Jump to content

Лебедь (Бодлер)

Duration: 3 minutes and 50 seconds.
Запись на французском языке Винсента Планшона для Audiocité.

Лебедь ( перевод «Лебедь» ) — стихотворение Бодлера, опубликованное в разделе « Tableaux Parisiens » ( перевод « Парижские сцены ») книги «Les Fleurs du Mal» ( перевод «Цветы зла» ).

Ситуация

[ редактировать ]

Это четвертое стихотворение раздела «Tableaux Parisiens» и первое в серии из трех стихотворений, посвященных Виктору Гюго . Это второе стихотворение раздела, названного в честь одного из его героев. «Лебедь» также является единственным стихотворением этого раздела, в котором главным героем является нечеловеческий персонаж. [1]

Он состоит из двух частей: семи четверостиший, за которыми следуют шесть четверостиший на александрийском языке . В его схеме скрещенной рифмы мужские и женские окончания чередуются.

Персонажи

[ редактировать ]

Андромаха, вышедшая замуж за Гектора — героя, убитого Ахиллом во время Троянской войны , — после падения Трои становится пленницей Пирра (также называемого Неоптолемом), сына Ахилла, который сделал ее своей наложницей. Ее сын Астианакс был убит греками. Позже она вышла замуж за Гелена, никогда не забывая Гектора. Андромаха символизирует одинокую вдову, скорбящую мать. Она упоминается в ряде произведений, в « Илиаде» , « Энеиде » или в Жана Расина пьесе «Андромакка» . Ее образ в стихотворении построен на оппозициях и антитезах : bras d'un grand époux / tombeau vide ( руки великого мужа / пустая гробница ), la main du superbe Pyrrus / vil bétail ( рука превосходного Пирра / мерзкий скот ) . Она также является аллегорией человека в изгнании.

Чистый и белый лебедь символизирует метаморфозу. На земле он смешон и неестественен, как : Альбатрос антигерой применим в равной степени ( смех и возвышенное / смехотворное и возвышенное ). Обратите внимание на аллитерации в [s], выражение вздоха, в строке Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous ( Я думаю о своем большом лебеде с его безумными жестами ) и в [i] в ​​строках Comme les изгнанники, насмешки и возвышенное / Et rongé d'un désir sans trêve! ( Как изгнанники, смешные и возвышенные/И гложеные непрекращающимся желанием ). Автор также называет лебединую песню одним из многих символов.

Негритянка

[ редактировать ]

Ее портрет построен на противоположностях: грязь , стена , туман перекликаются с кокосовой пальмой и возвышенной Африкой . «Негритянка», несомненно, является отсылкой к Жанне Дюваль , первой любовнице поэта, женщине смешанной расы.

Это отголосок римской волчицы, Капитолийской волчицы : они сравниваются с цветами и, как и она, увядшие и статичные.

Остальные

[ редактировать ]

Стихотворение открывается и заканчивается перечислением. При этом персонажи ни в коей мере не конкретизированы: можно отметить употребление слова quiconque («кто бы то ни было»).

Заключение

[ редактировать ]

Эти существа объединены потерей и являются фигурами, аллегориями изгнания; они перекликаются со ссылкой Виктора Гюго, которому посвящено стихотворение (он уехал на Нормандские острова в результате своего противостояния Наполеону III ). Поэт выбирает образы все менее и менее возвышенные, становящиеся все более обыденными, вновь напоминая фигуру поэта-алхимика. Они неявно связаны друг с другом и поставлены в равное положение — Андромаха становится животным ( vil bétail / мерзкий скот ), а лебедь очеловечивается ( avec ses gestes fous / с его безумными жестами ).

Воспоминание

[ редактировать ]

Память о поэте оплодотворена Парижем больших бульваров. Память, которая sonne à plein souffle du cor ( в переводе звучит с охотничьими рогами ), напоминает о смерти Роланда в « Песне о Роланде» , но также выражена в строке mes chers сувениры sont plus lourds que des rocs ( мои дорогие воспоминания тяжелее камней ): аллитерации в [s] (выражающее дыхание) и в [r] (выражающее тяжесть) противостоят друг другу, тогда как cor и roc представляют собой палиндром . Память переходит от множественного числа к единственному, от тяжести к легкости, от материи к музыке, от банальности к ценности. Соответствия, аллегории и образы оживляют воспоминания, ставшие статичными из-за селезенки . Отмечается семантическое поле зла, а также анафора Je pense... ( Я думаю... ). Поэт словно застыл в недосягаемом сне, и это усиливается повторением слова jamais ( никогда ) — слова, также подчеркнутого заклинанием .

Структура

[ редактировать ]

Стихотворение построено зеркально, в форме хиазма: от Андромахи мы переносимся к лебедю, а от лебедя к Андромахе. множество повторений сувениров : superbe ( возвышенный ), vieux ( старый ), maigre ( тощий Также следует отметить ).

Париж переодевается

[ редактировать ]

Стихотворение проникнуто ритмом изменения Парижа , напоминая Гюго, которому стихотворение посвящено. Отмечается противостояние двух семантических полей: одного — архитектуры, выражающей стабильность, другого — мутации, с ностальгией по городу, перевернутому с ног на голову османовскими изменениями.

  1. ^ Финч-Рейс, Дэвид (13 марта 2018 г.). «Парижские сцены Бодлера» . Глобальные рассылки . Проверено 27 февраля 2021 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a5c2e78f8e17896127deeef06f1dec59__1713976800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a5/59/a5c2e78f8e17896127deeef06f1dec59.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Swan (Baudelaire) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)