Гуманная царская сутра
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2014 г. ) |
( «Сутра гуманного короля» китайский : 仁王 經 ; пиньинь : rén wáng jīng ; японский : 仁王経 ; ромадзи : Нинно-гё ; корейский : 인왕경 ; ромаджа : inwang-gyeong ; вьетнамский : Кинь Хо Куок ) находится в Тайшо № 1. 245 и 246. Многие ученые подозревали, что эта сутра была составлена в Китае, но не все ученые согласны с этой точкой зрения. [1] : 83–86 [примечание 1] Существуют две версии: первая называется « Сутра совершенства мудрости гуманного царя» , а вторая называется « Сутра совершенства мудрости гуманного царя, защищающего государство» , более идиоматично – « Писание Праджняпарамиты для гуманных царей, желающих защитить свои государства» . [2] Обе сутры находятся в разделе «Праджняпарамита» Тайшо Трипитаки.
Эта сутра необычна тем, что ее целевой аудиторией являются правители (т.е. монархи, президенты, премьер-министры и т. д.), а не миряне или сообщество монахов и монахинь. Так, например, там, где собеседниками в большинстве писаний являются архаты или бодхисаттвы , в этом тексте дискутирующими являются цари шестнадцати древних регионов Индии . На переднем плане учения, а не медитация и мудрость, - это « гуманность » и «терпение» или « кшанти », которые являются наиболее применимыми религиозными ценностями для управления буддийским государством. Поэтому сегодня в некоторых китайских храмах сутра используется во время молитв от имени правительства и страны.
Второй перевод санскритского текста был осуществлен через несколько столетий после появления оригинальной версии монахом Амогхаваджрой (Буконг 不空), одной из важнейших фигур китайской эзотерической традиции , а также патриархом в Школа Сингон Японии. Эта вторая версия текста (仁王護國般若波羅蜜經, T 246.8.834-845) похожа на оригинальную версию (仁王般若波羅蜜經, T 245.8.825-834), перевод которой был приписан Кумарадживе, но он содержит новые разделы, включающие учения о мандале, мантре и дхарани .
Темы
[ редактировать ]Одной из тем сутры является непостоянство . В Японии популярен отрывок из четырех символов ( ёдзидзюкуго ) «процветающий неизбежно упадок» ( 上者士 , jōshahissui ) , который полностью гласит: «Процветающий неизбежно упадок, полный упадок». «неизбежно пустой» ( 上し者しょう、 actし者しょう , jōsha hissui, jissha hikkyo и аналогичен sictransit gloria mundi западному слову ) . Вторая половина гласит: «Цвет должны . цветов сала раскрывает истину о том, что прийти в упадок » процветающие [3]
Переводы
[ редактировать ]Сохранились два классических китайских перевода:
- Ренван Хуго Боре Болуоми Цзин (пер. Кумарадживы в 410–412 гг.). [4] [5]
- Ренван Хуго Боре Болуомидуо Цзин (пер. Амогхаваджры в 765-766 гг.). [6] [7] Амогаважра перевел мантры .
Открытие старопереведенного Инвангёна (구역인왕경;舊譯仁王經) в Гугёле в середине 1970-х годов способствовало изучению Средней Кореи . [8]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ На стр. 85 говорилось:
«Во-первых, в «Записках Хуэйли о Мастере Трипитаки монастыря Великого Циэна династии Тан» говорится, что Сюаньцзан (602-664 гг. н.э.) попросился королем Гаочана дать учение Дхармы, основанное на Гуманной Царской Сутре, тем самым подразумевая гуманность. Царь Сутра был известен за пределами Китая».
Какой п. 83-85 сказал:
«всего было четыре перевода, два из которых утеряны; ни один из переводов не считался апокрифом в традиционных каталогах – только для того, чтобы иметь неизвестных переводчиков.
Тот, что на стр. 86, сказал:
«В записях о переводе Амогхаваджры ясно указано, что он работал на основе санскритского текста»
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ян 2016
- ^ Ожех 2002, стр. 63.
- ^ Глава 1.1, перевод Хелен Крейг Маккалоу
- ^ «Тайсё Трипитака Том 8, № 245, CBETA» . Архивировано из оригинала 7 марта 2005 г. Проверено 28 февраля 2009 г.
- ^ Ожех 1989, стр.18.
- ^ «Тайсё Трипитака Том 8, № 246, CBETA» . Архивировано из оригинала 7 марта 2005 г. Проверено 28 февраля 2009 г.
- ^ Ожех 1989, стр.18.
- ^ О китайских транскрипциях языков Северо-Восточной Евразии.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Конзе, Эдвард (1974). Краткие тексты Праджняпарамиты. [особ. Сутра совершенной мудрости, объясняющая, как великодушные цари могут защищать свои страны], стр. 165–183. ISBN 0946672288
- Орзех, Чарльз Д. (1989). Игра слов о гуманном короле: аналогия и применение в восточноазиатском апокрифе, Журнал Американского восточного общества 109 / 1, 17-24
- Орзех, Чарльз Д. Политика и трансцендентная мудрость: Священное Писание для гуманных королей в создании китайского буддизма. Издательство Пенсильванского государственного университета, 2008. ISBN 027102836X
- Орзех, Чарльз Д. (2002). Метафора, перевод и построение королевской власти в «Писании для гуманных царей» и «Махамаюри Видьяраджни Сутре» , Cahiers d'Extreme-Asie 13, 55-83
- Ян, Вэйчжун (杨伟中) (2016). Китайский перевод «Ренванг Праджня-сутры» и ее дебаты «Сомнения и подлинность» [ Китайский перевод «Сутры совершенства мудрости гуманного царя» и аргументы относительно ее подозрительного или апокрифического [происхождения]» ] (на упрощенном китайском языке). Том. 7. Журнал Юго-Западного университета – издание гуманитарных и социальных наук. стр. 81–86.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Цифровой словарь буддизма (войдите с идентификатором пользователя «гость»)