье . Книжный магазин Дроз.
- Пиньятелли, Чинция (2009). «Иоанн Антиохийский и примеры, добавленные к переводу Otia Imperialia Жерве Тилберийского» . В Мишель Гойенс; Вернер Вербеке (ред.). «Lors est ce jour great joie nee»: Очерки французского языка и литературы Средневековья . Университет Перса Левена. стр. 127–136.
- Пиньятелли, Чинция (2016). «Жан д’Антиош» . В Грэме Данфи; Кристиан Брату (ред.). Энциклопедия средневековой хроники . Брилл Онлайн.
- Рубин, Джонатан (2018a). «Иоанн Антиохийский и восприятие языка и перевода в Акре тринадцатого века». В Джоне Франсе (ред.). Акко и его водопады: исследования по истории города крестоносцев . Брилл. стр. 90–104.
- Рубин, Джонатан (2018b). Обучение в городе крестоносцев: интеллектуальная деятельность и межкультурные обмены в Акко, 1191–1291 гг . Издательство Кембриджского университета.