Керсти Юва
Керсти Юва | |
---|---|
Рожденный | Керсти Анна Линнея Юва 17 сентября 1948 г. [ 1 ] Хельсинки , Финляндия |
Национальность | финский |
Род занятий | профессор, переводчик |
Годы активности | 1972 – настоящее время |
Керсти Анна Линнеа Юва (родилась 17 сентября 1948 года) — финская переводчица, получившая, в частности, признание за перевод на финский язык трилогии Дж. Р. Р. Толкина « Властелин колец» , за который она получила Государственную премию по литературе в 1976 году. Ее переводы Шекспира получили признание за сохранение пятистопного ямба в стихах. В 1999 году она была удостоена премии Микаэля Агриколы за переводы от Финской ассоциации переводчиков и Финского книжного фонда за переводы книги « Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». В 2014 году она была введена в члены Европейского общества научной фантастики . Зал славы за ее переводческую деятельность. Открытая лесбиянка, она активно защищает интересы гомосексуального сообщества Финляндии.
Ранний период жизни
[ редактировать ]Керсти Анна Линнеа Юва родилась в 1948 году в Хельсинки , Финляндия. [ 2 ] й Риитта [ 3 ] и Микко Юва . [ 4 ] Ее мать была психиатром, а отец Микко Юва был профессором Хельсинкского университета . [ 3 ] и позже будет профессором Университета Турку , членом финского парламента и архиепископом Финляндии . Ее дед, Эйнар В. Юва, был профессором и ректором Университета Турку. [ 5 ] Семья жила в районе Тёёлё в Хельсинки, но лето проводила в поместье Пунджо в Нууксио . У ее отца была большая библиотека книг. [ 3 ] и семья наняла домашнюю прислугу из разных частей страны. В результате с раннего возраста Юва познакомился с богатством финского языка . [ 2 ] [ 3 ] В конце 1950-х годов ее отец перевез семью в Турку , и Юва, которой было трудно заводить там друзей, много времени проводила в библиотеке. [ 6 ]
Джува вернулась в Хельсинки, чтобы закончить среднюю школу. [ 6 ] а затем начала учебу в Хельсинкском университете в конце 1960-х годов. Она присоединилась к студенческому движению и Академическому социалистическому обществу , но в конце концов покинула организацию из-за своей гомофобии . [ 3 ] За это время Джува провела восемь лет на терапии, пытаясь смириться со своей сексуальностью. В то время гомосексуальность считался не только отклонением и грехом, но и преступлением. В конце концов она отказалась от лесбиянства и вышла замуж. Хотя она любила своего мужа, она вышла из туалета, когда ей было 30 лет, признав свою любовь к женщине. [ 6 ] Пройдя курсы перевода у Эйлы Пеннанен , они подружились, и Юва решил попробовать карьеру переводчика. [ 6 ] Она изучала лингвистику у Вильо Тервонена. [ 7 ] получив степень бакалавра в 1972 году. [ 2 ]
Карьера
[ редактировать ]Вскоре после окончания учебы Джува пила кофе в ресторане Copper Pan с Пеннаненом, который упомянул, что ей предложили перевод « Властелина колец» , но у нее не было времени заняться этим проектом из-за других рабочих обязательств. Юва предложил взять на себя этот проект, если Пеннанен будет контролировать ее работу. Пеннанен согласился [ 8 ] и они вместе работали над переводами первых двух томов, выпущенных в 1973 и 1974 годах. [ 9 ] [ 3 ] Для выпуска в 1975 году третьего тома « Кунинкаан Палуу» («Возвращение короля») [ 8 ] Юва работала одна, и ее перевод был отмечен Государственной премией по литературе в 1976 году. [ 6 ] [ 10 ]
Юва перевел «Watership Down» ( финский : Ruohometsän kansa ) и «Винни-Пуха» , [ 11 ] а также почти все Толкина произведения . В 1979 году она влюбилась в Миркку Реколу. [ 6 ] [ 12 ] и присоединился к финской организации по защите сексуальных прав Seta , участвуя в защите прав ЛГБТ. [ 6 ] Она обнародовала свою сексуальную ориентацию, и хотя ее отец в то время был архиепископом Финляндии , ее родители ее поддержали. [ 4 ] [ 6 ] Юва переехал в Оксфорд в 1985 году, проживая часть года в Англии и часть года в Нууксио в муниципалитете Эспоо . Поскольку раньше она изучала английский только как предмет в университете, она хотела глубже понять язык, чтобы улучшить свои переводы. [ 11 ] В том же году она опубликовала свой перевод «Хоббита» ( фин . Hobitti ). [ 9 ] за что в 1986 году ей была присуждена вторая Государственная литературная премия. [ 13 ]
В 1990-е годы перед Джувой встала задача перевести Лоуренса Стерна » «Тристрам Шенди , что считалось невыполнимой задачей. [ 6 ] Вдохновленная профессором Ритвой Леппихальме, она начала обучение в магистратуре. [ 14 ] и написала диссертацию «Ухабистая поездка». Перевод неповествовательных элементов в «Тристраме Шенди» , объясняющий трудности перевода произведения XVIII века. [ 15 ] В 1995 году, после разрыва отношений, Юва снова начала посещать церковь и возродила интерес к вере, присоединившись к Финской православной церкви . Примерно в то же время она познакомилась со своей будущей женой, Джульеттой Дэй, англиканской литургической исследовательницей . [ 6 ] [ 16 ] За свой перевод «Стерна, Тристрама Шенди: жизнь и мнения » Юва была удостоена Финской литературной премии ( фин . Suomi-palpto ) в 1998 году и премии Микаэля Агриколы в 1999 году. [ 10 ] [ 17 ] В 2002 году она получила степень магистра английской филологии в Хельсинкском университете. [ 2 ] [ 14 ]
Финляндия начала проект по переводу Полного собрания сочинений Шекспира на финский язык в 2004 году. [ 18 ] а Джува и Дэй переехали из Оксфорда в Лланддеви-Брефи в Западном Уэльсе. [ 13 ] [ 11 ] Джува была выбрана для работы над проектом благодаря ее предыдущим переводческим работам и наградам. [ 19 ] Ее работа отличалась сохранением пятистопного ямба в стихах и спонтанностью формулировок. [ 20 ] В своем предисловии к переводу « Много шума из ничего » Джува заявила, что от традиции пятистопного ямба отказались после начала 20 века в попытке модернизации. [ 21 ] Она также отметила, что, когда Шекспир был первоначально переведен на финский язык, редактирование английских изданий было не очень профессиональным, и что изменения в финском языке, который теперь содержит двусмысленность , облегчили перевод. [ 19 ]
В 2008 году Юва стал первым переводчиком в Финляндии, получившим звание «художника-профессора». [ 5 ] Преподавала с 2008 по 2013 год, вышла на пенсию в 2014 году с пенсией государственного артиста. За свою карьеру Юва перевела более 100 литературных произведений. [ 10 ] в том числе: Л. Фрэнка Баума , «Чудесный волшебник из страны Оз» « Чарльза Диккенса » Холодный дом и Николаса Никльби , Генри Джеймса » «Вашингтон-сквер и Элис Уокер » «Пурпурный цвет . Она также сделала множество переводов, специально адаптированных для театральных и радиоспектаклей. [ 22 ] Очарованный Джейн Остин , Джува завершил перевод «Гордости и предубеждения» в 2013 году. [ 13 ] В 2014 году она была введена в Зал славы Европейского общества научной фантастики за свою переводческую работу. [ 23 ] и получил почетную степень доктора философии кампуса Университета Восточной Финляндии в Йоэнсуу . [ 13 ]
книгу Джува и Дэй взяли творческий отпуск в 2016 году, пока Дэй изучал в Йельском университете по истории церкви. Находясь в США, они приняли участие в Женском марше 2017 года , а затем поженились, отправив документы домой в Финляндию, чтобы преобразовать зарегистрированное партнерство в брак. [ 16 ] Пара продолжает делить свое время между Финляндией и Англией, а Юва посвящает свое свободное время пропаганде принятия и диалога между Православной церковью и ЛГБТ-сообществом. [ 6 ] [ 24 ]
Избранные работы
[ редактировать ]- Толкин, JRR; Пекканен, Пану (1973). Юва, Керсти; Пеннанен, Эйла (ред.). Властелин колец: 1 Братство Кольца [ Братство Кольца ] (на финском языке). Порвоо; Хельсинки: Общество с ограниченной ответственностью «Вернер Сёдерстрем». ISBN 978-9-510-06012-4 . [ 9 ]
- Толкин, JRR; Пекканен, Пану (1974). Юва, Керсти; Пеннанен, Эйла (ред.). Властелин колец: 2 Две башни [ Две башни ] (на финском языке). Порвоо: Общество с ограниченной ответственностью «Вернер Сёдерстрем». ISBN 978-9-510-06504-4 . [ 9 ]
- Толкин, JRR; Пекканен, Пану (1975). Юва, Керсти (ред.). Властелин колец: 3 Kuninkaan Paluu [ Возвращение короля ] (на финском языке). Порвоо: Общество с ограниченной ответственностью «Вернер Сёдерстрем». ISBN 978-9-510-06009-4 . [ 9 ]
- Толкин, JRR; Пекканен, Пану (1979). Юва, Керсти (ред.). Сильмариллион (на финском языке). Порвоо: Общество с ограниченной ответственностью «Вернер Сёдерстрем». ISBN 978-9-510-15222-5 . [ 9 ]
- Толкин, JRR; Пекканен, Пану (1985). Юва, Керсти (ред.). Хоббит, Туда и Обратно [ Хоббит, Туда и Обратно ] (на финском языке). Порвоо: Общество с ограниченной ответственностью «Вернер Сёдерстрем». ISBN 978-9-510-13055-1 . [ 9 ]
- Толкин, JRR; Пекканен, Пану (1986). Толкин, Кристофер; Юва, Керсти (ред.). Неоконченные (на финском языке рассказы о Нуменоре и Средиземье ). Порвоо: Общество с ограниченной ответственностью «Вернер Сёдерстрем». ISBN 978-9-510-13429-0 . [ 9 ]
- Адамс, Ричард (1994). Юва, Керсти (ред.). Люди луга [ Watership Down ] (на финском языке). Хельсинки: Юлейсрадио. OCLC 58056636 . [ 11 ]
- Стерн, Лоуренс; Юва, Керсти (1998). Тристрам Шенди: Жизнь и мнения [ Тристрам Шенди: Жизнь и мнения ] (на финском языке). Порвоо: Общество с ограниченной ответственностью «Вернер Сёдерстрем». ISBN 978-9-510-22770-1 . [ 19 ]
- Милн, А.А. (2001). Юва, Керсти (ред.). Седельная сумка Налле-Пуха [ Винни-Пух, Седельные сумки ] (на финском языке). Хельсинки. ISBN 951-025-748-6 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) [ 13 ] - Юва, Керсти (2002). Ухабистая поездка. Перевод несюжетных элементов в Тристраме Шенди (магистр). Хельсинки: Хельсинкский университет . [ 25 ]
- Милн, А.А. (2002). Юва, Керсти (ред.). Винни-Пух идет в деревню [ Пух ходит в гости ] (по-фински). Хельсинки: Общество с ограниченной ответственностью «Вернер Сёдерстрем». ISBN 978-9-510-27049-3 . [ 13 ]
- Шекспир, Уильям (2009). Юва, Керсти (ред.). Много шума из ничего [ Много шума из ничего ] (на финском языке). Хельсинки: Общество с ограниченной ответственностью «Вернер Сёдерстрем». ISBN 978-9-510-33063-0 . [ 21 ]
- Остин, Джейн (2013). Юва, Керсти (ред.). ( на Гордость и предубеждение финском языке). Хельсинки: Теос. ISBN 978-9-518-51554-1 .
Награды и признание
[ редактировать ]- Государственная премия 1976 года по литературе за книгу Дж. Р. Р. Толкина « Возвращение короля» . [ 10 ] [ 13 ]
- Государственная премия 1986 года по литературе за роман Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» . [ 13 ]
- 1998 года Финская литературная премия , [ 13 ] для Тристрама Шенди . [ 17 ]
- 1999 Премия Микаэля Агриколы за перевод Финской ассоциации переводчиков и Финского книжного фонда, [ 10 ] [ 17 ] для Тристрама Шенди . [ 17 ]
- 2006 г. Финского фонда культуры Премия [ 13 ]
- 2014 Зал славы перевода Европейского общества научной фантастики. [ 23 ]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Паавилайнен, Улла, изд. (2014). Кто есть кто в Финляндии, 2015 [ Кто есть кто в Финляндии, 2015 ] (на финском языке). Хельсинки: Отава. стр. 278. ISBN 978-951-1-28228-0 .
- ^ Jump up to: а б с д Юва и Хартикайнен 2014 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Потом 2018 год .
- ^ Jump up to: а б Эванс и Кук 2014 , с. 218.
- ^ Jump up to: а б Тимберс 2009 , с. 20.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Стениус 2014 .
- ^ Федерли 2005 , стр. 30.
- ^ Jump up to: а б Федерли 2005 , стр. 30–31.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Хейккинен 2007 , стр. 209.
- ^ Jump up to: а б с д и Иди 2015 .
- ^ Jump up to: а б с д Федерли 2005 , стр. 31.
- ^ Салусъярви 2014 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Ежедневно 2014 г.
- ^ Jump up to: а б Федерли 2005 , с. 32.
- ^ Тимберс 2009 , с. 22.
- ^ Jump up to: а б Кескиахо 2017 .
- ^ Jump up to: а б с д Ханнинен 2004 .
- ^ Кейнянен 2017 , с. 109.
- ^ Jump up to: а б с Кейнянен 2017 , с. 119.
- ^ Кейнянен 2017 , с. 115.
- ^ Jump up to: а б Кейнянен 2017 , с. 116.
- ^ Тимберс 2009 , с. 21.
- ^ Jump up to: а б Европейское общество научной фантастики 2014 .
- ^ Братство святителя Космы Этолийского 2010 , с. 13.
- ^ Попеску 2009 , с. 52.
Библиография
[ редактировать ]- Эванс, Дженнифер В.; Кук, Мэтт (2014). Квир-города, квир-культуры: Европа с 1945 года . Лондон, Англия: Издательство Bloomsbury. ISBN 978-1-4411-4840-7 .
- Федерли, Мика (2005). «Земной представитель Толкина» [Земной представитель Толкина] (PDF) . Гуманистический журнал (на финском языке) (7). Хельсинки, Финляндия: Издательство Хельсинкского университета : 30–33. ISSN 1458-9281 . Архивировано из оригинала (PDF) 3 июня 2018 года . Проверено 3 июня 2018 г.
- Ханнинен, Реетта (22 июня 2004 г.). « Критика перевода: игра с читателем». Блестящий червь (по-фински). Хельсинки, Финляндия: Lukukeskus - Läscentrum. Архивировано из оригинала 10 сентября 2016 года . Проверено 3 июня 2018 г.
- Хейккинен, Канерва (2007). «Финляндия: Прием Толкина» . В Драуте, Майкл округ Колумбия (ред.). Энциклопедия JRR Толкина: стипендия и критическая оценка . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Тейлор и Фрэнсис . стр. 208–209. ISBN 978-0-415-96942-0 .
- Юва, Керсти; Хартикайнен, Кайя (2014). Калтон, Джон; Пародия, Джоанна (ред.). «Путь переводчика» . 375humanistia.helsinki.fi . Хельсинки, Финляндия: Хельсинкский университет . Архивировано из оригинала 2 июня 2018 года . Проверено 2 июня 2018 г.
- Кейнянен, Нели (декабрь 2017 г.). «Каноны и герои: прием проекта перевода полного собрания сочинений в Финляндии, 2002–2013 гг.» . Мультикультурный Шекспир: перевод, присвоение и исполнение . 16 (31). Берлин, Германия: Де Грюйтер : 109–125. дои : 10.1515/mstap-2017-0022 . hdl : 11089/24362 . ISSN 2300-7605 . S2CID 172015306 .
- Кескиахо, Сайла (17 июля 2017 г.). «Керсти Юва и Джульетта Дэй наконец-то поженились – «Изменения растут из прошлого » [Керсти Юва и Джульетта Дэй наконец-то женаты – «Изменения растут из прошлого»] (на финском языке). Хельсинки, Финляндия: Котимаа24. Архивировано из оригинала 2 июня 2018 года . Проверено 3 июня 2018 г.
- Иди, куда (4 октября 2015 г.). «Властелин колец в Лохье» (на финском языке). Лохья, Финляндия: Западная Уусимаа. Архивировано из оригинала 2 июня 2018 года . Проверено 2 июня 2018 г.
- Пяйвинен, Сиру (29 августа 2014 г.). «Керсти Юва, почетный доктор Йоэнсуу: «Переводчик раскрывает качество книги » [Керсти Юва, почетный доктор Йоэнсуу: «Переводчик раскрывает качество книги»] (на финском языке). Пасила, Хельсинки, Финляндия: Yle . Архивировано из оригинала 17 февраля 2017 года . Проверено 2 июня 2018 г.
- Попеску, Флориана (2009). Перспективы переводоведения . Кембридж, Англия: Издательство Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1-4438-1556-7 .
- Салусярви, Алексис (12 марта 2014 г.). «Мы скучаем по тебе, Миркка Рекола» [Мы скучаем по тебе, Миркка Рекола]. Лути (на финском языке). Хельсинки, Финляндия. Архивировано из оригинала 30 апреля 2016 года . Проверено 3 июня 2018 г.
- Затем День (4 мая 2018 г.). «Переводчик Керсти Юва хочет участвовать в изменении общества» (на финском языке). Хельсинки, Финляндия: Yle . Архивировано из оригинала 4 мая 2018 года . Проверено 2 июня 2018 г.
- Стениус, Тиина (30 октября 2014 г.). «Керсти Юва: Научилась быть счастливой» [Керсти Юва: Научилась быть счастливой]. Домашняя печь (на финском языке). Хельсинки, Финляндия: Otava Media Oy. Архивировано из оригинала 2 июня 2018 года . Проверено 2 июня 2018 г.
- Братство святителя Космы Этолийского (8 мая 2010 г.). Отчет о дебатах о гомосексуализме в Финляндской Православной Церкви (PDF) (Отчет) (2-е исправленное издание). Йоэнсуу, Финляндия: Пюхан Космас Айтолиалайсен Вельестёри. Архивировано из оригинала (PDF) 4 февраля 2017 года.
- Тимберс, Джилл (март 2009 г.). «Уловить неуловимую правду и заслужить признание» (PDF) . Хроника АТА . XXXVIII (3). Александрия, Вирджиния: Американская ассоциация переводчиков : 20–23. ISSN 1078-6457 . Архивировано из оригинала (PDF) 3 июня 2018 года . Проверено 3 июня 2018 г.
- «Премия ESFS 2014» . Европейское научно-фантастическое общество . Триест, Италия. 24 августа 2014 г. Архивировано из оригинала 2 февраля 2018 г. Проверено 2 июня 2018 г.
- 1948 рождений
- Живые люди
- Финские писательницы XX века
- Финские писательницы XXI века
- Финские переводчики
- Финские активисты за права ЛГБТ
- Писатели из Хельсинки
- Выпускники Хельсинкского университета
- Финские эмигранты в Англии
- Финские эмигранты в Уэльсе
- Финские писательницы-лесбиянки
- Финские ЛГБТ 20-го века
- Финские женщины-активистки
- Финские ЛГБТ XXI века