Jump to content

Жан де Винье

Жан изображен госпитальером острова Сент-Джеймс, дающим свой перевод Le Directoire королю Филиппу VI из BL, Royal MS 19 DI.

Жан де Винье (ок. 1282/1285 – ок. 1350) был французским монахом и переводчиком. Он переводил с латыни на старофранцузский для французского двора, и его произведения сохранились во многих иллюстрированных рукописях . Они включают два военных руководства, книгу по шахматам , части Нового Завета , рассказ о путешествии и хронику.

Некоторые подробности жизни Жана можно почерпнуть из дополнений, внесенных им в хронику примата Сен-Дени для его перевода. Он родился в герцогстве Нормандия , вероятно, недалеко от Байе . [а] У него были родственники в этом районе, и он получил образование в школе Моле Бэкона , где его двоюродный брат был одноклассником. В августе 1298 года, когда его двоюродному брату было тринадцать лет, он стал свидетелем чуда Святого Людовика в часовне Святого Михаила в Байе. [б] Если Жан родился примерно между 1282 и 1285 годами, что вполне вероятно, судя по дате обучения, его отец, должно быть, был довольно стар на момент своего рождения, поскольку Жан записывает, что его отец стал свидетелем чуда в то время, когда Святой Людовик вернулся из Седьмого крестового похода в 1254. Жан записывает еще одно чудо, которое произошло в часовне Святого Михаила в 1302 году — утонувший ребенок был оживлен на алтаре Святого Людовика, — хотя он не говорит, был ли он свидетелем этого сам. [2]

Жан описан во многих рукописях как госпитальер ордена Святого Иакова Альтопашо , служащий в больнице Сен-Жак в Париже . он изображен На многих миниатюрах монахом и носит знак своего ордена — тау-крест . Упоминание им площади Мобера подтверждает, что он был знаком с Парижем. [3]

Дата его смерти неизвестна. Его последняя точно датируемая работа была выполнена в 1333 году, но после этого он, безусловно, сделал переводы. Его смерть была отнесена к 1348 году, но без каких-либо оснований. [3] Ленора Вольфганг относит это время к 1350 году. [4] В течение двух столетий после его смерти он был знаменитой личностью, чьи произведения широко воспроизводились как в рукописях, так и в печатных изданиях. Однако в середине шестнадцатого века он и его работы оказались в безвестности. [5]

Работает

[ редактировать ]
Жан изображен в виде монаха, переводящего Винсента Бове для королевы Жанны, из BnF MS фр. 308.

Жан сделал как минимум двенадцать переводов с латыни на старофранцузский, одиннадцать из которых сохранились. Все они сохранились в роскошно иллюминированных рукописях , сделанных для короля Филиппа VI (1328–1350), королевы Жанны (умерла в 1348 г.) и их сына Иоанна, герцога Нормандии , ставшего королем в 1350 г. Знание Жаном латыни было лишь базовым, и его в основном очень буквальные переводы не облегчают чтение. [4]

Кристина Ноулз проводит резкое различие между четырьмя последними сохранившимися переводами и остальными. Они — «Jeu ​​des échecs» , «Miroir de l’Église» , «Enseignements» и «Chronique» — разные по стилю. Оригинальные латинские произведения последних двух утеряны, и у нас есть только французский перевод Жана. Что касается первых двух, сравнение с латинскими версиями показывает, что он опустил некоторые части, добавил другие и переформулировал их способом, совершенно незнакомым для других его переводов. Ноулз относит все четыре произведения к более позднему периоду, чем остальные. [6] Одиннадцать сохранившихся переводов Джин:

  1. De la Choose de la chevalerie «По вопросу рыцарства»), перевод De re militari Вегеция ( , сохранился в восьми рукописях, четырех из четырнадцатого века и четырех из пятнадцатого. Вероятно, это одна из самых ранних его работ. он использовал более ранний перевод Жана де Менга . В качестве подспорья [7]
  2. Le Miroir historial («Зеркало истории»), перевод Speculum historiale Винсента Бове , был переведен для королевы Жанны, вероятно, в 1333 году. Он был напечатан в Париже Антуаном Вераром (1495–1496), а затем снова Николя Куто. (1531). [8]
  3. Les Épitres et évangiles («Послания и Евангелия»), перевод канонических посланий и Евангелий из Вульгаты , был переведен для королевы Жанны в 1326 году. Он сохранился в шести рукописях. [9]
  4. La Légende dorée («Золотая легенда»), перевод Legenda aurea Якова Варагинского , был переведен для королевы Жанны, вероятно, начиная с 1333 или 1334 года. Он регулярно исправлялся и дополнялся при копировании, так что первое печатное издание является лишь частично. текст, составленный Жаном. [10] Этот перевод был переведен на английский язык и напечатан Уильямом Кэкстоном . [4]
  5. Le Directoire pour faire le passagium de la Terre Sainte («Справочник по проходу через Святую Землю»), перевод анонимного Directorium ad faciendum passagium transmarinum , был переведен для Филиппа VI в 1333 году, всего через год после оригинального латинского текста. текст появился. [11]
  6. Les merveilles de la Terre d'Outremer («Чудеса заморской земли»), перевод Descriptio orientalium partium Одорика Порденонского , написанного в 1330 году. Перевод Жана включает уведомление о смерти Одорика, которое было добавлено к оригинальная работа 1331 года. [11]
  7. Les Oisivetz des emperieres («Досуг императоров»), перевод Otia Imperialia Жерваза Тилберийского , сохранился в единственной рукописи. [12] Существует более ранний перевод Иоанна Антиохийского . [13]
    Жан, ошибочно изображенный как рыцарь-госпитальер , работает над своей Livre des eschez.
  8. Le Jeu des échecsmoralisés («Морализованная игра в шахматы»), перевод Liber super ludo scaccorum Джеймса Сессоле , был переведен для герцога Нормандии, что означает, что он должен был быть завершен до того, как он унаследовал трон в 1350 году. Это был самый популярный перевод Жана после « Дорогой легенды» . [14] Этот перевод сам был переведен на английский язык и опубликован Уильямом Кэкстоном в 1475 году. Это была лишь вторая книга, напечатанная на английском языке. [4]
  9. Le Miroir de l'Église («Зеркало церкви»), перевод Speculum ecclesiae Гуго Сен-Шерского , был переведен для Филиппа VI вместе с Enseignements . Он сохранился в двух рукописях (но ни в одной из них он не упоминается вместе с сопутствующим фрагментом). [15]
  10. Les Enseignements ou ordenances pour un seigneur qui a guerres et grans gouvernement à faire («Учения или постановления для лорда, который должен вести войну и хорошее управление»), перевод ныне утерянного трактата маркиза Теодора I Монферратского , был переведен. для Филиппа VI вместе с Мируаром Эглизы . Он сохранился в двух рукописях (отдельно от сопутствующего фрагмента). Первоначально оно было написано на греческом языке , но латинский перевод сделал сам Теодор. Сохранилась только французская версия Жана де Винье, обе версии Теодора утеряны. [15]
  11. La Chronique («Хроника»), перевод ныне утерянной хроники примата Сен-Дени , был переведен для королевы Жанны, вероятно, после 1335 года. Он сохранился в единственной рукописи. [16] Жан внес в эту работу несколько небольших дополнений. [2]

Есть один утерянный перевод, который можно с уверенностью приписать Жану. В каталоге библиотеки Карла VI , составленном в 1423 году, указана прозаическая версия « Романа об Александре», переведенная Жаном де Винье в 1341 году. [1] [17] Есть также работы, ошибочно приписываемые Жану. «Маргарита Философиярум» была написана в 1298 году неким Жаном де Винье из Дижона, который был другим человеком. [18] , «Королевская литература» ныне утерянная, представляла собой энциклопедию стихов, написанную между 1343 и 1348 годами, возможно, поэтом Ватригом. Его по ошибке присвоили Жану де Винье в 19 веке. [19] Наконец, Les Bonnes meurs , французский перевод De bonis moribus августинцев Жака ле Гранта , ошибочно приписывается Жану де Винье в прологе английского перевода, сделанного в середине 15 века Джоном Ширли . [20]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Во Франции нет известного места под названием Винье. Наиболее близким является Vignats , латинский Vinacum или Vinacium . [1]
  2. Святой Людовик был канонизирован только в 1297 году, но у него уже был алтарь в соборе Святого Михаила.
  1. ^ Jump up to: а б Ноулз 1954 , с. 354 н. 4.
  2. ^ Jump up to: а б Ноулз 1954 , стр. 354–355.
  3. ^ Jump up to: а б Ноулз 1954 , стр. 355–356.
  4. ^ Jump up to: а б с д Вольфганг 1995 .
  5. ^ Ноулз 1953 , стр. 1–2.
  6. ^ Ноулз 1954 , стр. 356–357.
  7. ^ Ноулз 1954 , стр. 357–358.
  8. ^ Ноулз 1954 , стр. 358–362.
  9. ^ Ноулз 1954 , стр. 362–364.
  10. ^ Ноулз 1954 , стр. 364–366.
  11. ^ Jump up to: а б Ноулз 1954 , стр. 366–367.
  12. ^ Ноулз 1954 , стр. 367–368.
  13. ^ Пиньятелли и Гернер 2006 , с. 7.
  14. ^ Ноулз 1954 , стр. 368–369.
  15. ^ Jump up to: а б Ноулз 1954 , стр. 369–370.
  16. ^ Ноулз 1954 , стр. 371–372.
  17. ^ Ноулз 1953 , стр. 222–223.
  18. ^ Ноулз 1953 , стр. 213–218.
  19. ^ Ноулз 1953 , стр. 218–220.
  20. ^ Ноулз 1953 , стр. 220–221.

Библиография

[ редактировать ]
  • Ноулз, Кристин М. (1953). Жизнь и творчество Жана де Винье (докторская диссертация). Биркбек-колледж Лондонского университета.
  • Ноулз, Кристин М. (1954). «Жан де Винье, переводчик XIV века» . Румыния . 75 (299): 353–383. дои : 10.3406/roma.1954.3419 .
  • Пиньятелли, Чинция; Гернер, Доминик, ред. (2006). Французские переводы Otia Imperialia Жерве Тилберийского, сделанные Иоанном Антиохийским и Жаном де Винье . Книжный магазин Дроз.
  • Снавли, Гай Э. (1911). «Жеан де Винье и его влияние на раннюю английскую литературу» . Романтический обзор . 2 : 323–330. дои : 10.7916/D81N80V4 .
  • Вольфганг, Ленора Д. (1995). «Винье, Жан де». У Уильяма В. Киблера; Гровер А. Зинн; Лоуренс Эрп; Джон Белл Хеннеман младший (ред.). Средневековая Франция Энциклопедия . Гирлянда. п. 955.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 348726afc77888e7fde742b51c9e0460__1649966040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/34/60/348726afc77888e7fde742b51c9e0460.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jean de Vignay - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)