Jump to content

Сэмюэл Э. Мартин

(Перенаправлено от Сэмюэля Элмо Мартина )
Сэмюэл Э. Мартин
Мартин в 1994 году, когда он получил Почетную медаль президента Республики Корея.
Рожденный ( 1924-01-29 ) 29 января 1924 г.
Умер 28 ноября 2009 г. (28 ноября 2009 г.) (85 лет)
Известный Изучение японского и корейского языков
Награды Орден «За заслуги перед культурой» (1994, звание неизвестно).
Академическое образование
Альма-матер Йельский университет , Калифорнийский университет в Беркли
Докторантура Бернар Блох
Академическая работа
Учреждения Йельский университет
Известные студенты Дж. Маршалл Унгер

Сэмюэл Элмо Мартин (29 января 1924 — 28 ноября 2009) — американский лингвист, известный своими плодотворными работами по языкам Восточной Азии, профессор Йельского университета и автор множества работ по корейскому и японскому языкам.

Биография

[ редактировать ]

Мартин родился в Питтсбурге, штат Канзас , 29 января 1924 года и вырос в Эмпории, штат Канзас . [1] Во время Второй мировой войны он прошел обучение на офицера-япониста и в конце войны находился в Японии. [2]

После войны он поступил в Калифорнийский университет в Беркли , где специализировался на восточных языках. Он получил высшее образование в 1947 году, но остался в Беркли, чтобы получить степень магистра лингвистики у Чао Юэнь Рена , которую он получил в 1949 году. Затем он поступил в Йельский университет , чтобы получить докторскую степень по японской лингвистике у Бернарда Блоха . Он защитил диссертацию по японской морфонемике в 1950 году (опубликованную в виде монографии Лингвистическим обществом Америки в следующем году), и ему сразу же предложили должность в Йельском университете, где он оставался до выхода на пенсию в 1994 году. Восточного языкознания в 1962 году и возглавлял кафедру языков Восточной и Южной Азии, а также кафедру лингвистики. Он также работал директором бакалавриата по лингвистике и директором аспирантуры по восточноазиатским языкам и литературе. Он был исполнительным научным сотрудником Колледжа Тимоти Дуайта. [1] [2]

После того, как Мартин ушел из Йельского университета, он переехал в Ванкувер, штат Вашингтон , недалеко от того места, где выросла его жена Нэнси Ренделл Мартин, и недалеко от Портленда, штат Орегон , где его дочь Нора Мартин преподает философию. [2] Выйдя на пенсию, Мартин продолжил исследования по различным лингвистическим темам, в частности по среднекорейскому языку .

В 1994 году Мартин был награжден Почетной медалью президента Кореи за выдающийся вклад в культуру . [1] [2]

Научные вклады

[ редактировать ]

В 1950-х годах Мартин работал над вопросами японской и корейской орфографии и латинизации. В это время он ввёл термин « китайско-ксенический » для создания общей номенклатуры для китайско-вьетнамской лексики , китайско-корейской лексики и китайско-японской лексики . В 1952 году он опубликовал монографию по японской орфографии, а в 1954 году он был приглашен Ли Сынманом , президентом Южной Кореи, чтобы изложить свои идеи по орфографической реформе корейской письменности , которые были опубликованы в 1954 году в различных корейских газетах. В 1954 году он разработал Йельскую систему латинизации транслитерации корейского языка, которая широко используется лингвистами. В этот период он также внес важный вклад в изучение китайского языка, выпустив монографию о фонемах древнего китайского языка в 1953 году и важную статью по фонологии китайского языка в 1957 году.

В 1960-е годы Мартин расширил свои лингвистические таланты, изучая язык дагур (1961) и диалект шодон рюкюань (1970). Его самой известной работой этого периода была статья 1966 года «Лексические данные, связывающие корейский и японский языки», которая была основана на систематическом применении сравнительного метода и выдвинула гипотезу о том, что корейский и японский языки генетически связаны. Он также опубликовал статьи на темы, которые до того времени очень мало изучались, такие как звуковая символика в корейском языке (1962) и стили речи в Японии и Корее (1964).

Его монументальный труд « Справочная грамматика японского языка » был опубликован в 1975 году и вместе с его работой «Японский язык во времени » (1987) является важной вехой в изучении грамматики и истории японского языка.

В 1980-е годы Мартин сосредоточил свою исследовательскую деятельность на среднекорейском языке , проведя подробный анализ многочисленных корейских текстов 15 и 16 веков, которые он использовал в качестве основы для базы данных среднекорейских лингвистических структур и примеров. Эта работа легла в основу его монументальной « Справочной грамматики корейского языка» (1993), в которой содержится подробное описание корейских и среднекорейских морфем ХХ века , что делает ее ценным инструментом для тех, кто исследует историю и структуру корейского языка.

Помимо своих научных лингвистических работ, Мартин интересовался преподаванием восточноазиатских языков и написал ряд элементарных текстов и словарей для начинающих. Согласно Merriam-Webster блогу под названием Words We're Watching , Мартину «широко приписывают» введение термина « ниблинг » как гендерно-нейтрального термина для племянника или племянницы, по аналогии со словом «брат или сестра» (хотя Мерриам — Лексикографы Вебстера не смогли проверить это напрямую). [3]

Работает

[ редактировать ]
  • ——— (1951). Корейский на скорую руку: быстрый подход к разговорному корейскому . Издательство Таттл, Япония. ISBN  0-8048-0349-8 . (Первое издание в США: 1954 г.)
  • ——— (1966). «Лексические свидетельства, связывающие корейский и японский языки». Язык . 12 (2): 185–251. дои : 10.2307/411687 . JSTOR   411687 .
  • ——— (1975). Справочная грамматика японского языка . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN  0-300-01813-4 .
  • ———; Ли, Ян Ха; Чанг, Сун-Ун (1975). «Корейско-английский словарь». Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  • ——— (1975). «Проблемы установления доисторических взаимоотношений корейцев и японцев». Труды Международного симпозиума, посвященного 30-летию освобождения Кореи . Сеул: Национальная академия наук.
  • ——— (1982). «О различиях согласных раннего корейского языка». Хангыль . 175 : 59–172.
  • ——— (1987). Японский язык во времени . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN  0-300-03729-5 .
  • ——— (1990). «Морфологические разгадки взаимоотношений японцев и корейцев». В Балди, Филип (ред.). Методология лингвистических изменений и реконструкции . Берлин: де Грюйтер. ISBN  978-3-11-011908-4 .
  • ——— (1990). «О датировке изменений в фонетических правилах корейского языка». Бохумский ежегодник исследований Восточной Азии . 14 : 185–216.
  • ——— (1991). «Недавние исследования отношений японцев и корейцев». В Лэмбе, Сидней М.; Митчелл, Э. Дуглас (ред.). Возникло из некоторого общего источника: исследования предыстории языков . Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета. ISBN  0-80-471-897-0 .
  • ——— (1992). Основы японского языка: введение в стандартный разговорный язык (3-е исправленное изд.). Издательство Таттл. ISBN  0-8048-1862-2 .
  • ——— (1993). Справочная грамматика корейского языка: полное руководство по грамматике и истории корейского языка . Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл. ISBN  0-8048-1887-8 . (перепечатка 2006 г.: ISBN   0-8048-3771-6 .)
  • ——— (1995). «К предыстории корейской грамматики: глагольные формы». Корееведение . 19 : 139–150. дои : 10.1353/ks.1995.0023 . JSTOR   23719144 . S2CID   161570565 .
  • ——— (1996). Согласная лениция в корейском языке и макроалтайский вопрос . Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN  0-8248-1809-1 .
  • ——— (1996). «Среднекорейский маркер вежливости -нги ». В Шиме, Чаеги; и др. (ред.). Йи Кимун кёсу чонгнон тоим кинём нончонг . Сеул: Шингу мунхваса.
  • ——— (1997). «Как корейский получил -l для среднекитайских слов, оканчивающихся на -t ?». Журнал восточноазиатской лингвистики . 6 (3): 263–271. дои : 10.1023/А:1008214207016 . JSTOR   20100722 . S2CID   117950873 .
  • ——— (1997). «Неалтайские особенности корейского глагола». Ин Сон, Хо-мин; Хейг, Джон (ред.). Японская/корейская лингвистика, Том 6 . Стэнфорд, Калифорния: Центр изучения языков и информации Стэнфордского университета. ISBN  1-57586-089-9 .
  • ——— (2000). «Как корейские гласные изменились с течением времени?». Корейская лингвистика . 10 :1–59. дои : 10.1075/кл.10.01сем .
  • ——— (2002). «Приходить и уходить: дейктические глаголы в корейском и японском языках». Ин Ли, Санг-Дуб; Айверсон, Грегори К.; Ан, Санг-Чхоль; Чо, Ён-ми Ю (ред.). Пути к корейскому языку и культуре: очерки в честь Ким-Рено Янг-Ки . Сеул: Пагиджонг Пресс. ISBN  89-7878-609-Х .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с «В память: Сэмюэл Мартин, иллюстрированные корейский и японский языки» . Управление по связям с общественностью Йельского университета. 15 января 2010 года. Архивировано из оригинала 15 июля 2010 года . Проверено 10 мая 2010 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д Рэмси, Роберт (17 января 2010 г.). «Некролог: Сэмюэл Э. Мартин» . ЛИНГВИСТ Список 21.294 . Проверено 10 мая 2010 г.
  3. ^ «Слова, которые мы наблюдаем: «грызть». Эффективное слово для детей вашего брата или сестры» . merriam-webster.com . Мерриам-Вебстер . Проверено 28 января 2023 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: af98616e2eb9418c3a57b049995399a4__1721313060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/af/a4/af98616e2eb9418c3a57b049995399a4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Samuel E. Martin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)