Жан де Винье

Жан де Винье (ок. 1282/1285 – ок. 1350) был французским монахом и переводчиком. Он переводил с латыни на старофранцузский для французского двора, и его произведения сохранились во многих иллюстрированных рукописях . Они включают два военных руководства, книгу по шахматам , части Нового Завета , рассказ о путешествии и хронику.
Жизнь
[ редактировать ]Некоторые подробности жизни Жана можно почерпнуть из дополнений, внесенных им в хронику примата Сен-Дени для его перевода. Он родился в герцогстве Нормандия , вероятно, недалеко от Байе . [а] У него были родственники в этом районе, и он получил образование в школе Моле Бэкона , где его двоюродный брат был одноклассником. В августе 1298 года, когда его двоюродному брату было тринадцать лет, он стал свидетелем чуда Святого Людовика в часовне Святого Михаила в Байе. [б] Если Жан родился примерно между 1282 и 1285 годами, что вполне вероятно, судя по дате обучения, его отец, должно быть, был довольно стар на момент своего рождения, поскольку Жан записывает, что его отец стал свидетелем чуда в то время, когда Святой Людовик вернулся из Седьмого крестового похода в 1254. Жан записывает еще одно чудо, которое произошло в часовне Святого Михаила в 1302 году — утонувший ребенок был оживлен на алтаре Святого Людовика, — хотя он не говорит, был ли он свидетелем этого сам. [2]
Жан описан во многих рукописях как госпитальер ордена Святого Иакова Альтопашо , служащий в больнице Сен-Жак в Париже . он изображен На многих миниатюрах монахом и носит знак своего ордена — тау-крест . Упоминание им площади Мобера подтверждает, что он был знаком с Парижем. [3]
Дата его смерти неизвестна. Его последняя точно датируемая работа была выполнена в 1333 году, но после этого он, безусловно, сделал переводы. Его смерть была отнесена к 1348 году, но без каких-либо оснований. [3] Ленора Вольфганг относит это время к 1350 году. [4] В течение двух столетий после его смерти он был знаменитой личностью, чьи произведения широко воспроизводились как в рукописях, так и в печатных изданиях. Однако в середине шестнадцатого века он и его работы оказались в безвестности. [5]
Работает
[ редактировать ]
Жан сделал как минимум двенадцать переводов с латыни на старофранцузский, одиннадцать из которых сохранились. Все они сохранились в роскошно иллюминированных рукописях , сделанных для короля Филиппа VI (1328–1350), королевы Жанны (умерла в 1348 г.) и их сына Иоанна, герцога Нормандии , ставшего королем в 1350 г. Знание Жаном латыни было лишь базовым, и его в основном очень буквальные переводы не облегчают чтение. [4]
Кристина Ноулз проводит резкое различие между четырьмя последними сохранившимися переводами и остальными. Они — «Jeu des échecs» , «Miroir de l’Église» , «Enseignements» и «Chronique» — разные по стилю. Оригинальные латинские произведения последних двух утеряны, и у нас есть только французский перевод Жана. Что касается первых двух, сравнение с латинскими версиями показывает, что он опустил некоторые части, добавил другие и переформулировал их способом, совершенно незнакомым для других его переводов. Ноулз относит все четыре произведения к более позднему периоду, чем остальные. [6] Одиннадцать сохранившихся переводов Джин:
- De la Choose de la chevalerie «По вопросу рыцарства»), перевод De re militari Вегеция ( , сохранился в восьми рукописях, четырех из четырнадцатого века и четырех из пятнадцатого. Вероятно, это одна из самых ранних его работ. он использовал более ранний перевод Жана де Менга . В качестве подспорья [7]
- Le Miroir historial («Зеркало истории»), перевод Speculum historiale Винсента Бове , был переведен для королевы Жанны, вероятно, в 1333 году. Он был напечатан в Париже Антуаном Вераром (1495–1496), а затем снова Николя Куто. (1531). [8]
- Les Épitres et évangiles («Послания и Евангелия»), перевод канонических посланий и Евангелий из Вульгаты , был переведен для королевы Жанны в 1326 году. Он сохранился в шести рукописях. [9]
- La Légende dorée («Золотая легенда»), перевод Legenda aurea Якова Варагинского , был переведен для королевы Жанны, вероятно, начиная с 1333 или 1334 года. Он регулярно исправлялся и дополнялся при копировании, так что первое печатное издание является лишь частично. текст, составленный Жаном. [10] Этот перевод был переведен на английский язык и напечатан Уильямом Кэкстоном . [4]
- Le Directoire pour faire le passagium de la Terre Sainte («Справочник по проходу через Святую Землю»), перевод анонимного Directorium ad faciendum passagium transmarinum , был переведен для Филиппа VI в 1333 году, всего через год после оригинального латинского текста. текст появился. [11]
- Les merveilles de la Terre d'Outremer («Чудеса заморской земли»), перевод Descriptio orientalium partium Одорика Порденонского , написанного в 1330 году. Перевод Жана включает уведомление о смерти Одорика, которое было добавлено к оригинальная работа 1331 года. [11]
- Les Oisivetz des emperieres («Досуг императоров»), перевод Otia Imperialia Жерваза Тилберийского , сохранился в единственной рукописи. [12] Существует более ранний перевод Иоанна Антиохийского . [13]
Жан, ошибочно изображенный как рыцарь-госпитальер , работает над своей Livre des eschez. - Le Jeu des échecsmoralisés («Морализованная игра в шахматы»), перевод Liber super ludo scaccorum Джеймса Сессоле , был переведен для герцога Нормандии, что означает, что он должен был быть завершен до того, как он унаследовал трон в 1350 году. Это был самый популярный перевод Жана после « Дорогой легенды» . [14] Этот перевод сам был переведен на английский язык и опубликован Уильямом Кэкстоном в 1475 году. Это была лишь вторая книга, напечатанная на английском языке. [4]
- Le Miroir de l'Église («Зеркало церкви»), перевод Speculum ecclesiae Гуго Сен-Шерского , был переведен для Филиппа VI вместе с Enseignements . Он сохранился в двух рукописях (но ни в одной из них он не упоминается вместе с сопутствующим фрагментом). [15]
- Les Enseignements ou ordenances pour un seigneur qui a guerres et grans gouvernement à faire («Учения или постановления для лорда, который должен вести войну и хорошее управление»), перевод ныне утерянного трактата маркиза Теодора I Монферратского , был переведен. для Филиппа VI вместе с Мируаром Эглизы . Он сохранился в двух рукописях (отдельно от сопутствующего фрагмента). Первоначально оно было написано на греческом языке , но латинский перевод сделал сам Теодор. Сохранилась только французская версия Жана де Винье, обе версии Теодора утеряны. [15]
- La Chronique («Хроника»), перевод ныне утерянной хроники примата Сен-Дени , был переведен для королевы Жанны, вероятно, после 1335 года. Он сохранился в единственной рукописи. [16] Жан внес в эту работу несколько небольших дополнений. [2]
Есть один утерянный перевод, который можно с уверенностью приписать Жану. В каталоге библиотеки Карла VI , составленном в 1423 году, указана прозаическая версия « Романа об Александре», переведенная Жаном де Винье в 1341 году. [1] [17] Есть также работы, ошибочно приписываемые Жану. «Маргарита Философиярум» была написана в 1298 году неким Жаном де Винье из Дижона, который был другим человеком. [18] , «Королевская литература» ныне утерянная, представляла собой энциклопедию стихов, написанную между 1343 и 1348 годами, возможно, поэтом Ватригом. Его по ошибке присвоили Жану де Винье в 19 веке. [19] Наконец, Les Bonnes meurs , французский перевод De bonis moribus августинцев Жака ле Гранта , ошибочно приписывается Жану де Винье в прологе английского перевода, сделанного в середине 15 века Джоном Ширли . [20]
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Ноулз 1954 , с. 354 н. 4.
- ^ Jump up to: а б Ноулз 1954 , стр. 354–355.
- ^ Jump up to: а б Ноулз 1954 , стр. 355–356.
- ^ Jump up to: а б с д Вольфганг 1995 .
- ^ Ноулз 1953 , стр. 1–2.
- ^ Ноулз 1954 , стр. 356–357.
- ^ Ноулз 1954 , стр. 357–358.
- ^ Ноулз 1954 , стр. 358–362.
- ^ Ноулз 1954 , стр. 362–364.
- ^ Ноулз 1954 , стр. 364–366.
- ^ Jump up to: а б Ноулз 1954 , стр. 366–367.
- ^ Ноулз 1954 , стр. 367–368.
- ^ Пиньятелли и Гернер 2006 , с. 7.
- ^ Ноулз 1954 , стр. 368–369.
- ^ Jump up to: а б Ноулз 1954 , стр. 369–370.
- ^ Ноулз 1954 , стр. 371–372.
- ^ Ноулз 1953 , стр. 222–223.
- ^ Ноулз 1953 , стр. 213–218.
- ^ Ноулз 1953 , стр. 218–220.
- ^ Ноулз 1953 , стр. 220–221.
Библиография
[ редактировать ]- Ноулз, Кристин М. (1953). Жизнь и творчество Жана де Винье (докторская диссертация). Биркбек-колледж Лондонского университета.
- Ноулз, Кристин М. (1954). «Жан де Винье, переводчик XIV века» . Румыния . 75 (299): 353–383. дои : 10.3406/roma.1954.3419 .
- Пиньятелли, Чинция; Гернер, Доминик, ред. (2006). Французские переводы Otia Imperialia Жерве Тилберийского, сделанные Иоанном Антиохийским и Жаном де Винье . Книжный магазин Дроз.
- Снавли, Гай Э. (1911). «Жеан де Винье и его влияние на раннюю английскую литературу» . Романтический обзор . 2 : 323–330. дои : 10.7916/D81N80V4 .
- Вольфганг, Ленора Д. (1995). «Винье, Жан де». У Уильяма В. Киблера; Гровер А. Зинн; Лоуренс Эрп; Джон Белл Хеннеман младший (ред.). Средневековая Франция Энциклопедия . Гирлянда. п. 955.