Вильгельм Санто-Стефано
Вильгельм Санто-Стефано , по-итальянски Гульельмо ди Санто-Стефано ( ок . 1278–1303 ), был итальянским дворянином, историком и покровителем литературы. Он был активным членом рыцарей-госпитальеров в Утремере , северной Италии и на Кипре , где он был командующим по крайней мере с 1299 по 1303 год.
Уильям был одним из самых образованных госпитальеров того времени. Он заказал переводы с латыни на старофранцузский классических произведений по риторике и логике , а также юридических и религиозных документов из архивов больницы. Он также написал оригинальные юридические и исторические труды на старофранцузском языке.
Жизнь
[ редактировать ]Вильгельм был выходцем из госпитальерского монастыря Ломбардии , а это означает, что, помимо собственно Ломбардии, он мог быть выходцем из Савойи , Пьемонта или графства Ниццы . [1] Вероятно, он был родственником Даниэля Санто-Стефано, который был наместником приора Ломбардии в 1315 году и в том же году заказал копию устава ордена. [2] Он почти наверняка получил юридическое образование и был хорошо образован в то время, когда больница не была известна интеллектуальными занятиями. [3]
Примерно между 1278 и 1283 годами Вильгельм находился в Акре , столице Иерусалимского королевства . [4] После этого он вернулся в северную Италию, по-видимому, привезя с собой некоторые документы. [2] К 1296 году он жил в Кипрском королевстве . [1] К 1299 году он был командиром ( наставником ) госпиталя на Кипре и занимал эту должность примерно до 1303 года. [2] [5] Никаких более поздних упоминаний о нем неизвестно. [2] Вероятно, он умер в том же году или вскоре после этого. [6]
Переводы
[ редактировать ]Во время своего пребывания в Акре Уильям заказал два проекта перевода. Фактически, он единственный известный дворянин, заказавший книгу в Акре 13-го века. Он поручил Иоанну Антиохийскому перевести Цицерона » «Об изобретении и анонимную «Риторику ад Херенниум» с латыни на старофранцузский. [5] Это было завершено в 1282 году. Вероятно, оригинальная презентационная копия работы Джона до сих пор сохранилась в Шантийи, Музей Конде , MS fr. 433 (590). [7] Эта рукопись также содержит перевод отрывков из труда Боэция « De Topicis Differentiis » по логике . Неясно, были ли это новые переводы, сделанные по заказу Уильяма, или это работа Джона. [8]
Другой проект Уильяма по переводу с латыни на французский касался некоторых документов из архивов больницы в Акре, включая устав ордена, молитвы и привилегии. [1] Переводчик этой подборки текстов неизвестен. Возможно, это был Джон. [7] Оригинальный экземпляр этих переводов находится в Ватикане, Biblioteca Apostolica Vaticana , MS lat. 4852. Колофон на полях посвящает произведение Уильяму. [9]
Сочинения
[ редактировать ]Взгляды Уильяма на народный язык были передовыми для его времени. Когда даже Роджер Бэкон посчитал, что этого недостаточно для формальной логики, кодекс, подготовленный для Уильяма, содержал один из самых ранних народных текстов по этой теме в Европе. [10] Сам Уильям писал по истории и юриспруденции на французском языке. [10] который был официальным языком больницы. [1] Неизвестно, писал ли он на итальянском или латыни. [2]
Вильгельм написал свою историю ордена после падения Акры в 1291 году. [4] Он грубо структурирован вокруг гроссмейстеров , но Уильям критически относится к своим источникам, которые он всегда тщательно цитирует. [1] Он отверг многочисленные легенды об основании больницы, в том числе те, которые приписывали его еще во втором веке до нашей эры, как выдумки, призванные стимулировать пожертвования. [11] Он умоляет своих читателей: Ores leissons la vanité, et tenons la verité («Теперь давайте отбросим тщеславие и будем держаться истины»). [12]
В 1296 году, находясь на Кипре, Вильгельм написал трактат об уставах ордена, в котором демонстрирует свое юридическое образование, обсуждая принципы естественного права и цитируя Грациана , Цицерона , Исидора и Августина . Его оригинальные работы, вероятно, были призваны частично заменить то, что было потеряно при падении Акры. [1]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж Латтрелл 1965 , с. 450.
- ^ Jump up to: а б с д и Латтрелл 1998 , с. 139.
- ^ Николсон 2001 , с. 93, сравнивает его с Хуаном Фернандесом де Эредиа .
- ^ Jump up to: а б Рубин 2018 , стр. 26–27.
- ^ Jump up to: а б Рубин 2018 , с. 24.
- ^ Латтрелл 2021 , с. 109.
- ^ Jump up to: а б Рубин 2018 , стр. 72–73.
- ^ Рубин 2018 , стр. 183–184.
- ^ Рубин 2018 , стр. 188–189.
- ^ Jump up to: а б Рубин 2018 , с. 74.
- ^ Николсон 2001 , с. 4.
- ^ Райли-Смит 1967 , с. 472; Райли-Смит 2012 , с. 13.
Библиография
[ редактировать ]- Латтрелл, Энтони Т. (1965). «Юристы-госпитальеры четырнадцатого века». Традицио . 21 : 449–456. дои : 10.1017/s0362152900017761 .
- Латтрелл, Энтони Т. (1998). «Ранние письменные записи госпитальеров» . У Джона Франса; Уильям Г. Заяк (ред.). Крестовые походы и их источники: эссе, представленные Бернарду Гамильтону . Эшгейт. стр. 135–154. дои : 10.4324/9781315240442 . ISBN 9781315240442 .
- Латтрелл, Энтони Т. (2021). «Путаница в уставе больницы до 1291 года». Крестовые походы . 19 : 109–114. дои : 10.4324/9781003118596-5 .
- Николсон, Хелен Дж. (2001). Рыцари-госпитальеры . Бойделл Пресс.
- Рубин, Джонатан (2018). Обучение в городе крестоносцев: интеллектуальная деятельность и межкультурные обмены в Акко, 1191–1291 гг . Издательство Кембриджского университета.
- Райли-Смит, Джонатан (1967). Рыцари Святого Иоанна в Иерусалиме и на Кипре, ок. 1050–1310 . Макмиллан.
- Райли-Смит, Джонатан (2012). Рыцари-госпитальеры в Леванте, около 1070–1309 гг . Пэлгрейв Макмиллан.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Клемент, Катя (1995). «Некоторые замечания по НДС. Патент. 4852». Мелитенские исследования . 3 : 229–243.